[1,4] ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Δ'.
1. Ἐς δὲ τοῦ Χριστοῦ ἀποστόλους τὸ πιστὸν ἐπιδέδεικται τρόπῳ τοιῷδε. Πρῶτα
μὲν Πέτρῳ καὶ Παύλῳ νεὼν οὐ πρότερον ὄντα ἐν Βυζαντίῳ ἐδείματο παρὰ τὴν
βασιλέως αὐλήν, ἣ Ὁρμίσδου τὸ παλαιὸν ἐπώνυμος ἦν· ταύτην γὰρ οἰκίαν αὑτοῦ
ἰδίαν Παλάτιον εἶναι δοκεῖν τε καὶ πρέπειν τῷ μεγαλοπρεπεῖ τῆς οἰκοδομίας
διαπραξάμενος, ἐπειδὴ αὐτοκράτωρ κατέστη Ῥωμαίοις, τοῖς ἄλλοις βασιλείοις
ἐνῆψεν.
2. Οὗ δὴ καὶ τέμενος ἄλλο ἁγίοις ἐπιφανέσι Σεργίῳ τε καὶ Βάκχῳ ἐδείματο,
καὶ ἔπειτα καὶ τέμενος ἄλλο ἐκ πλαγίου τούτῳ παρακείμενον. Ἄμφω δὲ τούτω
τὼ νεὼ οὐκ ἀντιπροσώπω, ἀλλ´ ἐκ πλαγίας ἀλλήλοιν ἑστᾶσι, συνημμένοι τε καὶ
ἀλλήλοις ἐνάμιλλοι ὄντες, καὶ τὰς εἰσόδους ἐπικοινούμενοι, καὶ ἴσα
ἀλλήλοις τά τε ἄλλα πάντα καὶ τὰ κράσπεδα περιβεβλημένοι, καὶ ἅτερος
θατέρου οὔτε κάλλους πέρι οὔτε μεγέθους οὔτε ἄλλου οὐδενὸς πλεονεκτῶν ἢ
ἐλασσούμενος δείκνυται. Ὁμοίως μὲν γὰρ ἑκάτερος τῇ αἴγλῃ τῶν λίθων
ὑπεραστράπτει τὸν ἥλιον, ὁμοίως δὲ χρυσοῦ περιουσίᾳ πανταχόθι κατακορής
ἐστι καὶ κατακομᾷ τοῖς ἀναθήμασιν. ἑνὶ μέντοι διαλλάσσουσι μόνῳ. Τὸ μὲν
γὰρ μῆκος αὐτοῖν τῷ μὲν κατ´ εὐθὺ διαπεπόνηται, τῷ δὲ οἱ κίονες ἐν
ἡμικύκλῳ ἐκ τοῦ ἐπὶ πλεῖστον ἑστᾶσιν. Ἔστι δὲ αὐτοῖς μία μὲν ἡ ἐπὶ τῶν
προθύρων στοὰ ἐπὶ τοῦ νάρθηκος τῷ περιμήκης εἶναι ὠνομασμένη. Ἐπὶ κοινῆς
δὲ προπύλαια πάντα, ἥ τε αὐλὴ καὶ μέταυλοι θύραι καὶ τὸ προσήκειν τοῖς
βασιλείοις. Οὕτω δὲ ἄμφω ἀγαστὰ τὰ ἱερὰ τάδε ξυμβαίνει εἶναι ὥστε διαφανῶς
τῆς τε πόλεως ὅλης καὶ οὐχ ἥκιστα τῶν βασιλείων ἐγκαλλώπισμα τυγχάνει
ὄντα.
3. Μετὰ δὲ καὶ τοὺς ἀποστόλους ἅπαντας ὑπερφυῶς σέβων ἐποίει τοιάδε. Ἦν
τις ἐν Βυζαντίῳ ἐκ παλαιοῦ τοῖς ἀποστόλοις νεὼς ἅπασι· μήκει τε χρόνου
κατασεισθεὶς ἤδη καὶ πρὸς τὸ μηκέτι ἑστήξειν γεγονὼς ὕποπτος. Τοῦτον
περιελὼν Ἰουστινιανὸς βασιλεὺς ὅλον οὐχ ὅσον ἀνανεώσασθαι διὰ σπουδῆς
ἔσχεν, ἀλλὰ καὶ μεγέθους καὶ κάλλους πέρι ἀξιώτερον καταστήσασθαι.
Ὑπετέλεσε δὲ τὸ σπούδασμα τρόπῳ τοιῷδε. Εὐθεῖαι συνημμέναι κατὰ μέσον
ἀλλήλαιν ἐπὶ σταυροῦ σχήματος πεποίηνται δύο, ἡ μὲν ὀρθὴ πρὸς ἀνίσχοντά τε
καὶ δύοντα τὸν ἥλιον οὖσα, ἐγκαρσία δὲ ἡ ἑτέρα πρός τε ἄρκτον τετραμμένη
καὶ ἄνεμον νότον. Τοίχοις μὲν ἐκ περιφεροῦς ἀποπεφραγμέναι τὰ ἔξωθεν,
ἐντὸς δὲ περιβαλλόμεναι κίοσιν ἄνω τε καὶ κάτω ἑστῶσι· κατὰ δὲ ταῖν δυοῖν
εὐθείαιν τὸ ζεῦγμα, εἴη δ´ ἂν κατὰ μέσον αὐταῖν μάλιστα, τοῖς οὐκ
ὀργιάζουσιν ἄβατος τετέλεσται χῶρος, ὅνπερ ἱερατεῖον, ὡς τὸ εἰκός,
ὀνομάζουσι. Καὶ αὐτοῦ αἱ μὲν ἐφ´ ἑκάτερα πλευραὶ τῆς ἐν τῷ ἐγκαρσίῳ
κειμένης εὐθείας ἴσαι ἀλλήλαις τυγχάνουσιν οὖσαι, τῆς μέντοι ὀρθῆς ἡ πρὸς
δύοντα ἥλιον ἐς τόσον τῆς ἑτέρας πεποίηται μείζων ὅσον ἀπεργάσασθαι τὸ τοῦ
σταυροῦ σχῆμα. Τῆς δὲ ὀροφῆς τὰ μὲν τοῦ ἱερατείου καλουμένου καθύπερθεν τῷ
τῆς Σοφίας ἱερῷ κατά γε τὰ μέσα ἐμφερῆ εἴργασται, πλήν γε δὴ ὅτι ταῦτα
ἐκείνων ἐλασσοῦσθαι μεγέθει συμβαίνει. αἵ τε γὰρ ἀψῖδες τέσσαρες οὖσαι
κατὰ τὸν αὐτὸν ᾐώρηνταί τε καὶ συνδέονται ἀλλήλαις τρόπον καὶ τὸ
κυκλοτερὲς ὑπερανεστηκὸς κατὰ τὰς θυρίδας διῄρηται, τό τε σφαιροειδὲς
ἐπικυρτούμενον ὕπερθεν μετεωρίζεσθαί που δοκεῖ καὶ οὐκ ἐπὶ στερρᾶς τῆς
οἰκοδομίας ἑστάναι, καίπερ ἀσφαλείας εὖ ἔχον. Τὸ μὲν οὖν τῆς ὀροφῆς μέσον
τῇδε πεποίηται· κατὰ δὲ τὰς πλευρὰς τέσσαρας οὔσας, ᾗπέρ μοι εἴρηται, κατὰ
ταὐτὰ τῷ μέσῳ τὸ μέγεθος εἴργασται, τούτου δὴ μόνου ἐνδέοντος, ὅτι δὴ τοῦ
σφαιρικοῦ ἔνερθεν οὐ διῄρηται ἡ οἰκοδομία θυρίσιν. Ἐπειδὴ δὲ αὐτῷ τὸ
ἁγίστευμα τοῦτο ἐξείργαστο, καταφανεῖς οἱ ἀπόστολοι πεποίηνται πᾶσιν ὡς
γεγήθασί τε τῇ τοῦ βασιλέως τιμῇ καὶ κατακόρως ἐναβρύνονται. σώματα γοῦν
τῶν ἀποστόλων Ἀνδρέου τε καὶ Λουκᾶ καὶ Τιμοθέου ἄδηλά τε καὶ ὅλως
κρυφαῖα τὰ πρότερα ὄντα τηνικάδε πᾶσιν ἔνδηλα γέγονεν, οὐκ ἀπαξιούντων,
οἶμαι, τὴν βασιλέως πίστιν, ἀλλ´ ἐπιχωρούντων αὐτῷ διαρρήδην ὁρῶντί τε
αὐτοὺς καὶ προσιόντι καὶ ἁπτομένῳ τῆς ἐνθένδε ὠφελείας τε καὶ περὶ τὸν
βίον ἀσφαλείας ἀπόνασθαι. Ἐγνώσθη δὲ ὧδε.
4. Κωνστάντιος μὲν βασιλεὺς τοῦτον δὴ τὸν νεὼν ἔς τε τὴν τιμὴν καὶ τὸ
ὄνομα τῶν ἀποστόλων ἐδείματο, τὰς θήκας γενέσθαι αὑτῷ τε καὶ τοῖς ἐς τὸ
ἔπειτα βασιλεύσουσιν ἐνταῦθα τάξας, οὐκ ἀνδράσι μόνον, ἀλλὰ καὶ γυναιξὶν
οὐδέν τι ἧσσον· ὅπερ καὶ διασώζεται ἐς τόνδε τὸν χρόνον· οὗ δὴ καὶ
Κωνσταντίνου τοῦ πατρὸς τὸν νεκρὸν ἔθετο. Ἀποστόλων δὲ σώματα ἐνταῦθα
εἶναι ὡς ἥκιστά πη ἐπεσημήνατο, οὐδέ τις ἐνταῦθα ἐφαίνετο χῶρος σώμασιν
ἁγίοις ἀνεῖσθαι δοκῶν.
5. Ἀλλὰ νῦν Ἰουστινιανοῦ βασιλέως ἀνοικοδομουμένου τὸ ἱερὸν τοῦτο, οἱ μὲν
λιθουργοὶ τὸ ἔδαφος διώρυσσον ὅλον, τοῦ μή τι ἄκοσμον τῇδε λελεῖφθαι·
θήκας δὲ ξυλίνας ἐνταῦθά πη ἀπημελημένας τεθέανται τρεῖς, γράμμασιν
ἐγκειμένοις σφίσι δηλούσας, ὡς Ἀνδρέου τε καὶ Λουκᾶ καὶ Τιμοθέου τῶν
ἀποστόλων σώματα εἶεν· ἅπερ ἀσμενέστατα βασιλεύς τε αὐτὸς καὶ Χριστιανοὶ
ξύμπαντες εἶδον, πομπήν τε αὐτοῖς καὶ πανήγυριν ἐπιτετελεκότες, τῇ τε περὶ
αὐτοὺς τιμῇ ἐξοσιωσάμενοι τὰ εἰωθότα καὶ περιστείλαντες τὰς θήκας αὖθις τῇ
γῇ ἔκρυψαν, οὐκ ἄσημον οὐδὲ ἀγείτονα λιπόντες τὸν χῶρον, ἀλλὰ σώμασιν
ἀποστόλων ἀνειμένον καταστησάμενοι ξὺν εὐσεβείᾳ. Εὔδηλον δὲ ὡς
ἀμειβόμενοι, ὅπερ μοι εἴρηται, οἱ ἀπόστολοι οἵδε τὴν ἐς αὐτοὺς βασιλέως
τιμὴν πεφήνασι τοῖς ἀνθρώποις τανῦν. Βασιλέως γὰρ εὐσεβοῦντος οὐδὲ
ἀποφοιτᾷ τῶν ἀνθρωπείων τὰ θεῖα πραγμάτων, ἀλλ´ ἐπιμίγνυσθαί τε καὶ
ἐμφιλοχωρεῖν τῇ ἐς τοὺς ἀνθρώπους ὁμιλίᾳ φιλεῖ.
6. Τίς δ´ ἂν τὸν Ἀκακίου σιωπῴη νεών; ὅνπερ καταπεπονηκότα περιελὼν ἐξ
αὐτῶν θεμελίων ἀνέστησε, μέγεθος περιβεβλημένον θαυμάσιον ἡλίκον· ὃς κίοσι
μὲν ἐπῆρται πανταχόθι λευκοῖς ὑπεράγαν, λίθῳ δὲ τὰ ἐδάφη παραπλησίῳ
ἠμφίεσται, ὧνπερ ἀπαστράπτει τοσοῦτον ἡ αἴγλη ὥστε καὶ δόξαν παρέχεσθαι
ὅτι δὴ χιόσιν ὁ νεὼς ἅπας κατάρρυτός ἐστι. στοαὶ δὲ αὐτοῦ προβέβληνται
δύο, περίστυλος μὲν ἁτέρα οὖσα, ἡ δὲ πρὸς ἀγορὰν νενευκυῖα. Μικροῦ με τὸ
μαρτύριον ἐκεῖνο παρῆλθεν εἰπεῖν, ὃ Πλάτωνι ἀνεῖται ἁγίῳ, ἱεροπρεπές τε ὡς
ἀληθῶς ὂν καὶ σεμνὸν ἄγαν, οὐ πολλῷ τῆς ἀγορᾶς ἄποθεν, ἣ βασιλέως
Κωνσταντίνου ἐπώνυμός ἐστιν· ἔτι μέντοι καὶ τὸν Μωκίῳ μάρτυρι ἀνειμένον
νεών, οὗπερ τὰ ἱερὰ πάντα μεγέθει ἐλάσσω. Πρὸς δὲ καὶ τὸ Θύρσου μάρτυρος
ἕδος καὶ μὴν τὸ Θεοδώρου ἁγίου τέμενος πρὸ τῆς πόλεως κείμενον ἐν χώρῳ
καλουμένῳ Ῥησίῳ, καὶ τό τε Θέκλης μάρτυρος ἱερόν, ὃ παρὰ τὸν τῆς πόλεως
λιμένα ἐστίν, ὅνπερ ἐπώνυμον Ἰουλιανοῦ ξυμβαίνει εἶναι, καὶ τὸ Θεοδότης
ἁγίας ἐν προαστείῳ καλουμένῳ Ἑβδόμῳ. Ταῦτα γὰρ ἅπαντα ὁ βασιλεὺς οὗτος ἐπὶ
τοῦ θείου Ἰουστίνου βασιλεύοντος ἐκ θεμελίων ἐδείματο, ἀπαγγέλλεσθαι μὲν
οὐ ῥᾴδια λόγῳ, θαυμάζεσθαι δὲ ὄψει κατὰ τὴν ἀξίαν ἀμήχανα. ἕλκει τὸν λόγον
ἐς αὑτὸν ὁ Ἀγαθονίκου τοῦ ἁγίου νεὼς καὶ βιάζεται οὐδὲ φωνὴν ἔτι ἔχοντα
οὐδὲ ὀνόματα ἐφαρμόσαι τοῖς πράγμασι. Διόπερ ἡμῖν μὲν ἄχρι τοῦδε εἰπεῖν
ἀποχρήσει· φράσαι δὲ αὐτοῦ τό τε κάλλος καὶ τὸ ἐς ἅπαντα μεγαλοπρεπὲς
ἑτέροις ἀφίεμεν, οἷς ἂν ὁ λόγος ἀκμάζων τε καὶ οὔπω πεπονηκὼς παντάπασιν
εἴη.
| [1,4] CHAPITRE IV.
1. L’empereur a signalé sa piété envers les Apôtres par les Edifices dont
je vais parler. Il a bâti une Eglise à Constantinople en l'honneur de
Saint Pierre et de saint Paul, auprès d'un Palais qu'on nomme autrefois le
Palais d’Ormisdas. Comme il y logeait avant que de parvenir à l'Empire, il
l'a fort embelli depuis qu’il y est parvenu, et l'a joint au grand Palais.
2. Il a bâti aussi une Eglise en l'honneur de saint Serge, et de saint
Bacchus, et depuis une autre Eglise tout proche et à coté, de sorte que ce
sont deux Eglises qui se joignent, et qui ont l'entrée commune. Elles ont de
semblables ornements, une grandeur égale, une égale beauté. Le marbre et
l'or dont elles reluisent ont un éclat qui surpasse celui du soleil.
Toute la différence que l'on peut remarquer entre elles est que les
colonnes de l'une sont en ligne droite, et celles de l'autre sont en
demi-cercle. Leur portique commun a été surnommé Férule, à cause qu'il est
fort long et fort étroit. Leurs vestibules, et leurs entrées sont aussi
communes. enfin elles sont si belles, et si magnifiques qu'elles sont un
des principaux ornements du Palais royal, et de la ville
3. Il y avait à Constantinople, une Eglise qui avait été dédiée à tous les
Apôtres, mais qui avait été tellement ruinée par le temps, qu'elle était
prête à tomber. Justinien l'abattit pour la refaire plus belle, et plus
grande que devant. Voici quel fut le dessin. On traça deux lignes qui
s'entrecoupent en forme de croix. La plus longue a un bout opposé à
l'Orient, et l'autre à l’Occident. La ligne de traverse est opposée au
Midi, et au Septentrion. Outre les murailles qui servent de clôture à
l'Eglise, elle est ornée de deux rangs de colonnes, dont chacun est à
double étage. A l’endroit ou les lignes se rencontrent a été posé l’Autel,
où il n’est permis qu'aux Ministres du sacrifice de s'approcher. La ligne
de traverse est coupée en deux parties égales. L'autre a le côté qui est
vers l'Occident, et où s'assemble le peuple, plus long que celui qui est
vers l'Orient. Le dessus de l'Autel est couvert de même façon que celui de
l'Eglise de sainte Sophie, quoi qu'il ne soit pas de même grandeur. En
effet il y a quatre cintres qui s'élèvent sur quatre piliers. Au dessus
est un Dôme bien percé, dont la couverture semble suspendue en l'air, quoi
qu'elle soie appuyée sur des fondements fort solides. Les quatre côtés
dont j'ai parlé ont une voûte toute pareille; et où l'on ne remarque point
la différence si ce n'est, qu'il n'y a point de fenêtres comme au Dôme.
Lorsque ce superbe Edifice fut achevé, les Saints Apôtres firent paraître
par un témoignage public combien la piété de l'Empereur leur était
agréable : et ils le récompensèrent en découvrant les corps de saint André,
de saint Luc, et de Timothée, dont on n'avait nulle connaissance. Voici
comment la chose arriva.
4. Lorsque Constantin bâtit cette Eglise en l'honneur des Apôtres il y
choisit sa sépulture, et celle des Princes, et des Princesses de sa maison.
Ce qui s'observe encore aujourd'hui. Il y déposa le corps de son père
Constantin, mais il ne déclara point que ceux des Apôtres y reposassent, et
il ne laissa nulle marque par laquelle on s'en pût douter.
5. Comme l'on rebâtissait cette Eglise tout de neuf, les ouvriers, qui
levaient le vieux pavé pour n'y rien laisser de difforme, trouvèrent trois
bières de bois, sur lesquelles il y avait trois écriteaux qui portaient
que les corps de S. André, de S. Luc, et de Timothée y étaient renfermés.
L'Empereur, et le peuple en eurent.une grande joie. Ils en firent une
procession publique et une fête solennelle, et après avoir rendu de grands
honneurs à ces saints corps ils les remirent dans la terre, et en
marquèrent l'endroit. L'invention de ces précieuses reliques fut sans
doute la récompense de la piété de Justinien. Car sous le règne d'un
prince aussi religieux que lui, les Saints sont plus favorables aux hommes
qu'en un autre temps, et ils demeurent plus volontiers avec eux.
6. Pourrait-on passer sous silence l'Eglise de S. Acace ? Comme elle
menaçait de ruine Justinien l'abattît et en refit une autre plus grande, et
plus magnifique. Elle est soutenue de colonnes de marbre blanc, et pavée de
même. Il y a deux galeries pour y entrer. L'une est soutenue de colonnes.
L'autre est proche de la place publique. Peu s'en est fallu que je n'aie
oublié l'Eglise de S. Platon qui est auprès de la place de Constantin,
celle de S. Mocius martyr, qui est plus grande qu'aucune autre, celle de
S. Thyrse aussi martyr, celle de S. Théodore qui est bâtie à l’opposite de
la ville, dans un lieu nommé Résion, l’Eglise de sainte Thècle, martyre,
qui est proche du Port de Julien, enfin l'Eglise de sainte Théodote, qui
est dans le faubourg nommé Ebdôme. Toutes ces Eglises, qu'il n'est pas
aisé de décrire, et qu'on ne se peut lasser d'admirer ont été rebâties
par Justinien sous le règne de Justin. Il faudrait maintenant parler de
l'Eglise de S. Agithonic, mais comme je n'ai point de paroles qui en
puissent exprimer la beauté je me contenterai de l'avoir nommée, et je
laisserai le soin de la décrire à ceux qui ont plus d'éloquence que je n'en ai.
|