HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Procope, Les Édifices de Justinien, livre I

Chapitre 9

  Chapitre 9

[1,9] ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Θ'. 1. Ἐπὶ ταύτης δὴ τῆς ἀκτῆς ἀξιοθέατα ἐκ παλαιοῦ βασίλεια ἐτύγχανεν ὄντα. Ταῦτα βασιλεὺς Ἰουστινιανὸς ἀνατέθεικε τῷ θεῷ ἅπαντα, τὸν ἐνθένδε τῆς εὐσεβείας καρπὸν τῆς παραυτίκα παραψυχῆς ἀλλαξάμενος τρόπῳ τοιῷδε. Ὅμιλος ἦν ἐπὶ Βυζαντίου γυναίων ἐν μαστροπείῳ λελαγνευμένων οὐχ ἑκούσιον, ἀλλὰ βιαίαν τινὰ μισητίαν. Τῆς γὰρ πενίας τῷ ὑπερβάλλοντι ὑπὸ πορνοβοσκῷ τρεφομέναις ἀεὶ καὶ καθ´ ἑκάστην ἀκολασταίνειν ἐπάναγκες ἦν, ἀνδράσι τε ἀγνῶσι καὶ παραπεπτωκόσιν ἐξαπιναίως ἐσποδιοῦντο συνδυαζόμεναι. Πορνοβοσκῶν γὰρ ἐνταῦθα ἦν ἐκ παλαιοῦ ἑταιρία πολλή, ἐπ´ ἐργαστηρίου τὸ τῆς ἀκολασίας διαχειριζόντων ἐμπόλημα, ἔν τε τῷ δημοσίῳ τῆς ἀγορᾶς ὥραν ἀποδιδομένων τὴν ἀλλοτρίαν καὶ δουλαγωγούντων τὸ σῶφρον. Βασιλεὺς δὲ Ἰουστινιανὸς καὶ βασιλὶς Θεοδώρα (τὴν γὰρ εὐσέβειαν ἀλλήλοις ἐπικοινούμενοι ἅπαντα ἔπρασσον) ἐπενόουν τάδε. Τὴν μὲν πολιτείαν τοῦ τῶν μαστροπείων ἄγους ἐκάθηραν, ἐξελάσαντες τὸ τῶν πορνοβοσκῶν ὄνομα, τῶν δὲ γυναικῶν τὰς πενίᾳ ταλαιπωρουμένας πολλῇ ἀκολασίας τῆς δουλοπρεποῦς ἠλευθέρωσαν, βίοτον μὲν σφίσιν αὐτόνομον, ἐλευθέραν δὲ τὴν σωφροσύνην πεπορισμένοι. Ταῦτα μὲν οὖν διῳκήσαντο τῇδε. Παρὰ ταύτην δὲ τοῦ πορθμοῦ τὴν ἀκτήν, ἐστιν ἐν δεξιᾷ εἰσπλέοντι τὸν Εὔξεινον καλούμενον Πόντον, βασίλεια πρότερον ὄντα μοναστήριον μεγαλοπρεπὲς κατεστήσαντο καταγώγιον ταῖς μεταμελουμέναις γυναιξὶν ἐπὶ τῷ προτέρῳ βίῳ ἐσόμενον· ἐφ´ τῇ ἐνταῦθα περί τε τὸν θεὸν καὶ τὴν εὐσέβειαν ἀσχολίᾳ γενησομένῃ περικαθῆραι τὰς ἁμαρτάδας δυναταὶ εἶεν τῆς ἐν μαστροπείῳ διαίτης. Διὸ δὴ καὶ Μετάνοιαν τοῦτο δὴ τῶν γυναικῶν τὸ διαιτητήριον ὁμωνύμως τῷ ἔργῳ ἐπονομάζουσι. Καὶ πολλαῖς μὲν χρημάτων προσόδοις οἱ βασιλεῖς οὗτοι τὸ μοναστήριον δεδώρηνται τοῦτο, πολλὰ δὲ οἰκία κάλλει τε καὶ πολυτελείᾳ διαφερόντως ἐξαίσια, ταῖς γυναιξὶ παραψυχὴν ἐσόμενα, ᾠκοδομήσαντο, ὡς μηδενὶ ἀναγκασθεῖσαι πρὸς τὰ τῆς σωφροσύνης ἐπιτηδεύματα τρόπῳ ὁτῳοῦν ἀποκνήσουσι. Ταῦτα μὲν οὖν τῇδέ πη ἔχει. 2. Ἐς δὲ τὸν Εὔξεινον Πόντον ἐνθένδε ἰόντι ἄκρα τις ἀπορρὼξ παρὰ τὴν τοῦ πορθμοῦ προβέβληται ἠϊόνα, ἐφ´ ἧς μαρτύριον Παντελεήμονος ἁγίου εἱστήκει, ἀρχήν τε ἀπημελημένως πεποιημένον καὶ χρόνῳ μακρῷ πεπονηκὸς ἄγαν ὅπερ ἐνθένδε περιελὼν Ἰουστινιανὸς βασιλεύς, τοῦτόν τε μεγαλοπρεπῶς τὰ μάλιστα οἰκοδομησάμενος τὸν ἐκείνῃ τανῦν ὄντα νεών, τῷ τε μάρτυρι διεσώσατο τὴν τιμὴν καὶ τῷ πορθμῷ κάλλος ἐντέθεικεν, ἑκατέρωθι τὰ ἱερὰ ταῦτα πηξάμενος. 3. Τούτου δὲ τοῦ τεμένους ἐπίπροσθεν ἐν χώρῳ τῷ καλουμένῳ Ἀργυρωνίῳ πτωχῶν ἦν ἐκ παλαιοῦ καταγώγιον, οἷσπερ νόσος τὰ ἀνήκεστα ἐλωβήσατο. Ὅπερ τῷ χρόνῳ διερρωγὸς ἤδη τὰ ἔσχατα προθυμίᾳ τῇ πάσῃ ἀνενεώσατο, γενησόμενον τοῖς οὕτω ταλαιπωρουμένοις ἀνάπαυλαν. Ἀκτὴ δέ τίς ἐστι Μωχάδιον ὄνομα τοῦ χώρου ἐγγύς, καὶ νῦν Ἱερὸν ὀνομάζεται. Ἐνταῦθα νεὼν τῷ ἀρχαγγέλῳ ἄλλον ἐδείματο ἱεροπρεπῆ τε διαφερόντως, καὶ τῶν τοῦ ἀρχαγγέλου ἱερῶν, ὧνπερ ἐπεμνήσθην ἀρτίως, οὐδενὸς ἀξιώματι ἀποδέοντα. Καὶ Τρύφωνι δὲ ἀνέθηκεν ἱερὸν μάρτυρι πόνῳ τε καὶ χρόνῳ πολλῷ ἐς κάλλος ἀποτετορνευμένον ἀμύθητον ὅλως ἐν τῇ τῆς πόλεως ἀγυιᾷ, τοῦ Πελαργοῦ ἐπώνυμός ἐστιν. Ἔτι δὲ Μηνᾷ καὶ Μηναίῳ μάρτυσιν ἕδος ἐν τῷ Ἑβδόμῳ ἀνέθηκεν. Ἐν ἀριστερᾷ δὲ εἰσιόντι ἐς τὰς Χρυσᾶς καλουμένας Πύλας Ἴας ἁγίας μαρτύριον εὑρὼν καταπεπτωκός, πολυτελείᾳ τῇ πάσῃ ἀνενεώσατο. Τὰ μὲν οὖν ἀμφὶ τοῖς ἐν Βυζαντίῳ ἱεροῖς εἰργασμένα Ἰουστινιανῷ βασιλεῖ τοιαῦτά ἐστι, τὰ δὲ ἀνὰ πᾶσαν διαπεπονημένα τὴν Ῥωμαίων ἀρχὴν ἕκαστα διαριθμεῖσθαι χαλεπόν τέ ἐστι καὶ λόγῳ παντελῶς ἄπορον. Ἀλλ´ ἡνίκα ἡμῖν δεήσει πόλεως χωρίου του πρὸς ὄνομα ἐπιμνησθῆναι, καὶ τὰ ἐνταῦθα ἱερὰ ἐν ἐπιτηδείῳ γεγράψεται. [1,9] CHAPITRE IX. 1. Il y avait sur ce rivage dont je viens de parler un vieux Palais que Justinien consacra à Dieu, par un échange que sa piété lui rendit fort utile. Il y avait à Constantinople une troupe de femmes renfermées dans un lieu où elles étaient contraintes de se prostituer. L'extrémité de la misère, et de la faim dont elles étaient pressées, les obligeait de souffrir les embrassements de toutes sortes d'inconnus. Certains hommes avaient établi depuis longtemps une infâme Société pour faire un détestable commerce de la beauté et de la pudicité des femmes. Justinien et Théodora qui se portaient toujours avec un zèle égal aux actions de piété, les chassèrent de l'état, et ôtèrent les lieux de désordre et de scandale. Ils délivrèrent les femmes de la nécessité de faire du mal, en les délivrant de la pauvreté. Ils firent pour cet effet un Monastère d'un Palais, qui était sur le bord du Détroit, à la droite de ceux qui naviguent vers le Pont-Euxin et ils y enfermèrent ces personnes converties, afin qu'elles vaquassent aux exercices de la piété, et qu'elles y pleurassent les péchés qu'elles avaient commis dans le monde. Le lieu a été appelé Pénitence, parce qu'elles y exercent continuellement cette vertu. Ils ont attribué de grands revenus à ce Monastère, afin que celles qui l’habitent n'aient point de sujet de violer la sainte résolution qu'elles ont prise de garder la continence, et ils y ont élevé de superbes bâtiments, pour les consoler en quelque sorte de la privation des plaisirs. 2. Ceux qui naviguent de là vers le Pont-Euxin, trouvent le long du Détroit un Promontoire, où il y a eu autrefois une Eglise en l'honneur de saint Pantaléon martyr. Mais comme elle n'avait jamais été bâtie solidement et que le temps y avait causé des ruines, l’empereur l'abattit pour la refaire plus belle qu'elle n'avait jamais été et par ce moyen conserva au saint martyr l'honneur qu'il méritait, et donna au rivage un nouvel ornement. 3. Il y avait au delà de cette Eglise un hôpital pour les incurables : dans un endroit nommé Argyrone. Mais comme la suite des années l'avait presque ruiné, Justinien le releva, et le dessina comme auparavant, au soulagement des pauvres. Il éleva en l'honneur de saint Michel, sur un rivage nommé Mocade et proche d'un lieu nommé Jéro, une fort belle Eglise, et qui ne cédait en rien à celles qu'il a élevées en d'autres lieux en l'honneur de cet Archange. Il a bâti durant plusieurs années et avec un grand travail dans la rue de la Cicogne une Eglise sous le nom de saint Tryphon martyr, qui est embellie d'une infinité d'ornements. Il en a bâti une autre dans l'Ebdome, en l'honneur des saints martyrs Menas et Ménéus. Ayant trouvé que la Chapelle de sainte Ja, qui est à gauche de la Porte dorée en entrant, tombait en ruine, il l’a rebâtie avec beaucoup de dépense. Voila les Eglises que cet Empereur a fait faire à Constantinople, il serait difficile pour ne pas dire impossible, de décrire toutes celles qu'il a fait faire dans le reste de l'Empire. Lorsque nous parlerons de quelque ville, nous ne manquerons pas de parler des Eglises qui y sont.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 27/11/2008