[1,5] ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Ε'.
1. Καὶ ἄλλα δὲ τεμένη ἐν τῷ καλουμένῳ Ἀνάπλῳ καὶ κατὰ τὴν ἀντιπέρας
ἤπειρον εὗρεν οὐ πρέποντα τῶν τινι ἀνεῖσθαι ἁγίων, ἔτι μέντοι καὶ ἀμφὶ τὸν
κόλπον, ὅνπερ Κέρας οἱ ἐπιχώριοι Κεροέσσῃ τῇ Βύζαντος μητρὶ τοῦ τῆς πόλεως
οἰκιστοῦ ἐπωνύμως καλοῦσιν, ἐν τοῖς ἅπασιν ἐπιδέδεικται πολυτέλειαν
ἐπιτηδείως βασιλεῖ ἔχουσαν, ἅπερ ἐγὼ αὐτίκα δηλώσω, ὑπειπὼν πρότερον
ὅντινα διακοσμεῖ τρόπον ἡ θάλασσα τὸ Βυζάντιον.
2. Πρὸς τῇ ἄλλῃ εὐδαιμονίᾳ καὶ ἡ θάλασσα ἐν καλῷ τίθεται ἀμφ´ αὐτὸ μάλιστα
ἐγκολπουμένη τε καὶ εἰς πορθμοὺς ξυναγομένη καὶ χεομένη ἐς πέλαγος μέγα,
ταύτῃ τε τὴν πόλιν εὐπρόσωπόν τε διαφερόντως ἐργαζομένη καὶ σκέπας λιμένων
ἡσύχιον τοῖς ναυτιλλομένοις παρεχομένη, τά τε εἰς τὴν δίαιταν εὔπορον καὶ
τὰ ἐς τὴν χρείαν εὐδαίμονα. Πελάγη γὰρ δύο ἀμφ´ αὐτὴν ὄντα, ὅ τε δὴ
Αἰγαῖος καὶ ὁ Εὔξεινος καλούμενος Πόντος, ξυνίασιν ἀλλήλοις ἐς τὰ πρὸς ἕω
τῆς πόλεως, καὶ ξυγκρουόμενα τῇ τοῦ ῥοθίου ἐπιμιξίᾳ, ταύτῃ τε τὴν ἤπειρον
τῇ ἐσβολῇ βιαζόμενα, καλλωπίζουσι κύκλῳ τὴν πόλιν. Πορθμοὶ τοίνυν αὐτὴν
περιβάλλουσι τρεῖς, ἀλλήλοις μὲν ἀπερηρεισμένοι, ἐς κάλλος δὲ αὐτῇ
διατεταγμένοι καὶ χρείαν, περιπλεῖσθαι μὲν ἥδιστοι ἅπαντες, ἀποσκοπήσασθαι
δὲ ποθεινοί, ἐνορμίσασθαι δὲ λίαν εὐλιμένες. Καὶ ὁ μὲν αὐτῶν μέσος ἐκ
Πόντου προϊὼν τοῦ Εὐξείνου εὐθὺ τῆς πόλεως ὡς διακοσμήσων αὐτὴν ἵεται, ἐφ´
ἑκάτερα δὲ ἄμφω τὰ ἠπείρω διακεκλήρωται. ὧν δὴ ταῖς ὄχθαις πεπίεσται,
ἐπιφρίττων τε καὶ γαυρουμένῳ ἐοικώς, ὅτι δὴ ἐποχούμενος τῇ τε Ἀσίᾳ καὶ τῇ
Εὐρώπῃ προσβαίνει τῇ πόλει. Δόξαις ἂν ποταμὸν τεθεᾶσθαι ἐπίπροσθεν
προσηνεῖ τῷ ῥείθρῳ ἰόντα. Ὁ δὲ δὴ αὐτοῦ ἐν ἀριστερᾷ θλίβεται μὲν
ἑκατέρωθεν ἐπὶ μακρότατον ταῖς ἀκταῖς, τά τε ἄλση καὶ λειμώνων κάλλη καὶ
τὰ ἄλλα τῆς ἀντιπέρας ἠπείρου ἐνδεικνύμενος ὑποκείμενα τῇ τῆς πόλεως ὄψει.
Εὐρύνεται δὲ τὸ ἐντεῦθεν ἐξωθούμενος αὐτῆς πρὸς ἄνεμον νότον καὶ τὴν Ἀσίαν
αὐτῆς ὡς πορρωτάτω ἀποκομίζων. Ἀλλὰ καὶ ὡς περιβάλλον διαμένει τὴν πόλιν
τὸ ῥόθιον ἄχρι ἐς δύοντά που τὸν ἥλιον. Ὁ δὲ δὴ τρίτος πορθμὸς τοῦ μὲν
πρώτου ἐχόμενος ἐπὶ δεξιᾷ, ἐκ δὲ Συκῶν τῶν καλουμένων ἀρχόμενος, ἐπὶ
πλεῖστον διήκει τῆς πόλεως πρὸς βορρᾶν ἄνεμον, οὗ δὴ ἐς κόλπον τελευτῶν
παύεται. Οὕτω μὲν οὖν στεφανοῖ τὴν πόλιν ἡ θάλασσα, ἐκδέχεται δὲ ἀνὰ τὸ
λειπόμενον ἡ γῆ, μεταξὺ τοσαύτη οὖσα, ὅσον τὴν ἀπὸ τῆς θαλάττης στεφάνην
ἐνταῦθα ξυνδεῖσθαι. Πραΰνεται δὲ διηνεκὲς ὁ κόλπος οὗτος καὶ ἀναθολοῦσθαι
οὐδαμῆ πέφυκεν, ὥσπερ ὁρίων τῷ κλύδωνι κειμένων ἐνταῦθα καὶ σάλου τὸ
ἐνθένδε παντὸς τῇ τῆς πόλεως εἰργομένου τιμῇ. Χειμῶνος δέ, ἂν οὕτω τύχῃ,
καὶ ἀνέμων σκληρῶν τοῖς τε πελάγεσι καὶ τῷ πορθμῷ ἐπιπεσόντων, ἐπειδὰν ἐς
τὴν εἴσοδον ἵκωνται τοῦ κόλπου αἱ νέες, ἀκυβέρνητοί τε τὸ λοιπὸν ἴασι καὶ
ἀπροβουλεύτως ὁρμίζονται. Ἐς σταδίους μὲν γὰρ πλεῖν ἢ τεσσαράκοντα τὸ
περίμετρον τοῦ κόλπου διήκει, λιμὴν δὲ ὅλος πανταχῆ ἐστιν· ὥστε ἀμέλει
ὁρμιζομένης ἐνταῦθα νηὸς ἡ μὲν πρύμνα τῇ θαλάσσῃ ἐπῆρται, ἡ δὲ πρῷρα ἐν τῇ
γῇ κάθηται, ὥσπερ ἀλλήλοις τῶν στοιχείων ἁμιλλωμένων, ὁπότερον ἂν αὐτοῖν
δύναιτο μᾶλλον τὴν ἐς τὴν πόλιν ἐνεργολαβεῖν ὑπουργίαν.
| [1,5] CHAPITRE V.
1. Justinien voyant que les Eglises qui sont au lieu nommé Anaple, sur la
terre ferme à l'opposite, et sur les bords du Golfe de Céras, qui a été
ainsi nommé à cause de Céroessa, mère de Bizas, fondateur de Byzance,
n'avaient rien de convenable au mérite des Saints, en l'honneur de qui
elles avaient été consacrées, se résolut de les refaire de neuf, et d'y
laisser d'illustres monuments de sa magnificence, desquels je parlerai
après que j'aurai représenté combien le voisinage de la mer apporte de
beauté et d'ornement à cette Capitale de l’Empire.
2. C’est un agréable spectacle de voir comme la mer se joue autour de
Constantinople, soit qu'elle se jette dans un Golfe, ou qu'elle se
resserre dans un Détroit, ou enfin qu'elle se répande avec plus d'étendue
et de liberté. Elle ne sert pas seulement de divertissement a ceux qui la
regardent : elle donne une retraite assurée aux navires, et elle fournit
les provisions nécessaires et l'abondance de toutes choses. La mer Egée, et
celle du Pont se joignent du côté d'Orient, et ayant rompu par la violence
de leurs vagues la terre qui les séparait, elles entourent la ville d'une
manière fort charmante. Il y a trois Détroits qui l'environnent, et qui
contribuent à la beauté de son assiette, et à la commodité de ses
habitants. Il n'y en a pas un que l’on ne voie avec plaisir, et que l'on ne
navigue avec sureté. Celui qui est au milieu sort du Pont-Euxin, et va
droit vers la ville. La terre le presse de telle sorte des deux côtés,
qu'il semble se glorifier par le murmure qu'il fait, d'être porté vers la
Capitale de l'Empire, par l'Asie et par l'Europe. On croirait, à le voir,
que ce n'est qu'un fleuve qui coule doucement dans son lit. Celui qui est
au côté gauche est fort pressé par les deux rivages et est bordé de forêts,
et de prairies qui forment une belle perspective. Quoi qu'il s'étende bien
avant vers le Midi, il ne laisse pas d'arroser Constantinople du côté
d'Occident. Le troisième Détroit est joint au premier du coté de main
droite. Il sort d'une contrée nommée Sycéne, et il arrose la ville pendant
un long espace, du coté de Septentrion où il se termine à un Golfe. Voila
comment la mer couronne Constantinople, et ne laisse qu'un petit espace de
terre qui sert comme de nœud, pour fermer la couronne. Ce Golfe-là est
toujours calme, et exempt de tempêtes, comme s'il y avait des bornes que
les flots reconnussent, ou qu'ils s'arrêtassent d'eux-mêmes par le respect
de la ville dominante. Quand il s'élève quelque fâcheux vent les vaisseaux
n'ont plus besoin de pilote depuis qu'ils sont sur le Golfe, et ils
rentrent dans le Port, d'eux-mêmes. Le Golfe a plus de quarante stades de
tour, et il peut servir de Port dans tout cet espace. Quand un vaisseau y
est abordé, la proue se repose sur la terre, et la poupe est soutenue par
la mer, comme si ces deux éléments se pressaient à l'envi pour servir la ville.
|