HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Procope, Le livre des guerres, livre V

Chapitre 20

  Chapitre 20

[5,20] CHAPITRE XX. 1. Τὰ μὲν οὖν ἐς τὴν πολιορκίαν τῇδε Βελισάριος διῳκήσατο. Σαμνιτῶν δὲ παῖδες πολλοὶ, πρόβατα ἐν χώρᾳ τῇ σφετέρᾳ ποιμαίνοντες, δύο τοῦ σώματος ἐν σφίσιν εὖ ἥκοντας ἀπολέξαντες, καὶ αὐτῶν ἕνα μὲν καλέσαντες ἐπὶ τοῦ Βελισαρίου ὀνόματος, Οὐίττιγιν δὲ τὸν ἕτερον ὀνομάσαντες, παλαίειν ἐκέλευον. ὧν δὴ ἰσχυρότατα ἐς τὸν ἀγῶνα καθισταμένων, τὸν Οὐίττιγιν δῆθεν ξυνηνέχθη πεσεῖν. Καὶ αὐτὸν τῶν παίδων ὅμιλος παίζοντες ἐπὶ δένδρου ἐκρήμνων. Λύκου δὲ τύχῃ τινὶ ἐνταῦθα φανέντος οἱ μὲν παῖδες ἔφυγον ἅπαντες, δὲ ἐπὶ τοῦ δένδρου ἠρτημένος Οὐίττιγις χρόνου οἱ τριβέντος ἐν ταύτῃ δὴ τῇ τιμωρίᾳ θνήσκει. Καὶ ἐπεὶ ταῦτα ἐς Σαμνίτας ἔκπυστα ἐγεγόνει, οὔτε κόλασίν τινα ἐς τὰ παιδία ταῦτα ἐξήνεγκαν καὶ τὰ ξυμπεσόντα ξυμβαλόντες νικήσειν κατὰ κράτος Βελισάριον ἰσχυρίζοντο. Ταῦτα μὲν δὴ οὕτως ἐγένετο. 2. Ῥωμαίων δὲ δῆμος, τῶν ἐν πολέμῳ τε καὶ πολιορκίᾳ κακῶν ἀήθεις παντάπασιν ὄντες, ἐπειδὴ τῇ μὲν ἀλουσίᾳ ἐπιέζοντο καὶ τῶν ἀναγκαίων τῇ ἀπορίᾳ, φυλάσσειν τε ἄϋπνοι τὸν περίβολον ἠναγκάζοντο, καὶ τὴν πόλιν ἁλώσεσθαι οὐκ εἰς μακρὰν ὑπετόπαζον, ἅμα δὲ καὶ τοὺς πολεμίους ἑώρων τούς τε ἀγροὺς καὶ τἄλλα πάντα ληιζομένους, ἤσχαλλόν τε καὶ δεινὰ ἐποιοῦντο, εἰ αὐτοὶ οὐδὲν ἠδικηκότες πολιορκοῖντό τε καὶ ἐς τοσοῦτον κινδύνου μέγεθος ἥκοιεν. Ἐν σφίσι τε αὐτοῖς ξυνιστάμενοι Βελισαρίῳ ἐκ τοῦ ἐμφανοῦς ἐλοιδοροῦντο, ὅς γε οὐκ ἀξιόχρεων πρὸς βασιλέως δύναμιν λαβὼν ἐτόλμησεν ἐπὶ Γότθους στρατεύεσθαι. Ταῦτα δὲ καὶ οἱ ἐκ βουλῆς, ἣν σύγκλητον καλοῦσι, Βελισαρίῳ ἐν παραβύστῳ ὠνείδιζον. Ἅπερ Οὐίττιγις πρὸς τῶν αὐτομόλων ἀκούσας συγκρούειν τε αὐτοὺς ἔτι μᾶλλον ἐθέλων καὶ ἐς πολλὴν ταραχὴν ἐμπεσεῖσθαι τὰ Ῥωμαίων πράγματα ταύτῃ οἰόμενος, πρέσβεις παρὰ Βελισάριον ἄλλους τε καὶ Ἄλβιν ἔπεμψεν. Οἳ, ἐπειδὴ ἐς ὄψιν τὴν Βελισαρίου ἀφίκοντο, παρόντων Ῥωμαίων τε τῶν ἐκ βουλῆς καὶ ὅσοι τοῦ στρατοῦ ἄρχοντες ἦσαν, ἔλεξαν τοιάδε 3. „Πάλαι, στρατηγὲ, τοῖς ἀνθρώποις εὖ τε καὶ καλῶς διώρισται τὰ τῶν πραγμάτων ὀνόματα. Ἐν οἷς ἓν τόδε ἐστὶ, θράσος κεχώρισται ἀνδρείας. Τὸ μὲν γὰρ αὐτῶν οἷς ἂν προσγένοιτο, ξὺν ἀτιμίᾳ ἐς κίνδυνον ἄγει, τὸ δὲ δόξαν ἀρετῆς ἱκανῶς φέρεται. τούτων θάτερόν σε εἰς ἡμᾶς ἤνεγκεν, ὁπότερον μέντοι, αὐτίκα δηλώσεις. Εἰ μὲν γὰρ ἀνδρείᾳ πιστεύων ἐπὶ Γότθους ἐστράτευσας, ὁρᾷς γὰρ δήπου ἀπὸ τοῦ τείχους τὸ τῶν πολεμίων στρατόπεδον καί σοι ἀνδραγαθίζεσθαι, γενναῖε, διαρκῶς πάρεστιν· εἰ δέ γε θράσει ἐχόμενος ἐφ´ ἡμᾶς ὥρμησαι, πάντως σοι καὶ μεταμέλει τῶν εἰκῆ πεπραγμένων. Τῶν γὰρ ἀπονενοημένων αἱ γνῶμαι, ὅταν ἐν τοῖς ἀγῶσι γένωνται, μετανοεῖν φιλοῦσι. Νῦν οὖν μήτε Ῥωμαίοις τοῖσδε περαιτέρω τὴν ταλαιπωρίαν μηκύνεσθαι ποίει, οὓς δὴ Θευδέριχος ἐν βίῳ τρυφερῷ τε καὶ ἄλλως ἐλευθέρῳ ἐξέθρεψε, μήτε τῷ Γότθων τε καὶ Ἰταλιωτῶν δεσπότῃ ἐμποδὼν ἵστασο. Πῶς γὰρ οὐκ ἄτοπον, σὲ μὲν οὕτω καθειργμένον τε καὶ τοὺς πολεμίους κατεπτηχότα ἐν Ῥώμῃ καθῆσθαι, τὸν δὲ ταύτης βασιλέα ἐν χαρακώματι διατρίβοντα τὰ τοῦ πολέμου κακὰ τοὺς αὑτοῦ κατηκόους ἐργάζεσθαι; ἡμεῖς δὲ σοί τε καὶ τοῖς ἑπομένοις ποιεῖσθαι ἤδη τὴν ἄφοδον κατ´ ἐξουσίαν παρέξομεν, ἅπαντα τὰ ὑμέτερα αὐτῶν ἔχουσι. Τὸ γὰρ ἐπεμβαίνειν τοῖς τὸ σῶφρον μεταμαθοῦσιν οὔτε ὅσιον οὔτε ἄξιον τρόπου τοῦ ἀνθρωπίνου εἶναι νομίζομεν. Ἡδέως δ´ ἂν καὶ Ῥωμαίους ἔτι ἐροίμεθα τούσδε, τί ποτε ἄρα Γότθοις ἐπικαλεῖν ἔχοντες ἡμᾶς τε αὖ καὶ σφᾶς αὐτοὺς προὔδοσαν, οἵ γε τῆς μὲν ἡμετέρας ἐπιεικείας ἄχρι τοῦδε ἀπήλαυσαν, νῦν δὲ καὶ τῆς παρ´ ὑμῶν ἐπικουρίας εἰσὶν ἔμπειροι.“ Τοσαῦτα μὲν οἱ πρέσβεις εἶπον. Βελισάριος δὲ ἀμείβεται ὧδε μὲν τῆς ξυμβουλῆς καιρὸς οὐκ ἐφ´ ὑμῖν κείσεται. Γνώμῃ γὰρ τῶν πολεμίων ἥκιστα εἰώθασι πολεμεῖν ἄνθρωποι, ἀλλ´ αὐτόν τινα τὰ οἰκεῖα διατίθεσθαι νόμος, ὅπη ἂν αὐτῷ δοκῇ ὡς ἄριστα ἔχειν. Φημὶ δὲ ὑμῖν ἀφίξεσθαι χρόνον, ἡνίκα ὑπὸ ταῖς ἀκάνθαις βουλόμενοι τὰς κεφαλὰς κρύπτεσθαι οὐδαμῆ ἕξετε. Ῥώμην μέντοι ἑλόντες ἡμεῖς τῶν ἀλλοτρίων οὐδὲν ἔχομεν, ἀλλ´ ὑμεῖς ταύτης τὰ πρότερα ἐπιβατεύσαντες, οὐδὲν ὑμῖν προσῆκον, νῦν οὐχ ἑκόντες τοῖς πάλαι κεκτημένοις ἀπέδοτε. Ὅστις δὲ ὑμῶν Ῥώμης ἐλπίδα ἔχει ἀμαχητὶ ἐπιβήσεσθαι, γνώμης ἁμαρτάνει. Ζῶντα γὰρ Βελισάριον μεθήσεσθαι ταύτης ἀδύνατον.“ τοσαῦτα μὲν καὶ Βελισάριος εἶπε. Ῥωμαῖοι δὲ ἐν δέει μεγάλῳ γενόμενοι ἡσυχῆ ἐκάθηντο, καὶ οὐδὲν τοῖς πρέσβεσιν ἀντιλέγειν ἐτόλμων, καίπερ ἐπὶ τῇ ἐς Γότθους προδοσίᾳ πολλὰ πρὸς αὐτῶν κακιζόμενοι, πλήν γε δὴ ὅτι Φιδέλιος αὐτοὺς ἐρεσχελεῖν ἔγνω. Ὃς τότε τῆς αὐλῆς ὕπαρχος καταστὰς πρὸς Βελισαρίου ἐτύγχανε, καὶ ἀπ´ αὐτοῦ πάντων μάλιστα ἔδοξε βασιλεῖ εὐνοϊκῶς ἔχειν. [5,20] CHAPITRE XX. Des enfants qui paissaient des troupeaux dans le champ des Samnites, choisirent en jouant deux des plus forts d'entre eux, dont ils appelèrent l'un Bélisaire, et l'autre Vitigis, et les firent battre ensemble. Celui qui avait été appelé Vitigis ayant été vaincu, il fut ensuite pendu à un arbre par ses compagnons, qui à l'instant même ayant aperçu un loup s'enfuirent et le laissèrent si longtemps attaché à l'arbre, qu'il y mourut. Quand les Samnites apprirent cette histoire, ils ne châtièrent point les enfants, mais ils en tirèrent une conjecture certaine que Bélisaire serait victorieux. 2. Le peuple de Rome, qui n'était pas accoutumé à souffrir des sièges, incommodé de la disette des vivres, lassé de faire la garde durant la nuit, fâché de voir la campagne désolée par les armes des ennemis; enfin, réduit au désespoir de ne pouvoir résister aux assiégeants, s'ennuyait de supporter tant de fatigues, et de courir tant de dangers. S'étant donc assemblés, ils se plaignirent ouvertement de ce que Bélisaire avait entrepris la guerre contre les Goths, sans avoir reçu les forces nécessaires de la part de l'Empereur. Le Sénat faisait les mêmes reproches, bien que ce fût moins publiquement. Quand Vitigis eut avis de ces plaintes, par l'organe des déserteurs, il envoya des ambassadeurs à Bélisaire, afin d'aigrir encore d'avantage les esprits, et d'augmenter la mauvaise intelligence. Ces ambassadeurs ayant été introduits devant Bélisaire en présence des sénateurs, et des capitaines, ils parlèrent de cette sorte. 3. Les anciens ont fait sagement d'imposer divers noms aux choses. La témérité ne s'appelle pas vaillance. L'une est un vice, qui précipite aveuglément dans le danger, et dans l'infamie ; l'autre est une vertu, qui apporte de la gloire. L'une des deux, vous a engagé dans cette guerre, vous nous ferez, bientôt voir laquelle c'est : si c'est la vaillance qui vous a fait prendre les armes, vous avez une belle occasion de vous en servir, puisque notre camp est devant vos yeux. Que si c'est la témérité, sans doute vous aurez sujet de vous repentir, étant certain que ceux qui se jettent indiscrètement dans un combat, en ont regret lorsqu'ils en ressentent le péril. Au reste, n'exposez pas à tant de misères un peuple, que Théodoric a nourri dans les divertissements, et dans les plaisirs, et n'ôtez pas au Roi légitime des Goths, et des Italiens, les droits qui lui appartiennent. N'est-ce pas une chose ridicule, que vous demeuriez enfermés dans Rome par une vaine appréhension, tandis que vous êtes assiégés par votre propre souverain ? Nous vous donnerons la liberté de sortir et d'emporter votre bagage; car nous traitons avec indulgence et avec douceur ceux qui se rangent à leur devoir. Pour ce qui est des citoyens, nous leur demanderions volontiers quelle injure nous leur avions faite pour nous avoir ainsi trahis, et pour s'être trahis eux-mêmes ? N'avaient-ils pas toujours été heureux sous notre gouvernement, et n'est-ce pas pour la défense de leurs intérêts que nous avons les armes en main. Voici la réponse que Bélisaire fit à ce discours. Nous ne formerons pas nos résolutions selon vos caprices. On n'a pas accoutumé de prendre conseil de ses ennemis ; on dispose de ses affaires comme l'on le juge à propos. Au reste, il viendra un temps auquel vous chercherez à vous cacher dans les buissons, et auquel vous ne posséderez plus rien dans ce pays. Quand nous tenons Rome, nous tenons une ville qui nous appartient. Vous l'aviez autrefois usurpée, et ce n'est que malgré vous que vous l'avez rendue à ses véritables maîtres. Vous vous trompez, quand vous vous persuadez qu'il vous sera aisé de la reprendre. Jamais Bélisaire ne vous la rendra, tant qu'il lui restera un souffle de vie. Voilà ce que répondit ce général. Tous les Romains saisis de crainte demeurèrent dans le silence, et n'osèrent repousser le reproche que les ambassadeurs leur avaient fait, d'avoir usé de trahison envers les Goths. Il n'y eut qu'un vieillard, nommé Fidélius, que Bélisaire avait fait préfet du Prétoire, lequel prit la parole, et harangua fort avantageusement pour les intérêts de l'Empereur.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 13/02/2009