[5,21] CHAPITRE XXI.
1. Οὕτω μὲν δὴ οἱ πρέσβεις ἐς τὸ σφέτερον στρατόπεδον ἐκομίζοντο.
Καὶ ἐπεὶ αὐτῶν Οὐίττιγις ἐπυνθάνετο ὁποῖός τε ἀνὴρ Βελισάριος εἴη καὶ
γνώμης ὅπως ποτὲ ἀμφὶ τῇ ἐνθένδε ἀναχωρήσει ἔχοι, ἀπεκρίναντο ὡς οὐκ
εἰκότα Γότθοι ἐλπίζουσι, δεδίξεσθαι Βελισάριον ὅτῳ δὴ τρόπῳ οἰόμενοι.
Οὐίττιγις δὲ ταῦτα ἀκούσας τειχομαχεῖν τε πολλῇ σπουδῇ ἐβουλεύετο καὶ
τὰ ἐς τὴν τοῦ περιβόλου ἐπιβουλὴν ἐξηρτύετο ὧδε. Πύργους ξυλίνους
ἐποιήσατο ἴσους τῷ τείχει τῶν πολεμίων, καὶ ἔτυχέ γε τοῦ ἀληθοῦς μέτρου
πολλάκις ξυμμετρησάμενος ταῖς τῶν λίθων ἐπιβολαῖς. Τούτοις δὲ τοῖς
πύργοις τροχοὶ ἐς τὴν βάσιν ἐμβεβλημένοι πρὸς γωνίᾳ ἑκάστῃ ὑπέκειντο,
οἳ δὴ αὐτοὺς κυλινδούμενοι ῥᾷστα περιάξειν ἔμελλον ὅπη οἱ
τειχομαχοῦντες ἀεὶ βούλοιντο, καὶ βόες τοὺς πύργους ξυνδεδεμένοι εἷλκον.
Ἔπειτα δὲ κλίμακας πολλάς τε τὸ πλῆθος καὶ ἄχρι ἐς τὰς ἐπάλξεις
ἐξικνουμένας ἡτοίμαζε καὶ μηχανὰς τέσσαρας, αἳ κριοὶ καλοῦνται.
2. Ἔστι δὲ ἡ μηχανὴ τοιαύτη. Κίονες ὀρθοὶ ξύλινοι τέσσαρες ἀντίοι τε
καὶ ἴσοι ἀλλήλοις ἑστᾶσι. Τούτοις δὲ τοῖς κίοσι δοκοὺς ὀκτὼ ἐγκαρσίας
ἐνείροντες τέσσαρας μὲν ἄνω, τοσαύτας δὲ πρὸς ταῖς βάσεσιν
ἐναρμόζουσιν. Οἰκίσκου τε σχῆμα τετραγώνου ἐργαζόμενοι προκάλυμμα
πανταχόθεν ἀντὶ τοίχων τε καὶ τείχους διφθέρας αὐτῷ περιβάλλουσιν,
ὅπως ἥ τε μηχανὴ τοῖς ἕλκουσιν ἐλαφρὰ εἴη καὶ οἱ ἔνδον ἐν ἀσφαλεῖ ὦσιν,
ὡς πρὸς τῶν ἐναντίων ἥκιστα βάλλεσθαι. Ἐντὸς δὲ αὐτῆς δοκὸν ἑτέραν
ἄνωθεν ἐγκαρσίαν ἀρτήσαντες χαλαραῖς ταῖς ἁλύσεσι κατὰ μέσην μάλιστα
τὴν μηχανὴν ἔχουσιν. ἧς δὴ ὀξεῖαν ποιούμενοι τὴν ἄκραν, σιδήρῳ πολλῷ
καθάπερ ἀκίδα καλύπτουσι βέλους, ἢ καὶ τετράγωνον, ὥσπερ ἄκμονα, τὸν
σίδηρον ποιοῦσι. Καὶ τροχοῖς μὲν ἡ μηχανὴ τέσσαρσι πρὸς κίονι ἑκάστῳ
κειμένοις ἐπῆρται, ἄνδρες δὲ αὐτὴν οὐχ ἧσσον ἢ κατὰ πεντήκοντα κινοῦσιν
ἔνδοθεν. Οἳ ἐπειδὰν αὐτὴν τῷ περιβόλῳ ἐρείσωσι, τὴν δοκὸν, ἧς δὴ ἄρτι
ἐμνήσθην, μηχανῇ τινι στρέφοντες ὀπίσω ἀνέλκουσιν, αὖθίς τε αὐτὴν ξὺν
ῥύμῃ πολλῇ ἐπὶ τὸ τεῖχος ἀφιᾶσιν. Ἡ δὲ συχνὰ ἐμβαλλομένη κατασεῖσαί τε
ὅπη προσπίπτοι καὶ διελεῖν ῥᾷστα οἵα τέ ἐστι, καὶ ἀπ´ αὐτοῦ τὴν
ἐπωνυμίαν ταύτην ἡ μηχανὴ ἔχει, ἐπεὶ τῆς δοκοῦ ταύτης ἡ ἐμβολὴ
προὔχουσα πλήσσειν ὅπου παρατύχοι, καθάπερ τῶν προβάτων τὰ
ἄρρενα, εἴωθε. Τῶν μὲν οὖν τειχομαχούντων οἱ κριοὶ τοιοίδε εἰσί.
3. Γότθοι δὲ πάμπολύ τι φακέλλων χρῆμα ἔκ τε ξύλων καὶ καλάμων
ποιησάμενοι ἐν παρασκευῇ εἶχον, ὅπως δὴ ἐς τὴν τάφρον ἐμβαλόντες
ὁμαλόν τε τὸν χῶρον ἐργάσωνται καὶ ταύτῃ διαβαίνειν αἱ μηχαναὶ ἥκιστα
εἴργωνται. Οὕτω μὲν δὴ Γότθοι παρασκευασάμενοι τειχομαχεῖν ὥρμηντο.
Βελισάριος δὲ μηχανὰς μὲν ἐς τοὺς πύργους ἐτίθετο, ἃς καλοῦσι
βαλλίστρας. Τόξου δὲ σχῆμα ἔχουσιν αἱ μηχαναὶ αὗται, ἔνερθέν τε αὐτοῦ
κοίλη τις ξυλίνη κεραία προὔχει, αὐτὴ μὲν χαλαρὰ ἠρτημένη, σιδηρᾷ δὲ
εὐθείᾳ τινὶ ἐπικειμένη. Ἐπειδὰν οὖν τοὺς πολεμίους ἐνθένδε βάλλειν
ἐθέλουσιν ἄνθρωποι, βρόχου βραχέος ἐνέρσει τὰ ξύλα ἐς ἄλληλα νεύειν
ποιοῦσιν, ἃ δὴ τοῦ τόξου ἄκρα ξυμβαίνει εἶναι, τόν τε ἄτρακτον ἐν τῇ κοίλῃ
κεραίᾳ τίθενται, τῶν ἄλλων βελῶν, ἅπερ ἐκ τῶν τόξων ἀφιᾶσι, μῆκος μὲν
ἔχοντα ἥμισυ μάλιστα, εὖρος δὲ κατὰ τετραπλάσιον. Πτεροῖς μέντοι οὐ τοῖς
εἰωθόσιν ἐνέχεται, ἀλλὰ ξύλα λεπτὰ ἐς τῶν πτερῶν τὴν χώραν ἐνείροντες
ὅλον ἀπομιμοῦνται τοῦ βέλους τὸ σχῆμα, μεγάλην αὐτῷ λίαν καὶ τοῦ
πάχους κατὰ λόγον τὴν ἀκίδα ἐμβάλλοντες. Σφίγγουσί τε 〈σθένει〉 πολλῷ οἱ
ἀμφοτέρωθεν μηχαναῖς τισι, καὶ τότε ἡ κοίλη κεραία προϊοῦσα ἐκπίπτει
μὲν, ξὺν ῥύμῃ δὲ τοσαύτῃ ἐκπίπτει τὸ βέλος ὥστε ἐξικνεῖται μὲν οὐχ ἧσσον
ἢ κατὰ δύο τῆς τοξείας βολὰς, δένδρου δὲ ἢ λίθου ἐπιτυχὸν τέμνει ῥᾳδίως.
Τοιαύτη μὲν ἡ μηχανή ἐστιν ἐπὶ τοῦ ὀνόματος τούτου, ὅτι δὴ βάλλει ὡς
μάλιστα, ἐπικληθεῖσα. Ἑτέρας δὲ μηχανὰς ἐπήξαντο ἐν ταῖς τοῦ περιβόλου
ἐπάλξεσιν ἐς λίθων βολὰς ἐπιτηδείας. Σφενδόνῃ δὲ αὗταί εἰσιν ἐμφερεῖς καὶ
ὄναγροι ἐπικαλοῦνται. Ἐν δὲ ταῖς πύλαις λύκους ἔξω ἐπετίθεντο, οὓς δὴ
ποιοῦσι τρόπῳ τοιῷδε. Δοκοὺς δύο ἱστᾶσιν ἐκ γῆς ἄχρι καὶ ἐς τὰς ἐπάλξεις
ἐξικνουμένας, ξύλα τε εἰργασμένα ἐπ´ ἄλληλα θέμενοι τὰ μὲν ὀρθὰ, τὰ δὲ
ἐγκάρσια ἐναρμόζουσιν, ὡς τῶν ἐνέρσεων τὰ ἐν μέσῳ εἰς ἀλλήλους
τρυπήματα φαίνεσθαι. Ἑκάστης δὲ ἁρμονίας ἐμβολή τις προὔχει, κέντρῳ
παχεῖ ἐς τὰ μάλιστα ἐμφερὴς οὖσα. Καὶ τῶν ξύλων τὰ ἐγκάρσια ἐς δοκὸν
ἑκατέραν πηξάμενοι, ἄνωθεν ἄχρι ἐς μοῖραν διήκοντα τὴν ἡμίσειαν, ὑπτίας
τὰς δοκοὺς ἐπὶ τῶν πυλῶν ἀνακλίνουσι. Καὶ ἐπειδὰν αὐτῶν ἐγγυτέρω οἱ
πολέμιοι ἵκωνται, οἱ δὲ ἄνωθεν ἄκρων δοκῶν ἁψάμενοι ὠθοῦσιν, αὗται δὲ
ἐς τοὺς ἐπιόντας ἐκ τοῦ αἰφνιδίου ἐμπίπτουσαι τοῖς προέχουσι τῶν
ἐμβολῶν, ὅσους ἂν λάβοιεν, εὐπετῶς κτείνουσι. Βελισάριος μὲν οὖν ταῦτα
ἐποίει.
| [5,21] CHAPITRE XXI.
1 Quand les ambassadeurs furent retournés dans le camp, et que
Vitigis leur eut demandé quel jugement ils faisaient de Bélisaire, et s'ils
croyaient qu'il eût dessein de se rendre, ils lui répondirent que c'était un
homme à qui il ne fallait pas espérer de faire peur. Vitigis, après avoir
entendu cette réponse, fit apprêter toutes les machines nécessaires pour
l'attaque. Il bâtit des tours de bois, de la hauteur des murailles, au bas
desquelles, il fit attacher des roues, afin que l'on les pût traîner avec des
bœufs partout où l'on voudrait. Il fit préparer des échelles d'une hauteur
égale à celle des murailles, et quatre machines que l'on appelle des Béliers.
2. Voici comme ces machines sont composées. On élève quatre
piliers opposés les uns aux autres à angles égaux ; on les attache
ensemble avec huit poutres, dont il y en a quatre en haut, et quatre en
bas ; ensuite on couvre de peaux les côtés, et l'on fait comme une
chambre carrée, où ceux qui entrent sont à couvert des ennemis. On met
aussi une autre poutre de travers, qui est suspendue avec des chaînes, et
qui a la tête garnie de fer, en forme d'enclume. Cinquante hommes
remuent la machine avec des roues qui sont au pied de chaque pilier, et
quand il l'ont approchée de la muraille, ils la battent avec la poutre qui est
suspendue, et dont l'effort est si violent, qu'il brise, et met en pièces tous
les endroits où il touche. On a imposé le nom à cette machine, par la
comparaison que l'on en a faite avec les béliers, parce que la poutre qui
est suspendue, pousse et renverse tout ce qu'elle rencontre, de même
que ces animaux tâchent de faire avec leur tête.
3. Les Goths apprêtèrent aussi une grande quantité de fascines, afin
de combler les fossés, et d'approcher les machines des murailles. Cela
fait, ils brûlaient d'envie, de commencer l'attaque. Bélisaire préparait de
son côté des machines, que l'on nomme des balistes. Elles sont de la
même figure qu'un arc, au dessus duquel est une corne creuse,
suspendue avec une chaîne de fer, et appuyée sur une barre. Quand on
s'en veut servir, on approche les deux extrémités de l'arc, par le moyen
d'un noeud que l'on y fait, et on met dans le creux de la corne une flèche,
qui est plus courte que les flèches ordinaires, mais qui est quatre fois plus
grosse, et qui au lieu de plumes, a de petits morceaux de bois, qui ont
presque la même forme. Enfin, après que l'on y a mis une pointe de fer,
proportionnée à la grosseur du bois, plusieurs hommes bandent des deux
côté, des cordes avec des machines qui font partir de la corne la flèche
qui est dedans, avec une telle impétuosité, qu'elle surpasse, du double
l'effet des flèches ordinaires, et qu'il n'y a point d'arbre, ni de pierre
qu'elle ne mette en pièces. On lui a donné le nom de baliste, à cause
qu'elle a la force de lancer des flèches, à une distance fort éloignée. Les
assiégés mirent aussi sur les murailles des instruments propres à jeter
des pierres, lesquels on appelle des onagres, et qui sont semblables à
des frondes. Ils posèrent encore hors des murailles des machines, que
l'on nomme des loups, et qui sont faites de cette manière. On dresse deux
poutres qui touchent d'un bout le rez de chaussée de la muraille; et de
l'autre les créneaux. On enchâsse dans ces poutres diverses pièces de
bois, dont les unes sont droites, et les autres sont de travers, mais elles
ont toutes des trous, d'où sortent des pointes de fer. On attache à une
autre poutre ces pièces qui sont en travers, et on renverse toutes les
poutres contre la porte. Quand l'ennemi approche, ceux qui sont en haut
poussent les poutres, et ceux qui se trouvent dessous sont tués à l'instant
par les pointes de fer.
|