[1,7] ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Ζ'.
1. Ἐπέκεινα δὲ κατ´ αὐτὸ μάλιστα τοῦ κόλπου τὸ στόμα Εἰρήνης μάρτυρος νεὼς
ἵδρυται. ὃς δὴ οὕτω μεγαλοπρεπῶς τῷ βασιλεῖ ὅλος ἐξείργασται ὡς οὐκ ἂν
ἔγωγε φράσαι ἱκανῶς ἔχοιμι. Ἀντιφιλοτιμούμενος γὰρ τῇ θαλάσσῃ ἀμφὶ τοῦ
κόλπου τῇ εὐπρεπείᾳ, ὥσπερ ὅρμῳ περιφερεῖ ἐγκαλλώπισμα τὰ ἱερὰ ταῦτα
ἐντέθεικεν.
2. Ἀλλ´ ἐπεὶ τούτου δὴ τοῦ τῆς Εἰρήνης νεὼ ἐπεμνήσθην, καὶ τὸ ἐκείνῃ
ξυνενεχθὲν οὔ μοι ἀπὸ τρόπου τῇδε γεγράψεται. Ἐνταῦθα ἔκειτο λείψανα ἐκ
παλαιοῦ ἀνδρῶν ἁγίων οὐχ ἧσσον ἢ τεσσαράκοντα· οἳ στρατιῶται μὲν Ῥωμαῖοι
ἐτύγχανον ὄντες, ἐν λεγεῶνι δὲ δυοδεκάτῃ ἐτάττοντο, ἣ ἐν πόλει Μελιτηνῇ
τῆς Ἀρμενίας τὸ παλαιὸν ἵδρυτο. Ἡνίκα τοίνυν οἱ λιθοδόμοι διώρυσσον οὗπερ
ἐπεμνήσθην ἀρτίως, κιβώτιον εὗρον γράμμασι σημαῖνον ὡς λείψανα ἔχοι τούτων
δὴ τῶν ἀνδρῶν. Ὅπερ ἐξήνεγκε λεληθὸς τέως ἐξεπίτηδες ὁ θεός, ἅμα μὲν
πιστούμενος ἅπαντας ὡς τὰ βασιλέως ἀσμενέστατα ἐνδέδεκται δῶρα, ἅμα δὲ καὶ
τοῦ ἀνδρὸς τὴν ἀγαθοεργίαν ἀμείψασθαι διατεινόμενος χάριτι μείζονι.
3. Ἐτύγχανε γὰρ Ἰουστινιανὸς βασιλεὺς χαλεπῶς ἄγαν τοῦ σώματος ἔχων, ἐπεὶ
ῥεύματος δεινόν τι χρῆμα κατὰ τὸ γόνυ ἐπιπεσὸν συντριβῆναι ταῖς ὀδύναις
τὸν ἄνδρα ἐποίει· οὗπέρ οἱ αὐτὸς αἰτιώτατος ἦν. Ἐν γὰρ ταῖς ἡμέραις
ἁπάσαις, αἵπερ τὴν Πασχαλίαν ἑορτὴν προτερεύουσαι νηστεῖαι καλοῦνται,
σκληράν τινα βιοτὴν ἔσχε μὴ ὅτι βασιλεῖ ἀλλόκοτον οὖσαν, ἀλλὰ καὶ ἀνθρώπῳ
ἀμηγέπη τῶν πολιτικῶν ἁπτομένῳ. Δυοῖν γὰρ ἡμέραιν διεγεγόνει ἐς ἀεὶ
ἀπόσιτος ὤν, καὶ ταῦτα μὲν ὄρθρου βαθέος διηνεκὲς ἐκ τῶν στρωμάτων
ἐξανιστάμενος καὶ προεγρηγορὼς τῆς πολιτείας, ἀεί τε αὐτῆς ἔργῳ καὶ λόγῳ
διαχειρίζων τὰ πράγματα, ὄρθριός τε καὶ μεσημβρινός, καὶ οὐδέν τι ἧσσον
ἐπινυκτίδιος. Πόρρω γὰρ τῶν νυκτῶν ἐς κοίτην ἰὼν ἐξανίστατο αὐτίκα δὴ
μάλα, ὥσπερ χαλεπῶς τοῖς στρώμασιν ἔχων. Καὶ ἡνίκα δέ που τροφὴν αἴροιτο,
οἴνου μὲν καὶ ἄρτου καὶ τῶν ἄλλων ἐδωδίμων ἐκτὸς ἔμενε, βοτάνας δὲ ἤσθιε
μόνον, καὶ ταύτας ἀγρίας ἐπὶ χρόνου μῆκος τεταριχευμένας ἁλσί τε καὶ ὄξει,
ὅ τε πότος αὐτῷ τὸ ὕδωρ ἐγίνετο μόνον. Οὐ μέντοι οὐδὲ τούτοις κατακορὴς
γέγονε πώποτε, ἀλλὰ καὶ ἡνίκα δαῖτα αἴροιτο, ἀπογευσάμενος τούτων δὴ τῶν
αὐτῷ ἐδωδίμων, εἶτα μεθίει, οὔπω ἐδηδοκὼς τὰ αὐτάρκη. Ἐντεῦθεν τοίνυν τὸ
πάθος ἀκμάσαν τὴν ἀπὸ τῶν ἰατρῶν ἐπικουρίαν ἐνενικήκει, καὶ χρόνος τῷ
βασιλεῖ πολὺς ἐν ταύταις δὴ ταῖς ὀδύναις ἐτρίβη. μεταξὺ δὲ τὰ περὶ τῶν
δεδηλωμένων λειψάνων ἀκούσας, τῆς ἀνθρωπείας ἀφέμενος τέχνης, ἐπὶ ταῦτα τὸ
πρᾶγμα ἦγε, τὴν ὑγείαν ἐπισπώμενος τῇ ἐς αὐτὰ πίστει, καὶ δόξης τῆς
ἀληθοῦς ἐν τοῖς ἀναγκαιοτάτοις ἀπώνατο. Οἱ μὲν γὰρ ἱερεῖς τὸν δίσκον ἐπὶ
τὸ τοῦ βασιλέως ἐτίθεντο γόνυ, ἀφανίζεται δὲ τὸ πάθος εὐθύς, σώμασι
δεδουλωμένοις θεῷ βιασθέν. Ὅπερ ἀμφίλεκτον ὁ θεὸς οὐ ξυγχωρῶν εἶναι,
σημεῖον τῶν πραττομένων ἐνδέδεικται μέγα. Ἔλαιον γὰρ ἐξαπιναίως ἐπιρρεῦσαν
μὲν ἐκ τούτων δὴ τῶν ἁγίων λειψάνων, ὑπερβλύσαν δὲ τὸ κιβώτιον, τώ τε πόδε
καὶ τὴν ἐσθῆτα τοῦ βασιλέως κατέκλυσεν ὅλην ἁλουργὸν οὖσαν. Διὸ δὴ ὁ χιτὼν
οὕτω καταβεβρεγμένος διασώζεται ἐν τοῖς βασιλείοις, μαρτύριον μὲν τῶν
τηνικάδε γεγενημένων, σωτήριον δὲ τοῖς ἐς τὸ ἔπειτα πάθεσι περιπεσουμένοις
τισὶν ἀνηκέστοις.
| [1,7] CHAPITRE VII.
1. L’Eglise de sainte Irène martyre, s'élève à l'embouchure du Golfe. La
magnificence avec laquelle elle a été bâtie est si extraordinaire, qu'il
ne m'est pas possible de l'exprimer. L'Empereur disputant comme à l'envi
avec la mer à qui contribuerait le plus à l’embellissement du Golfe y a
placé tous ces superbes Edifices dont je viens de parler, comme l'on
arrange de riches perles dans un collier.
2. Puisque je me suis engagé à parler de l'Eglise de sainte Irène, il ne
sera pas hors de propos de raconter une chose qui y est autrefois arrivée.
Elle renfermait les reliques de quarante Saints qui avaient été soldats de
la douzième légion et qui avaient été posés en garnison à Mélitène, ville
d'Arménie. Comme les ouvriers creusaient, ils trouvèrent une chasse sur
laquelle il y avait une inscription, qui faisait connaître que les
reliques de ces saints y étaient contenues. Je me persuade que Dieu eut
agréable de découvrir ce sacré dépôt, pour donner un témoignage public de
la satisfaction avec laquelle il recevait les présents de Justinien, et
pour récompenser par une riche profusion de ses grâces, les libéralités de
ce Prince.
3. Il était tourmenté d'une fluxion sur le genou, qui lui donnait de
grandes douleurs et qu'il s’était attirée lui-même. Pendant tous les jours
du jeûne, qui précède les fêtes de Pâques, il vivait avec une austérité,
qui bien loin de convenir à un Empereur, ne convenait à aucun homme du
monde. Il passait deux jours entiers sans manger, bien qu'il se levât de
grand matin et qu'il fut continuellement appliqué aux affaires de l'Etat.
Il se couchait fort tard, et se levait bientôt après, comme si le lit l'eût
incommodé. Il ne mangeait que des herbes sauvages trempées dans du
vinaigre, et au sel, et ne buvait que de l'eau. Ce qu'il mangeait était en
si petite quantité, que jamais il ne satisfaisait à la nécessité de la
nature. La rigueur de cette manière de vivre aigrit de telle sorte sa
maladie qu'elle devint incurable. Comme il était tourmenté par de
violentes douleurs, il entendit parler des reliques qui avaient été
découvertes, et renonçant à l'heure même au secours des hommes, il mit sa
confiance en celui des saintes et certes ce ne fut pas en vain. Car les
Prêtres n'eurent pas plutôt approché la chasse de son genou, que la
douleur se dissipa, et céda à la vertu de ces serviteurs de Dieu. Un
miracle si évident fut attesté par un signe très sensible : car une grande
abondance d'huile découla de ces précieuses reliques, pénétra la chasse, et
se répandit sur les pieds et sur la robe de Justinien. On garde cette robe
dans le Palais, pour conserver la mémoire de cette miraculeuse guérison, et
pour servir de soulagement, et de remède à ceux, qui seront attaqués de
maladies incurables.
|