HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Procope, Les Édifices de Justinien, livre I

Chapitre 3

  Chapitre 3

[1,3] ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Γ'. 1. Ἀρκτέον δὲ ἀπὸ τῶν τῆς θεοτόκου Μαρίας νεών. τοῦτο γὰρ καὶ αὐτῷ βασιλεῖ ἐξεπιστάμεθα βουλομένῳ εἶναι, καὶ διαφανῶς εἰσηγεῖται ἀληθὴς λόγος ὅτι δὴ ἐκ τοῦ θεοῦ ἐπὶ τὴν αὐτοῦ μητέρα ἰτέον. Πολλὰς τοίνυν ἐκκλησίας Ἰουστινιανὸς βασιλεὺς τῇ θεοτόκῳ ἐδείματο πανταχόθι τῆς Ῥωμαίων ἀρχῆς οὕτω δὴ μεγαλοπρεπεῖς τε καὶ παμμεγέθεις καὶ χρημάτων ὄγκῳ ἐξεργασθείσας ὑπερφυεῖ, ὥστε, ἤν τις αὐτῶν μίαν κατὰ μόνας θεῷτο, εἰκάσειεν ἂν τοῦτο αὐτῷ μόνον εἰργάσθαι τὸ ἔργον καὶ περὶ τοῦτο ἠσχολημένον ἅπαντα τῆς βασιλείας κατατρῖψαι τὸν χρόνον. Ἀλλὰ νῦν, ὅπερ εἶπον, τὰ ἐπὶ Βυζαντίου ἱερά μοι γεγράψεται. Τὸν μὲν οὖν ἕνα τῆς θεοτόκου νεὼν ᾠκοδομήσατο πρὸ τοῦ περιβόλου ἐν χώρῳ καλουμένῳ Βλαχέρναις· αὐτῷ γὰρ λογιστέον καὶ τὰ Ἰουστίνῳ εἰργασμένα τῷ θείῳ, ἐπεὶ καὶ αὐτοῦ τὴν βασιλείαν κατ´ ἐξουσίαν αὐτὸς διῳκεῖτο, ἐπιθαλάσσιος δὲ νεώς ἐστιν, ἱερώτατός τε καὶ σεμνὸς ἄγαν, ἐπιμήκης μέν, κατὰ λόγον δὲ περιβεβλημένος τῷ μήκει τὸ εὖρος, τά τε ἄνω καὶ τὰ κάτω ἄλλῳ οὐδενὶ ἀνεχόμενος ὅτι μὴ τμήμασι λίθου Παρίου ἐν κιόνων λόγῳ ἐνταῦθα ἑστῶσι. Καὶ τὰ μὲν ἄλλα τοῦ νεὼ μέρη κατ´ εὐθὺ ἑστᾶσιν οἱ κίονες, κατὰ δὲ τὰ μέσα ὑποστέλλονται εἴσω. Μάλιστα δὲ ἄν τις ἀγασθείη τοῦ ἱεροῦ τοῦδε εἴσω γενόμενος τὸ μὲν ὑπέρογκον τοῦ σφαλεροῦ χωρὶς τεταγμένον ὁρῶν, τὸ δὲ μεγαλοπρεπὲς τοῦ ἀπειροκάλου ἐλεύθερον. 2. Ἕτερον δὲ ἱερὸν αὐτῇ ἐν χώρῳ καλουμένῳ Πηγῇ ἀνέθηκεν. Ἐνταῦθά ἐστι δάσος κυπαρίσσων ἀμφιλαφές, λειμὼν ἐν ἁπαλαῖς ταῖς ἀρούραις τεθηλὼς ἄνθεσι, παράδεισος εὐφορῶν τὰ ὡραῖα, πηγὴ ἀψοφητὶ βλύζουσα γαληνὸν τὸ ὕδωρ καὶ πότιμον, ἱεροπρεπῆ ἐπιεικῶς πάντα. ταῦτα μὲν ἀμφὶ τὸ τέμενος χῶρος· αὐτὸν δὲ τὸν νεὼν οὐδὲ ὀνόμασιν ἐπαξίοις συλλαβεῖν ῥᾴδιον, οὐδὲ διανοίᾳ σκιαγραφῆσαι, οὐδὲ διαψιθυρίσαι τῷ λόγῳ. Τοσοῦτον δὲ μόνον εἰπεῖν ἀποχρήσει, ὡς τῶν ἱερῶν κάλλει τε καὶ μεγέθει ὑπεραίρει τὰ πλεῖστα. Ταῦτα δὲ ἄμφω τὰ ἱερὰ πρὸ τοῦ τῆς πόλεως πεποίηται τείχους, τὸ μὲν ἀρχομένου παρὰ τὴν τῆς θαλάσσης ἠϊόνα, τὸ δὲ ἄγχιστά πη τῶν Χρυσῶν καλουμένων Πυλῶν, ἃς δὴ ἀμφὶ τὸ τοῦ ἐρύματος πέρας συμβαίνει εἶναι, ὅπως δὴ ἄμφω ἀκαταγώνιστα φυλακτήρια τῷ περιβόλῳ τῆς πόλεως εἶεν. Ἔτι μέντοι κἀν τῷ Ἡραίῳ, ὅπερ Ἱερὸν καλοῦσι τανῦν, τῇ θεοτόκῳ νεὼν οὐκ εὐδιήγητον κατεστήσατο. 3. Ἐν χωρίῳ δὲ τῆς πόλεως, Δεύτερον ἐπικαλεῖται, ἱεροπρεπές τε καὶ ἀγαστὸν ὅλως ἀνέθηκεν ἕδος Ἄννῃ ἁγίᾳ, ἣν τῆς μὲν θεοτόκου γεγονέναι μητέρα τινὲς οἴονται, τοῦ δὲ Χριστοῦ τιτθήν. Ἄνθρωπος γὰρ ᾗπερ ἐβούλετο γεγονὼς θεὸς καὶ τριγονίας ἀνέχεται καὶ γενεαλογεῖται τὰ ἐκ μητρὸς ἀνθρώπῳ ἴσα. 4. Τούτου δὲ δὴ τοῦ νεὼ οὐ πολλῷ ἄποθεν ἀμφὶ τῆς πόλεως ἀγυιὰν ἐσχάτην Ζωῇ μάρτυρι σεμνὸν ἐπιεικῶς ἕδος πεποίηται. 5. Τοῦ δὲ ἀρχαγγέλου Μιχαὴλ ἱερὸν εὗρεν ἐν Βυζαντίῳ βραχύ τε καὶ ἀφεγγὲς ἄγαν καὶ ὡς ἥκιστα τῷ ἀρχαγγέλῳ ἀνεῖσθαι πρέπον πρὸς σενάτορός τινος τῶν πατρικίων ἐν χρόνῳ γεγενημένον τῷ ἔμπροσθεν, κοιτωνίσκῳ οἰκίας ἀτεχνῶς ἐμφερὲς οὐδὲ λίαν εὐδαίμονος. Διὸ δὴ καθεῖλε μὲν αὐτὸ ἐς τὸ ἔδαφος ἐκ τῶν θεμελίων, ὡς μή τι αὐτῷ τῆς προτέρας ἀκοσμίας ἀπολειφθείη. Εὐμέγεθες δὲ τεκτηνάμενος κατὰ τὸν νῦν φαινόμενον τρόπον, ἐς κάλλος μεταβιβάζει θαυμάσιον οἷον. Ἐν τετραπλεύρῳ μὲν γὰρ τὸ τέμενός ἐστιν, οὐ κατὰ πολὺ δὲ φαίνεται προέχον τοῦ εὔρους τὸ μῆκος. Τῆς δὲ πλευρᾶς πρὸς ἀνίσχοντα ἥλιον τέτραπται κατὰ μὲν τὰ ἄκρα παχὺς ἑκατέρωθεν τοῖχος λίθοις ἐν πλήθει ξυγκειμένοις ἀποτετόρνευται, κατὰ δὲ τὰ μέσα ἐξ ὑπαγωγῆς ἀποχωρῶν ὑποστέλλεται. Καὶ αὐτῆς ἐφ´ ἑκάτερα μὲν ἀνέχουσι τὸν νεὼν κίονες χροιαῖς τισι ποικιλλόμενοι φύσει. δὲ καταντικρὺ πρὸς δύοντά που τὸν ἥλιον τοῖχος ταῖς εἰς τὸν νεὼν εἰσαγούσαις διῄρηται θύραις. [1,3] CHAPITRE III. 1. Commençons maintenant à parler des Eglises de la Vierge : en quoi nous suivrons également l’intention pieuse de Justinien et l'ordre naturel de notre histoire : étant juste qu'après avoir considéré les temples qu’il a élevés en l'honneur de Dieu, nous voyons ceux qu'il a bâtis sous le nom de sa sainte Mère. Il en a bâti un grand nombre en diverses provinces de l'Empire qui sont si vastes, si riches, et si superbes, que ceux qui n'en voient qu'un seul se persuadent que c'est tout ce qu'a pu achever un puissant Prince durant le cours d'un long règne. Je ne parlerai en cet endroit que de ceux qui sont à Constantinople. La première Eglise qu’il ait bâtie en l'honneur de la Vierge a été dans un lieu nommé Blaquerne, proche des murailles de la ville. Car il est raisonnable de lui attribuer la gloire des bâtiments qui ont été élevés sous le règne de son oncle Justin, puisqu’il possédait dès lors une autorité souveraine. Cette Eglise est sur le bord de la mer, la structure en est magnifique et la longueur est proportionnée à sa largeur. Elle n’est soutenue que par des colonnes de diverses pièces de marbre, tiré de l'île de Paros. Ces colonnes sont posées en ligne droite, excepté au milieu, où elles forment de chaque coté un demi-cercle. On ne peut entrer dans cette Eglise, sans s'étonner que la hauteur ne l'empêche pas d'être solide, ni sa magnificence d'être dans les régies de l’architecture. 2. Justinien a bâti une autre Eglise en l'honneur de la Vierge dans un lieu nommé la Fontaine, où il s'élève une petite forêt de cyprès, où un ruisseau coule avec un doux murmure, où la terre est émaillée d'une agréable prairie où les arbres portent de beaux fruits et où la nature semble avoir pris peine de mettre tout ce qui en peut rendre la religion vénérable. Je n'ai point de pensées qui égalent la magnificence de cet Edifice. J’ai encore moins de paroles qui la puissent exprimer. Je me contenterai de dire qu'il surpasse en grandeur et en beauté presque tout ce qu'il y a dans le reste de l’Empire. Ces deux Eglises dont je viens de parler sont vis-à-vis des murailles. Celle de Blaquerne est sur le bord de la mer, à l’endroit où la muraille commence. L'autre est à l'autre bout près de la Porte dorée et elles tiennent lieu toutes deux de deux Citadelles imprenables. Ce même Prince à bâti encore une autre Eglise de la Vierge dans un lieu nommé Héréum, ou Iéro, de laquelle il n'est pas aisé de faire une exacte description. 3. Il a élevé dans un lieu nommé Deutère une Eglise d'une merveilleuse structure, en l’honneur de sainte Anne, que quelques-uns croient avoir été la Mère de la Vierge, et l’Aïeule de Jésus. Car Dieu ayant bien voulu se faire homme n'a pas dédaigné d'avoir du côté de sa mère une généalogie et des parents selon la chair. 4. Assez proche de cette Eglise, et dans la dernière rue de la ville, il en a bâti une autre, en l'honneur de sainte Zoé, Martyre. 5. Ayant trouvé que l'Eglise de saint Michel, qui avait autrefois été bâtie par un Sénateur, était basse, et obscure, et quelle n'avait rien qui répondit à l'éminence de cet Archange, il l'abattit pour ne point laisser de vestige de sa bassesse, et de son obscurité et il la releva de la manière que nous la voyons, et y ajoutât les ornements qui nous la font admirer. Elle est carrée, et n'est guère plus longue que large. Le mur qui est du côté d'Orient est fort épais par les deux bouts, et un peu moins par le milieu. Les portes sont à celui qui est du côté d'Occident. L'Eglise est soutenue de colonnes de différentes couleurs.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 27/11/2008