[1,8] ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Η'.
1. Οὕτω μὲν οὖν ὑπογέγραπται Ἰουστινιανῷ βασιλεῖ τὸ Κέρας ὁ κόλπος. Καὶ
πορθμοῖν δὲ τοῖν ἄλλοιν δυοῖν, ὧνπερ ἐπεμνήσθην ἀρτίως, οἰκοδομίαις τὰς
ἠϊόνας ἐς μέγα τι κάλλος ἐξείργασται τρόπῳ τοιῷδε. ἱερὰ δύο τῷ ἀρχαγγέλῳ
Μιχαὴλ ἀνειμένα καταντικρὺ ἀλλήλοιν ἑστῶτα τοῦ πορθμοῦ ἑκατέρωθι
ξυνέβαινεν εἶναι, θάτερον μὲν ἐν χώρῳ καλουμένῳ Ἀνάπλῳ ἐν ἀριστερᾷ
εἰσπλέοντι τὸν Εὔξεινον Πόντον, τὸ δὲ δὴ ἕτερον ἐν τῇ ἀντιπέρας ἀκτῇ·
Προόχθους μὲν ἐκάλουν οἱ παλαιοὶ ἄνθρωποι τὴν ἀκτήν, ὅτι δὴ προβέβληται,
οἶμαι, κατὰ πολὺ τῆς ταύτῃ ἠϊόνος, νῦν δὲ Βρόχοι ἐπικαλεῖται,
διαφθειρούσης τὰ ὀνόματα τῆς τῶν ἐπιχωρίων ἀγνοίας τῷ μήκει τοῦ χρόνου.
Ταῦτα δὲ τὰ δύο τεμένη οἱ μὲν αὐτῶν ἱερεῖς κατερρακωμένα ὑπὸ τοῦ χρόνου
θεώμενοι καὶ περίφοβοι γεγενημένοι ὡς μὴ αὐτίκα δὴ μάλα σφίσιν ἐμπέσοιεν,
βασιλέως ἐδέοντο ἀνοικοδομήσασθαι ἄμφω ἐφ´ οὗπερ σχήματος τὸ παλαιὸν ἦν.
Οὐ γὰρ οἷόν τε ἦν ἐπὶ τούτου βασιλεύοντος ἐκκλησίαν τινὰ ἢ γίνεσθαι
πρῶτον, ἢ καταπεπονηκυῖαν ἐπανορθοῦσθαι, ὅτι μὴ ἐκ χρημάτων βασιλικῶν, οὐκ
ἐν Βυζαντίῳ μόνον, ἀλλὰ καὶ πανταχόθι τῆς Ῥωμαίων ἀρχῆς. Βασιλεὺς δὲ
αὐτίκα τῆς προφάσεως τυχὼν τῆσδε καθεῖλε μὲν ἑκάτερον ἐς τὸ ἔδαφος, ὡς μή
τι αὐτοῖς τῆς προτέρας ἀκοσμίας ἀπολειφθῆναι. Ἀνῳκοδομήσατο δὲ τὸν μὲν ἐπὶ
τοῦ Ἀνάπλου τρόπῳ τοιῷδε. Πετρῶν ἐμβολῇ τὴν ἐκείνῃ ἀκτὴν εἴσω περιελίξας
ἐς σκέπας λιμένος, τὴν τῆς θαλάττης ἠϊόνα ἐς μεταμόρφωσιν ἀγορᾶς ἤνεγκεν.
Ἡσύχιος γὰρ ὑπεράγαν ἐνταῦθα ἡ θάλασσα οὖσα τῇ γῇ ἐπικοινοῦται συναλλαγάς.
Ταῖς τε ἀκάτοις οἱ τῶν ἐμπόρων θαλάσσιοι παρὰ τὴν ἐμβολὴν τῶν πετρῶν
ὁρμισάμενοι συμβάλλονται τοῖς ἐγγείοις ἀπὸ τῶν καταστρωμάτων τὰ
ἐμπολήματα. αὐλὴ μετὰ τὴν παραλίαν ἀγορὰν τοῦ νεὼ πρόκειται. Καὶ μαρμάροις
μὲν ὡραίοις τε καὶ χίοσιν ἡ αὐλὴ τὸ χρῶμα ὁμοιοῖ. Οἱ δὲ τοὺς περιπάτους
τῇδε ποιούμενοι εὐπρεπείᾳ μὲν ἥδονται λίθων, γεγήθασι δὲ θαλάσσης ὄψει,
ἐναβρύνονται δὲ κοιναῖς ταῖς αὔραις ἔκ τε τοῦ ῥοθίου ἐπεγειρομέναις καὶ
λόφων ἐπανεστηκότων τῇ γῇ. στοὰ τὸν νεὼν περιβάλλει ἐγκύκλιος ἐς τὰ πρὸς
ἕω διαλιποῦσα μόνον. Ἐπὶ μέσης τὸ ἱερὸν χρώμασι μυρίοις πεποίκιλται λίθων.
ὄροφος ἐν θόλῳ μετάρσιος ὑπερῃώρηται. Τί ἄν τις διαριθμησάμενος ἐπαξίως
τοῦ ἔργου φράσοι τὰς ᾐωρημένας στοάς, τὰς ὑπεσταλμένας οἰκοδομίας, τὸ τῶν
μαρμάρων ἐπίχαρι, οἷς δὴ οἵ τε τοῖχοι καὶ τὰ ἐδάφη παντάπασι
περιβέβληνται; πρὸς ἐπὶ τούτοις δὲ καὶ χρυσοῦ πλῆθος ἐξαίσιον πανταχόσε
τοῦ ἱεροῦ καθάπερ αὐτῷ πεφυκὸς περικέχυται. Τοσαῦτα εἰπόντι καὶ τὸ Ἰωάννου
τοῦ Βαπτιστοῦ τέμενός μοι δεδήλωται, ὅπερ αὐτῷ βασιλεὺς Ἰουστινιανὸς
ἔναγχος ἐν τῷ Ἑβδόμῳ καλουμένῳ ἀνέθηκεν. Ἐμφερέστατα γὰρ ἄμφω ἀλλήλοιν τὰ
τεμένη τυγχάνει ὄντα, πλήν γε δὴ ὅτι οὐκ ἐπιθαλάσσιον τὸ τοῦ Βαπτιστοῦ
ξυμβαίνει εἶναι.
2. Ὁ μὲν οὖν ἐν τῷ Ἀνάπλῳ καλουμένῳ τοῦ ἀρχαγγέλου ναὸς τῇδε πεπόνηται.
Κατὰ δὲ τὴν ἀντιπέρας ἀκτὴν ὀλίγῳ τῆς θαλάσσης διέχει τις χῶρος, ὁμαλὸς
μὲν φύσιν, συνθέσει δὲ λίθων ὑψοῦ ἀνέχων. Ἐνταῦθα τὸ τοῦ ἀρχαγγέλου
δεδημιούργηται τέμενος, εὐπρεπείᾳ μὲν ἐξαίσιον, μεγέθει δὲ πρῶτον,
πολυτελείᾳ δὲ ἀνακεῖσθαι μὲν τῷ Μιχαὴλ πρέπον, ἀναθεῖναι δὲ Ἰουστινιανῷ
βασιλεῖ. Τούτου δὲ δὴ οὐ πολλῷ ἄποθεν τοῦ νεὼ τέμενος ἅγιον τῇ θεοτόκῳ
ἀνενεώσατο τρόπῳ τῷ αὐτῷ καταπεπονηκὸς πολλῷ πρότερον, οὗ δὴ τὸ σεμνὸν
μακρὸν ἂν εἴη καὶ διερευνήσασθαι καὶ λόγῳ σημῆναι· ἐκδέχεται δὲ ἡ πάλαι
τῆς ἱστορίας προσδοκωμένη μοῖρα.
| [1,8] CHAPITRE VIII.
1. Voila comment Justinien embellit le Golfe de Céras. Voyons maintenant
ce qu'il fit sur les bords des deux Détroits dont j'ai parlé. Il y avait
sur les deux bords de l'un de ces Détroits deux Eglises, bâties en
l'honneur de saint Michel Archange, l’une dans un lieu nommé Anaple, qui
est à la gauche de ceux qui naviguent vers le Pont-Euxin, et l'autre sur le
bord qui est à l'opposite, et qui ayant été appelé Prooctos par les
anciens, à cause qu'il avance beaucoup dans la mer, est maintenant appelé
Brochos par une corruption de langage, que le temps, et l'ignorance ont
introduite. Comme les Prêtres qui desservaient ces deux Eglises en
appréhendaient la chute, et qu'ils avaient peur d'être accablés sous les
ruines, ils le prièrent de les rebâtir puisqu'il n’y avait que lui qui pût
soutenir de telles dépenses. Il embrassa avec joie cette occasion de
signaler son zèle, et sa piété. Ayant donc fait abattre entièrement ces
deux Eglises pour ne laisser aucune marque du mauvais état où elles
étaient, il releva celle d'Anaple de la manière que je vais dire. Il
revêtit le bord de la mer d'une muraille, et fit un marché sur le rivage.
Comme la mer est extrêmement calme en cet endroit, et qu'elle s'approche
doucement de la terre, les marchands abordent sur leurs vaisseaux jusqu'au
cordon de la muraille, et changent leurs marchandises avec les habitants.
Ensuite du marché est l'entrée de l'Eglise qui est pavée de marbre blanc,
et de marbre de diverses couleurs qui représentent toutes sortes de fruits.
Ceux qui s'y promènent sont ravis de la beauté des marbres, de l'aspect de
la mer, et du souffle des zéphyrs qui s'élèvent tant de la mer que des
collines voisines. L'Eglise est entourée d'une galerie qui finit au côté
d'Orient. Elle est embellie d'un marbre d'une infinité de couleurs, et
couverte d'un Dôme superbe. Qui pourrait dignement décrire les galeries
suspendues en l’air, les Chapelles secrètes, les marbres dont les murs
sont revêtus et l'or qui y a été employé avec autant de profusion, que si
c'était le lieu ou la nature le produit. En décrivant cette Eglise je
décris celle de saint Jean Batiste, que Justinien a construite dans
l'Ebdome : car ces deux Eglises sont toutes semblables, et il n'y a point
de différence, sinon que celle de saint Jean n'est pas sur le bord de la mer.
2. L'autre Eglise de saint Michel a été élevée de l'autre côté sur une
plate-forme faite de pierres. Le dessin en est si magnifique et les
ornements si recherchés qu'elle paraît tout à fait digne d'avoir été
dédiée par un aussi grand Prince que Justinien, à un aussi célèbre
Archange que saint Michel. Il a rebâti tout proche en l'honneur de la
Vierge une autre Eglise qui tombait en ruine. Je serais trop long si je la
voulais décrire en détail. Il faut que je passe à l'autre partie de mon
histoire, qui est attendue avec quelque sorte d'impatience.
|