HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Procope, Les Édifices de Justinien, livre I

Chapitre 1

  Chapitre 1

[1,1] ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Α'. 1. Ἀρχομένου γὰρ ἔργου, κατὰ δὴ τὸν παλαιὸν λόγον, πρόσωπον χρὴ θέμεναι τηλαυγές. Ἄνδρες ἀγελαῖοί ποτε καὶ συρφετὸς {ὄχλος} Ἰουστινιανῷ βασιλεῖ ἐν Βυζαντίῳ ἐπαναστάντες τὴν Νίκα καλουμένην στάσιν εἰργάσαντο, ᾗπέρ μοι ἀπαρακαλύπτως ἀκριβολογουμένῳ ἐν τοῖς ὑπὲρ τῶν πολέμων δεδιήγηται λόγοις. Ἐνδεικνύμενοι δὲ ὡς οὐκ ἐπὶ τὸν βασιλέα μόνον, ἀλλ´ οὐδέν τι ἧσσον ἐπὶ τὸν θεὸν ἅτε ἀποφράδες τὰ ὅπλα ἀντῆραν, ἐμπρῆσαι τῶν Χριστιανῶν τὴν ἐκκλησίαν ἐτόλμησαν (Σοφίαν καλοῦσιν οἱ Βυζάντιοι τὸν νεὼν ἐπικαιριώτατα τῷ θεῷ τὴν ἐπωνυμίαν ἀπεργασάμενοι), ἐπεχώρει δὲ αὐτοῖς θεὸς διαπράξασθαι τὸ ἀσέβημα, προειδὼς εἰς ὅσον τι κάλλος τοῦτο τὸ ἱερὸν μεταστήσεσθαι ἔμελλεν. μὲν οὖν ἐκκλησία ἐξηνθρακωμένη τότε ξύμπασα ἔκειτο. Βασιλεὺς δὲ Ἰουστινιανὸς τοιαύτην ἀποτετόρνευται οὐ πολλῷ ὕστερον ὥστε, εἰ τῶν Χριστιανῶν τις ἐπύθετο πρότερον εἰ βουλομένοις αὐτοῖς διολωλέναι τὴν ἐκκλησίαν εἴη καὶ τοιάνδε γενέσθαι, δείξας τι αὐτοῖς τῶν νῦν φαινομένων ἐκτύπωμα, δοκοῦσιν ἄν μοι ὡς συντομώτατα εὔξασθαι πεπονθυῖαν σφίσι τὴν ἐκκλησίαν θεάσασθαι, ὅπως δὴ αὐτοῖς ἐς τὸ παρὸν μεταβάλοιτο σχῆμα. 2. μὲν οὖν βασιλεὺς ἀφροντιστήσας χρημάτων ἁπάντων ἐς τὴν οἰκοδομὴν σπουδῇ ἵετο, καὶ τοὺς τεχνίτας ἐκ πάσης γῆς ἤγειρεν ἅπαντας. Ἀνθέμιος δὲ Τραλλιανὸς, ἐπὶ σοφίᾳ τῇ καλουμένῃ μηχανικῇ λογιώτατος, οὐ τῶν κατ´ αὐτὸν μόνον ἁπάντων, ἀλλὰ καὶ τῶν αὐτοῦ προγεγενημένων πολλῷ, τῇ βασιλέως ὑπούργει σπουδῇ, τοῖς τεκταινομένοις τὰ ἔργα ῥυθμίζων, τῶν τε γενησομένων προδιασκευάζων ἰνδάλματα, καὶ μηχανοποιὸς σὺν αὐτῷ ἕτερος, Ἰσίδωρος ὄνομα, Μιλήσιος γένος, ἔμφρων τε ἄλλως καὶ πρέπων Ἰουστινιανῷ ὑπουργεῖν βασιλεῖ. Ἦν δὲ ἄρα καὶ τοῦτο τῆς τοῦ θεοῦ περὶ τὸν βασιλέα τιμῆς, προκαταστησαμένου τοὺς ἐς τὰ πραχθησόμενα χρησιμωτάτους αὐτῷ ἐσομένους. Καὶ αὐτοῦ δὲ τοῦ βασιλέως τὸν νοῦν εἰκότως ἄν τις ἀγασθείη τούτου δὴ ἕνεκα, ὅτι δὴ ἐκ πάντων ἀνθρώπων ἐς τῶν πραγμάτων τὰ σπουδαιότατα τοὺς καιριωτάτους ἀπολέξασθαι ἔσχε. 3. Θέαμα τοίνυν ἐκκλησία κεκαλλιστευμένον γεγένηται, τοῖς μὲν ὁρῶσιν ὑπερφυές, τοῖς δὲ ἀκούουσι παντελῶς ἄπιστον· ἐπῆρται μὲν γὰρ ἐς ὕψος οὐράνιον ὅσον, καὶ ὥσπερ τῶν ἄλλων οἰκοδομημάτων ἀποσαλεύουσα ἐπινένευκεν ὑπερκειμένη τῇ ἄλλῃ πόλει, κοσμοῦσα μὲν αὐτήν, ὅτι αὐτῆς ἐστιν, ὡραϊζομένη δέ, ὅτι αὐτῆς οὖσα καὶ ἐπεμβαίνουσα τοσοῦτον ἀνέχει, ὥστε δὴ ἐνθένδε πόλις ἐκ περιωπῆς ἀποσκοπεῖται. Εὖρος δὲ αὐτῆς καὶ μῆκος οὕτως ἐν ἐπιτηδείῳ ἀποτετόρνευται, ὥστε καὶ περιμήκης καὶ ὅλως εὐρεῖα οὐκ ἀπὸ τρόπου εἰρήσεται. Κάλλει δὲ ἀμυθήτῳ ἀποσεμνύνεται. Τῷ τε γὰρ ὄγκῳ κεκόμψευται καὶ τῇ ἁρμονίᾳ τοῦ μέτρου, οὔτε τι ὑπεράγαν οὔτε τι ἐνδεῶς ἔχουσα, ἐπεὶ καὶ τοῦ ξυνειθισμένου κομπωδεστέρα καὶ τοῦ ἀμέτρου κοσμιωτέρα ἐπιεικῶς ἐστι, φωτὶ δὲ καὶ ἡλίου μαρμαρυγαῖς ὑπερφυῶς πλήθει. Φαίης ἂν οὐκ ἔξωθεν καταλάμπεσθαι ἡλίῳ τὸν χῶρον, ἀλλὰ τὴν αἴγλην ἐν αὐτῷ φύεσθαι, τοσαύτη τις φωτὸς περιουσία ἐς τοῦτο δὴ τὸ ἱερὸν περικέχυται. Καὶ τὸ μὲν τοῦ νεὼ πρόσωπον (εἴη δ´ ἂν αὐτοῦ τὰ πρὸς ἀνίσχοντα ἥλιον, ἵνα δὴ τῷ θεῷ ἱερουργοῦσι τὰ ἄρρητα) τρόπῳ τοιῷδε δεδημιούργηται. Οἰκοδομία τις ἐκ γῆς ἀνέχει, οὐκ ἐπ´ εὐθείας πεποιημένη, ἀλλ´ ἐκ τῶν πλαγίων ὑπεσταλμένη κατὰ βραχύ, καὶ κατὰ τὰ μέσα ὑποχωροῦσα, ἐπὶ σχῆμά τε κατὰ ἥμισυ τὸ στρογγύλον ἰοῦσα, ὅπερ οἱ περὶ τὰ τοιαῦτα σοφοὶ ἡμικύλινδρον ὀνομάζουσιν, ἐς ὕψος ἀπότομον ἐπανέστηκεν. δὲ τοῦ ἔργου τούτου ὑπερβολὴ ἐς σφαίρας τεταρτημόριον ἀποκέκριται, ὕπερθέν τε μηνοειδές τι αὐτῇ ἕτερον τοῖς προσεχέσι τῆς οἰκοδομίας ἐπῆρται, τῇ μὲν εὐπρεπείᾳ θαυμάσιον, τῷ δὲ σφαλερῷ τῆς συνθέσεως δοκοῦντι εἶναι φοβερὸν ὅλως. Δοκεῖ γάρ πη οὐκ ἐν βεβαίῳ ἐπῃωρῆσθαι, ἀλλ´ ἐπικινδύνως τοῖς ἐνθάδε οὖσι μετεωρίζεσθαι. Καίτοι διαφερόντως ἐν τῷ βεβαίῳ τῆς ἀσφαλείας ἐστήρικται. Τούτων δὲ δὴ ἐφ´ ἑκάτερα κίονες ἐπ´ ἐδάφους εἰσίν, οὐδὲ αὐτοὶ κατ´ εὐθὺ ἑστῶτες, ἀλλ´ εἴσω κατὰ σχῆμα τὸ ἡμίκυκλον ὥσπερ ἐν χορῷ ἀλλήλοις ὑπεξιστάμενοι, καὶ αὐτῶν ὑπεράνωθεν οἰκοδόμημα μηνοειδὲς ἀποκρέμαται. Τοῦ δὲ δὴ ἑῴου κατ´ ἀντικρὺ τὰς εἰσόδους ἔχων ἐγήγερται τοῖχος, καὶ αὐτοῦ ἑκατέρωθεν οἵ τε κίονες καὶ τὰ αὐτῶν ὕπερθεν ὁμοιότατα τοῖς δεδηλωμένοις ἐν ἡμικύκλῳ ἑστήκασι. 4. Κατὰ δὲ τὰ τοῦ νεὼ μέσα λόφοι χειροποίητοι ἐπανεστήκασι τέσσαρες, οὓς καλοῦσι πεσσούς, δύο μὲν πρὸς βορρᾶν, δύο δὲ πρὸς ἄνεμον νότον, ἀντίοι τε καὶ ἴσοι ἀλλήλοις, κίονας ἐν μέσῳ ἑκάτεροι κατὰ τέσσαρας μάλιστα ἔχοντες. Πεποίηνται δὲ οἱ λόφοι λίθοις εὐμεγέθεσι σύνθετοι, λογάδην μὲν συνειλεγμένοις, ἐς ἀλλήλους δὲ πρὸς τῶν λιθολόγων ἐπισταμένως ἐναρμοσθεῖσιν, ἐς ὕψος μέγα. Εἰκάσαις ἂν αὐτοὺς εἶναι σκοπέλους ὀρῶν ἀποτόμους. Ἐπὶ τούτοις δὲ ἀψῖδες τέσσαρες ἐν τετραπλεύρῳ ἀνέχουσι· καὶ αὐτῶν τὰ μὲν ἄκρα ξύνδυο ξυνιόντα εἰς ἄλληλα ἐν τῇ ὑπερβολῇ ἠρήρεισται τῶν λόφων τούτων, τὰ δὲ δὴ ἄλλα ἐπηρμένα εἰς ἀπέραντον ὕψος ᾐώρηται. Τῶν δὲ ἀψίδων αἱ μὲν δύο κατὰ κενοῦ τοῦ ἀέρος ἐπανεστήκασι πρὸς ἀνίσχοντά τε καὶ δύοντά που τὸν ἥλιον, αἱ δὲ λειπόμεναι οἰκοδομίαν τέ τινα καὶ κίονας μικροὺς κομιδῇ ἔνερθεν ἔχουσιν. Ὕπερθεν δὲ αὐτῶν κυκλοτερὴς οἰκοδομία ἐν στρογγύλῳ ἐπῆρται· ὅθεν ἀεὶ διαγελᾷ πρῶτον ἡμέρα. Ὑπεραίρει γάρ, οἶμαι, τὴν γῆν ξύμπασαν, καὶ διαλείπει τὸ οἰκοδόμημα κατὰ βραχύ, ἐξεπίτηδες παρειμένον τοσοῦτον, ὅσον τοὺς χώρους, οὗ δὴ τὸ διῃρημένον τῆς οἰκοδομίας συμβαίνει εἶναι, φέγγους διαρκῶς ἀγωγοὺς εἶναι. {Ταῦτα δέ, οἶμαι, οὐδὲ γλώσσῃ τραυλιζούσῃ τε καὶ ἰσχνοφώνῳ οὔσῃ ἀμήχανα ἔσται·} τῶν δὲ ἀψίδων τῆς συμπλοκῆς ἐν τετραγώνῳ ἐξειργασμένης, ἐς τρίγωνα τέσσαρα μεταξὺ τὸ ἔργον ἀποτετέλεσται. Καὶ μὲν τριγώνου ἑκάστη κρηπὶς πεπιεσμένη τῇ ἐς ἀλλήλας τῶν ἀψίδων ἐνέρσει ὀξεῖαν ποιεῖται τὴν κάτω γωνίαν, συναναβαίνουσα δὲ τὸ λοιπὸν εὐρυνομένη τῇ μεταξὺ χώρᾳ ἐς τὸ κυκλοτερὲς τελευτᾷ, ταύτῃ ἀνέχει, γωνίας τε τὰς λειπομένας ἐνταῦθα ποιεῖται. Τούτου δὲ τοῦ κυκλοτεροῦς παμμεγέθης ἐπανεστηκυῖά τις σφαιροειδὴς θόλος ποιεῖται αὐτὸ διαφερόντως εὐπρόσωπον. Δοκεῖ δὲ οὐκ ἐπὶ στερρᾶς τῆς οἰκοδομίας {διὰ τὸ παρειμένον τῆς οἰκοδομίας} ἑστάναι, ἀλλὰ τῇ σφαίρᾳ τῇ χρυσῇ ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ ἐξημμένη καλύπτειν τὸν χῶρον. Ταῦτα δὲ πάντα ἐς ἄλληλά τε παρὰ δόξαν ἐν μεταρσίῳ ἐναρμοσθέντα, ἔκ τε ἀλλήλων ᾐωρημένα καὶ μόνοις ἐναπερειδόμενα τοῖς ἄγχιστα οὖσι, μίαν μὲν ἁρμονίαν ἐκπρεπεστάτην τοῦ ἔργου ποιοῦνται, οὐ παρέχονται δὲ τοῖς θεωμένοις αὐτῶν τινι ἐμφιλοχωρεῖν ἐπὶ πολὺ τὴν ὄψιν, ἀλλὰ μεθέλκει τὸν ὀφθαλμὸν ἕκαστον, καὶ μεταβιβάζει ῥᾷστα ἐφ´ ἑαυτό. Ἀγχίστροφός τε τῆς θέας μεταβολὴ ἐς ἀεὶ γίγνεται, ἀπολέξασθαι τοῦ ἐσορῶντος οὐδαμῆ ἔχοντος τι ἄν ποτε ἀγασθείη μᾶλλον τῶν ἄλλων ἁπάντων. Ἀλλὰ καὶ ὡς ἀποσκοποῦντες πανταχόσε τὸν νοῦν, τάς τε ὀφρῦς ἐπὶ πᾶσι συννενευκότες, οὐχ οἷοί τέ εἰσι ξυνεῖναι τῆς τέχνης, ἀλλ´ ἀπαλλάσσονται ἀεὶ ἐνθένδε καταπεπληγμένοι τῇ ἐς τὴν ὄψιν ἀμηχανίᾳ. Ταῦτα μὲν οὖν τῇδέ πη ἔχει. 5. Μηχαναῖς δὲ πολλαῖς βασιλεύς τε Ἰουστινιανὸς καὶ Ἀνθέμιος μηχανοποιὸς σὺν τῷ Ἰσιδώρῳ οὕτω δὴ μετεωριζομένην τὴν ἐκκλησίαν ἐν τῷ ἀσφαλεῖ διεπράξαντο εἶναι· ὧνπερ τὰς μὲν ἄλλας ἁπάσας ἐμοὶ εἰδέναι τε ἄπορον καὶ λόγῳ φράσαι ἀμήχανον, μία δέ μοι μόνον ἔν γε τῷ παρόντι γεγράψεται δύναιτ´ ἄν τις σύμπασαν τοῦ ἔργου τεκμηριῶσαι τὴν δύναμιν. Ἔχει γὰρ ὧδε. Οἱ λόφοι, ὧνπερ ἐπεμνήσθην ἀρτίως, οὐ κατὰ ταὐτὰ ταῖς ἄλλαις οἰκοδομίαις πεποίηνται, ἀλλὰ τρόπῳ τοιῷδε. Λίθων ἐπιβολὴ ἐν τετραγώνῳ διαπεπόνηται, σκληρῶν μὲν φύσιν, ἐργασίαν δὲ λείων, ἐντομὴν δέ, εἰ μὲν τὰ προὔχοντα ποιεῖσθαι τῶν τοῦ λόφου πλευρῶν μέλλοιεν, ἐγγωνίων, εἰ δὲ τὴν μεταξὺ κεκλήρωνται χώραν, ἐν τετραπλεύρῳ γεγενημένων. Συνήρμοσε δὲ αὐτοὺς οὐ τίτανος, ἥνπερ ἄσβεστον ὀνομάζουσιν, οὐκ ἄσφαλτος, Σεμιράμιδος ἐν Βαβυλῶνι φιλοτιμία, οὐκ ἄλλο τοιοῦτον οὐδέν, ἀλλὰ μόλιβδος ἐς τέλμα χυθείς, καὶ μεταξὺ πανταχόσε χωρήσας, τῶν τε λίθων τῇ ἁρμονίᾳ ἐντετηκὼς καὶ συνδέων ἀλλήλοις αὐτούς. Τοῦτο μὲν οὖν ταύτῃ ἐξείργασται. Ἐπὶ τὰ λειπόμενα δὲ τοῦ νεὼ ἴωμεν. Χρυσῷ μὲν ἀκιβδήλῳ καταλήλειπται ὀροφὴ πᾶσα, κεραννῦσα τὸν κόμπον τῷ κάλλει, νικᾷ μέντοι ἐκ τῶν λίθων αὐγὴ ἀνταστράπτουσα τῷ χρυσῷ. Στοαί τέ εἰσιν ἑκατέρωθι δύο, οἰκοδομίᾳ μὲν τοῦ νεὼ οὐδεμιᾷ διειργόμεναι, ἀλλὰ καὶ μεῖζον αὐτοῦ ποιοῦσαι τοῦ εὔρους τὸ μέτρον, καὶ τῷ μήκει μέχρι ἐς τὸ πέρας συνεξικνούμεναι, τὸ δέ γε ὕψος {καὶ} καταδεέστεραι. Καὶ αὐταῖς δὲ τε ὀροφὴ θόλος καὶ χρυσὸς ἐγκαλλώπισμα. Ταύταιν δὲ ταῖν στοαῖν ἁτέρα μὲν τοὺς ἄνδρας εὐχομένους διακεκλήρωται, γυναιξὶ δὲ ταὐτὸ ποιουμέναις ἄλλη ἀνεῖται. Παραλλὰξ δὲ οὐδὲν ἔχουσιν, οὐδὲ διαφέρουσι δήπου ἀλλήλαιν, ἀλλὰ καὶ τὸ ἴσον αὐταῖν τῷ ἱερῷ ἐς κάλλος διήκει καὶ ὡραΐζει τὸ ἐμφερές. Τίς δ´ ἂν τῶν ὑπερῴων τῆς γυναικωνίτιδος ἑρμηνεὺς γένοιτο, τάς τε παμπληθεῖς διηγοῖτο στοὰς καὶ τὰς περιστύλους αὐλάς, αἷς νεὼς περιβέβληται; τίς δὲ τῶν τε κιόνων καὶ λίθων διαριθμήσαιτο τὴν εὐπρέπειαν, οἷς τὸ ἱερὸν κεκαλλώπισται; λειμῶνί τις ἂν ἐντετυχηκέναι δόξειεν ὡραίῳ τὸ ἄνθος. Θαυμάσειε γὰρ ἂν εἰκότως τῶν μὲν τὸ ἁλουργόν, τῶν δὲ τὸ χλοάζον, καὶ οἷς τὸ φοινικοῦν ἐπανθεῖ καὶ ὧν τὸ λευκὸν ἀπαστράπτει, ἔτι μέντοι καὶ οὓς ταῖς ἐναντιωτάταις ποικίλλει χροιαῖς ὥσπερ τις ζωγράφος φύσις. Ὁπηνίκα δέ τις εὐξόμενος ἐς αὐτὸ ἴοι, ξυνίησι μὲν εὐθὺς ὡς οὐκ ἀνθρωπείᾳ δυνάμει τέχνῃ, ἀλλὰ θεοῦ ῥοπῇ τὸ ἔργον τοῦτο ἀποτετόρνευται· νοῦς δέ οἱ πρὸς τὸν θεὸν ἐπαιρόμενος ἀεροβατεῖ, οὐ μακράν που ἡγούμενος αὐτὸν εἶναι, ἀλλ´ ἐμφιλοχωρεῖν μάλιστα οἷς αὐτὸς εἵλετο. Καὶ τοῦτο οὐ τὴν πρώτην μόνον ἰδόντι ξυμβαίνει, ἀλλὰ διηνεκὲς ἑκάστῳ ταὐτὸ τοῦτο δοκεῖ, ὥσπερ ἐνταῦθα τῆς ὄψεως ἀεὶ ἀρχομένης. Τούτου κόρον οὐδεὶς τοῦ θεάματος ἔλαβε πώποτε, ἀλλὰ παρόντες μὲν τῷ ἱερῷ ἄνθρωποι τοῖς ὁρωμένοις γεγήθασιν, ἀπιόντες δὲ τοῖς ὑπὲρ αὐτοῦ διαλόγοις ἀποσεμνύνονται. Ἔτι μέντοι τῶν κειμηλίων τοῦ νεὼ τοῦδε τά τε χρυσώματα καὶ τὰ ἐν ἀργύρῳ καὶ λίθοις ἐντίμοις ξύμπαντα μὲν φράσαι ἀκριβολογουμένῳ ἀμήχανον, ἅπερ Ἰουστινιανὸς βασιλεὺς τῇδε ἀνέθηκεν· ἑνὶ δὲ μόνῳ τεκμηριοῦσθαι τοῖς τάδε ἀναλεγομένοις ἐφίημι· γὰρ τοῦ ἱεροῦ τὰ μάλιστα χῶρος ἀβέβηλος καὶ μόνοις ἱερεῦσι βατός, ὅνπερ καλοῦσι θυσιαστήριον, λιτρῶν ἀργύρου μυριάδας ἐπιφέρεται τέτταρας. 6. Τὰ μὲν οὖν τῆς Κωνσταντινουπόλεως ἐκκλησίας, ἥνπερ μεγάλην καλεῖν νενομίκασι, συνελόντι τε καὶ ἄκρῳ δακτύλῳ διαριθμησαμένῳ εἰπεῖν, λόγῳ τε βραχυτάτῳ τὰ τῶν πραγμάτων ἀξιολογώτατα φράσαι, τῇδε Ἰουστινιανῷ δεδημιούργηται βασιλεῖ. Οὐ χρήμασι δὲ αὐτὴν βασιλεὺς ἐδείματο μόνον, ἀλλὰ καὶ πονουμένῃ τῇ διανοίᾳ καὶ τῇ ἄλλῃ τῆς ψυχῆς ἀρετῇ, ὥσπερ ἐγὼ αὐτίκα δηλώσω. Τῶν ἀψίδων, ὧνπερ ἐπεμνήσθην ἀρτίως, (λώρους δὲ αὐτὰς οἱ μηχανοποιοὶ ἐπικαλοῦσι) μία τις, πρὸς ἀνίσχοντα ἥλιόν ἐστιν, ἐπανειστήκει μὲν ἑκατέρωθεν ἤδη, οὔπω δὲ ὅλη κατὰ τὸ μέσον συνετετέλεστο, ἀλλ´ ἔμενεν ἔτι. Οἱ δὲ πεσσοί, ὧν δὴ ὕπερθεν οἰκοδομία ἐγίνετο, τῶν ἐγκειμένων σφίσιν οὐκ ἐνεγκόντες τὸ μέγεθος, ἀμηγέπη ἐξαπιναίως ἀπορρηγνύμενοι, οὐκ ἐς μακρὰν διαλυθησομένοις ἐῴκεσαν. Οἱ μὲν οὖν ἀμφί τε Ἀνθέμιον καὶ Ἰσίδωρον τοῖς συμπεπτωκόσι περίφοβοι ὄντες ἐπὶ τὸν βασιλέα τὸ πρᾶγμα ἦγον, δυσέλπιδες ἐπὶ τῇ τέχνῃ γεγενημένοι. Αὐτίκα δὲ βασιλεύς, ὅτῳ μέν ποτε ἠγμένος οὐκ οἶδα, θεῷ δέ, οἶμαι, οὐ γάρ ἐστι μηχανικός, ἐς τὸ πέρας αὐτοῖς περιελίξαι τὴν ἀψῖδα ταύτην ἐπήγγελλεν. Αὐτὴ γάρ, ἔφη, ἐφ´ ἑαυτῆς ἀνεχομένη τῶν ἔνερθεν πεσσῶν οὐκέτι δεήσει. Καὶ εἰ μὲν λόγος ἀμάρτυρος ἦν, εὖ οἶδα ὅτι κόλαξ τε ἂν ἔδοξεν εἶναι καὶ ἄπιστος ὅλως, ἀλλ´ ἐπεὶ μάρτυρες πάρεισι τῶν τηνικάδε πεπραγμένων πολλοί, οὐκ ὀκνητέα ἡμῖν ἐπὶ τὰ τοῦ λόγου λειπόμενά ἐστιν. Οἱ μὲν οὖν τεχνῖται τὰ ἐπιτεταγμένα ἐποίουν, δὲ ἀψὶς ἐπ´ ἀσφαλοῦς ᾐώρητο πᾶσα, ἐπισφραγίζουσα τῇ πείρᾳ τὴν τῆς ἐννοίας ἀλήθειαν. Τοῦτο μὲν οὖν ταύτῃ ἐξείργασται, κατὰ δὲ τὰς ἄλλας ἀψῖδας αἵ τε πρὸς μεσημβρίαν τετραμμέναι εἰσὶ καὶ βορρᾶν ἄνεμον, τοιόνδε ξυνηνέχθη γενέσθαι. Οἱ μὲν λῶροι καλούμενοι τοῦ νεὼ τῇ οἰκοδομίᾳ ἐξωγκωμένοι ᾐώρηντο, βαρυνόμενα δὲ αὐτοῖς ἐπεπονήκει τὰ ἔνερθεν πάντα, κίονές τε οἱ τῇδε ὄντες χάλικας σμικρὰς ὥσπερ ἀποξυσθέντες ἀφίεσαν. Καὶ αὖθις μὲν ἄθυμοι τοῖς συμπεπτωκόσιν οἱ μηχανικοὶ γεγενημένοι τῷ βασιλεῖ τὰ σφίσι παρόντα ἐσήγγελλον. Αὖθις δὲ βασιλεὺς ἀντεπετεχνήσατο τάδε. Τούτων δὴ τῶν πεπονηκότων τὰ ἄκρα ὅσα τῶν ἀψίδων ἐπέψαυε, διελεῖν μὲν ἐν τῷ παραυτίκα ἐκέλευσεν, ἐντιθέναι δὲ πολλῷ ὕστερον, ἐπειδὰν τὸ τῆς οἰκοδομίας ὑγρὸν ἀπολωφήσειεν αὐτοῖς μάλιστα. Καὶ οἱ μὲν κατὰ ταῦτα ἐποίουν· 7. δὲ κτίσις διαγέγονε τὸ λοιπὸν ἐν ἀσφαλεῖ οὖσα. Φέρεται δέ τι καὶ μαρτύριον βασιλεὺς τοῦ ἔργου τοιόνδε. [1,1] CHAPITRE I. 1. J'ai rapporté fort exactement dans les livres des guerres comme il y eut à Constantinople une sédition furieuse qui y fut excitée par une multitude de personnes de basse condition, qui prirent pour mot du guet vainquez. Ils ne se soulevèrent pas moins contre Dieu que contre leur Prince, puisqu'ils se portèrent à un tel excès d'impiété que de brûler cette Eglise si célèbre, que nous appelons l'Eglise de Sainte Sophie, par un terme qui convient fort a la Divinité, et qui est fort propre à exprimer sa nature. Dieu leur permit de commettre ce sacrilège, dans la connaissance qu'il avait que ce serait une occasion de relever cette Eglise avec plus de magnificence qu'auparavant, ayant donc alors été ruinée, elle fut bientôt après rétablie par l'Empereur, et enrichie de tant d'ornements que je ne doute point que si avant sa ruine l'on eut montré aux Chrétiens le dessin sur lequel on l'a rebâtie, et qu'on leur eut proposé de l’abattre pour la refaire de cette sorte, ils n’y eussent consenti avec joie. 2. L'Empereur s'appliqua donc à cet ouvrage avec une incroyable ardeur et il fit venir de toutes parts les plus excellents ouvriers de son siècle sans épargner aucune dépense. Anthéme de Tralles, qui était l’Architecte le plus habile, non seulement qui fut dans son temps, mais qui eût été dans toute l'antiquité, seconda de tout son pouvoir les intentions de l'Empereur, en traçant les dessins, et en conduisant les ouvriers. Isidore Milésien, qui était aussi un Architecte très célèbre, fut employé au même ouvrage. En quoi on voit reluire les traits d'une conduite toute particulière de Dieu sur Justinien de lui avoir fourni des hommes capables d'accomplir heureusement ses glorieuses entreprises et on doit admirer en même temps la sagesse de ce Prince, d’avoir su choisir les sujets les plus propres à ces desseins. 3. C’est par ces moyens que cette Eglise si merveilleuse a été achevée, et qu'elle est un spectacle qui surpasse l’intelligence de ceux qui la voient et la créance de ceux qui en entendent parler. Elle s'élève a une hauteur prodigieuse ; qui commande toute la Ville. Bien qu'elle n'en soit qu'une partie elle en fait le principal ornement et elle a l'avantage d'être si fort élevée au dessus des autres, qu'elle sert à les découvrir, et à les contempler. Il y a une si juste proportion entre sa longueur et sa largeur, que bien que l’une et l'autre soient extraordinaires, ni l'une ni l'autre n'est énorme. Il n'est pas possible d'en bien décrire la beauté. Il y a tant de majesté, et tant de justesse dans les parties, que l’on n'y peut remarquer ni d'excès ni de défaut. Quoi que sa grandeur surpasse celle de tous les autres ouvrages, ses ornements ne laissent pas d'être plus exquis que ceux des ouvrages qui n'ont qu'une grandeur médiocre. Elle brille d'une si éclatante splendeur qu'on dirait qu'au lieu d'être éclairée des rayons du soleil, elle enferme en elle-même la source de la lumière. La face qui est tournée vers l'Orient, et où l'on célèbre les ineffables mystères, est un édifice qui ne s'élève pas carrément, mais en forme de demi-cylindre. Le haut ressemble à un quart de globe. Il y a au-dessus un ouvrage qui est comme une demi-lune. L'art avec lequel il est travaillé ne donne pas moins de crainte que d’admiration. Car bien qu’il soit très solide, il est suspendu de telle sorte qu'il paraît prêt à tomber, et qu’il semble menacer ceux qui le regardent. Il y a sur le pavé deux rangs de colonnes disposés en demi-cercle, qui soutiennent le bas du Dôme. A l’opposite de l'Orient est un mur où sont les portes de l’Eglise et aux deux côtés duquel sont deux rangs de colonnes, semblables à celles que je viens de décrire. 4. Il y a au milieu quatre gros piliers, deux du côté de Midi, et deux du côté de Septentrion, qui sont disposès en correspondance, et en distance égale. De chaque côté, entre deux piliers, il y a quatre colonnes. Ces piliers sont faits de grandes pierres bien choisies, bien polies et bien liées. Leur hauteur est telle que l’on dirait que ce sont des rochers détachés d’une montagne. Il y a au-dessus quatre cintres des quatre côtés. Chaque pilier soutient la base de deux cintres, et la clef de chaque cintre s'élève à une hauteur étonnante. Les deux cintres qui sont à l'Orient, et à l'Occident sont vides, et à jour. Les deux autres sont remplis d'un petit bâtiment à colonnes, au-dessus duquel est un rond fort élevé, par ou l’on voit naître le jour. Pour peu que j'aie de talent de m’expliquer, j'espère de trouver des paroles pour décrire ce qui suit dans ce merveilleux ouvrage. Entre les quatre cintres il y a quatre triangles, chacun desquels a un angle aigu appuie entre les bases de deux cintres, et élève les deux autres angles jusques au bas du Dôme. La voûte qui est au-dessus y sert d'un superbe ornement. Sa délicatesse fait douter de la solidité, et il semble qu'au lieu d'être posée sur l'ouvrage de dessous, elle est suspendue du haut du ciel avec une chaîne d'or. Toutes ces parties jointes ensemble avec tant d'art, forment un merveilleux assemblage, qu'on ne peut regarder sans une agréable surprise. Les yeux ne se peuvent arrêter longtemps et considérer un endroit, sans être aussitôt attirés par la Beauté des autres. Les spectateurs sont dans un transport, et dans une agitation continuelle qui procède du doute de ce qu'ils y doivent le plus admirer. Leur esprit suit le mouvement de leurs yeux, et après s'être tourné de tous côtés il demeure en quelque sorte de suspension. En voila assez sur ce sujet. 5. Justinien, Anthème, et Isidore employèrent divers moyens pour affermir cet Edifice. Comme je ne les sais pas tous, il me serait impossible de les expliquer, mais j'en rapporterai un qui peut suffire pour faire juger des autres, et pour faire connaître la solidité de tout l'ouvrage. Les piliers dont j’ai parlé, sont faits d'une autre façon que le reste de l'Eglise. Ils sont carrés et composés de pierres dures, et polies. Les pierres qui sont aux coins sont taillées en triangle, et celles qui sont au milieu taillées en carré. Elles sont liées non avec de la chaux, ni avec du bitume comme les murailles que Sémiramis fit autrefois à Babylone, mais avec du plomb fondu. Voila ce qui regarde ces piliers. Voyons le reste. La voûte reluit d'or, et la richesse y est jointe à la beauté. L'éclat du marbre dispute du prix avec celui de ce riche métal. Il y a aux deux côtés deux galeries, qui bien loin d'en gâter le dessin en augmentent la largeur, et en égalent la longueur, quoi qu'elles n'en égalent pas la hauteur. Elles sont couvertes d’une voûte dorée. L'une est destinée pour les hommes, et l'autre pour les femmes. Elles sont tout à fait semblables, et n’ont point de différence pour ce qui est de la beauté. Qui pourrait dignement décrire la magnificence de la galerie haute des femmes, et des salles embellies de colonnes si riches et si précieuses ? Qui pourrait parler de tous les marbres qui servent d'ornement à cette merveilleuse Eglise ? Il semble que l’on soit dans une prairie agréablement émaillée de toutes sortes de fleurs, et que l'on y admire le vert, le blanc, le rouge, la couleur de pourpre, et toutes les autres que la nature a mêlées ensemble avec plus d'adresse que ne saurait faire le plus savant peintre. Quand on y entre pour prier, on la regarde comme un ouvrage de la sagesse de Dieu, plutôt que de l'art des hommes. L'âme qui s’unit à lui dans la prière, se l'imagine présent, et se figure qu'il a choisi un lieu si auguste pour l'honorer par sa demeure. Ce n'est pas seulement la première fois que l'on entre dans cette Eglise que cette pensée se présente à l'esprit, elle s'y présente toujours. Jamais personne ne s'est lassé de la considérer. Tout le monde est ravi de la voir, et quand on en est sorti, on ne cesse d'en parler. On ne peut rapporter en particulier tous les ornements, tous les vases d'or, et d'argent, et toutes les pierreries que l'Empereur y a données. Je laisserai à juger de leur nombre, et de leur prix par une seule chose qui est, qu'il y a quarante mille livres d'argent dans l'enceinte de l'Autel, où il n'est permis qu'aux Prêtres d'entrer. 6. Pour finir cette narration, et pour conclure en peu de paroles la description d'un ouvrage si admirable, Justinien y a employé non seulement les trésors de son épargne, mais encore les efforts de son génie. Un des cintres dont j'ai ci-devant parlé, savoir celui qui est du côté d'Orient n'étant pas encore achevé, les piliers sur lesquels il était appuyé, commencèrent à s'affaisser, et à menacer de ruine. Anthème, et Isidore désespérant de leur art, allèrent rapporter ce fâcheux accident à Justinien, qui par une inspiration de Dieu, comme je crois, car il ne sait point l’Architecture, leur commanda d'achever le cintre, et les assura que quand il serait achevé il se soutiendrait de lui-même sans avoir besoin de piliers. Je pourrais être suspect de flatterie si j’avançais ce discours sans preuve, mais comme plusieurs personnes qui étaient présentes peuvent rendre témoignage de la vérité de ce que je dis, je continuerai ma narration. Les Architectes suivirent cet ordre, et quand le cintre fut achevé il demeura ferme comme l’Empereur l’avait dit. La même chose arriva aux cintres du côté de Midi, et de Septentrion. Lorsque les routes furent fermées tout le bas de l'Edifice commença à gémir, pour ainsi parler, sous la pesanteur du faix. Les colonnes qui les soutenaient, rejetèrent toute la chaux, comme si l'on l'eut grattée. Les Architectes réduits au désespoir, allèrent raconter à l'Empereur ce qui était arrivé. Mais il en trouva à l'heure même le remède. Il commanda d'abattre la partie des piliers qui était immédiatement au dessous du cintre, et il la fit remettre lorsque l'humidité fut essuyée. 7. L'ouvrage a toujours été depuis fort solide, ce qui peut servir d'un illustre témoignage de l'industrie et de l’esprit de ce Prince.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 27/11/2008