HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Procope, Les Édifices de Justinien, livre I

Préface

  Préface

[1,0] ΠΡΟΚΟΠΙΟΥ ΡΗΤΟΡΟΣ ΤΟΥ ΚΑΙΣΑΡΕΩΣ ΠΕΡΙ ΤΩΝ ΤΟΥ ΔΕΣΠΟΤΟΥ ΙΟΥΣΤΙΝΙΑΝΟΥ ΚΤΙΣΜΑΤΩΝ. ΛΟΓΟΣ Αʹ. 1. Οὐκ ἀρετῆς ἐπίδειξιν ποιεῖσθαι ἐθέλων, οὐδὲ λόγου δυνάμει θαρσῶν, οὐδὲ χωρίων ἐπὶ τῇ ἐμπειρίᾳ φιλοτιμούμενος, ἐς τῆσδε τῆς ἱστορίας τὴν γραφὴν ὥρμηκα· ἐπεὶ οὐκ εἶχον οὐδὲν ὑφ´ οὗ ἂν παρρησίας ἐς τόδε ἀγοίμην. Ἀλλά μοι πολλάκις ἔννοια γέγονεν ὁπόσων τε καὶ πηλίκων ἀγαθῶν αἴτιον ἱστορία ταῖς πόλεσι γίνεσθαι εἴωθε, παραπέμπουσά τε εἰς τοὺς ἐπιγόνους τῶν προγεγενημένων τὴν μνήμην, καὶ ἀνταγωνιζομένη τῷ χρόνῳ κρυφαῖα ποιεῖσθαι διατεινομένῳ τὰ πράγματα, καὶ τὴν μὲν ἀρετὴν εὐφημίαις ἀεὶ τῶν ἀναλεγομένων αὐτὴν ἐπαίρουσα, τῆς δὲ κακίας, ἐπιλαμβανομένη διηνεκές, ταύτῃ τε ἀποκρουομένη τὴν αὐτῆς δύναμιν. Τούτου οὖν δὴ μόνου ἐπιμελητέον ἡμῖν, ὅπως δὴ ἔνδηλα τὰ πεπραγμένα διαφανῶς ἔσται καὶ ὑφ´ ὅτου ἐργασθείη τῶν πάντων ἀνθρώπων. Ταῦτα δέ, οἶμαι, οὐδὲ γλώσσῃ τραυλιζούσῃ τε καὶ ἰσχνοφώνῳ οὔσῃ ἀμήχανά ἐστι. Χωρὶς δὲ τούτων εὐγνώμονας μὲν ἱστορία ἐς τοὺς εὐεργέτας ἐνδείκνυται γεγονέναι τῶν ἀρχομένων τοὺς εὖ πεπονθότας, ἐν μείζοσι δὲ αὐτοῖς ἐκτετικέναι τὰ χαριστήρια, οἵ γε, ἂν οὕτω τύχοι, ἐπὶ καιροῦ μὲν τῆς ἀγαθοεργίας τῶν ἐν σφίσιν ἡγησαμένων ἀπώναντο, ἀθάνατον δὲ αὐτοῖς τῶν εἰς τὸ ἔπειτα ἐσομένων τῇ μνήμῃ τὴν ἀρετὴν διασώζουσι. Διὰ ταῦτα γὰρ καὶ τῶν ἐπιγινομένων πολλοὶ ἀρετῶσι μὲν τὰς τῶν προγεγενημένων ζηλοῦντες τιμάς, ἐς δὲ τὰς βλασφημίας χαλεπῶς ἔχοντες τῶν ἐπιτηδευμάτων τὰ πονηρότατα, ὡς τὸ εἰκός, ἀναδύονται. Ὅτου δὲ δὴ ἕνεκα ταῦτα ὑπεῖπον αὐτίκα δηλώσω. Ἐν χρόνῳ τῷ καθ´ ἡμᾶς Ἰουστινιανὸς βασιλεὺς γέγονεν, ὃς τὴν πολιτείαν πλημμελῶς κινουμένην παραλαβὼν μεγέθει μὲν αὐτὴν μείζω τε καὶ πολλῷ ἐπιφανεστέραν εἰργάσατο, ἐξελάσας ἐνθένδε τοὺς ἐκ παλαιοῦ βιασαμένους αὐτὴν βαρβάρους, ὥσπερ μοι λεπτολογουμένῳ ἐν τοῖς ὑπὲρ τῶν πολέμων δεδήλωται λόγοις. Καίτοι λέγουσί ποτε Θεμιστοκλέα τὸν Νεοκλέους ἀποσεμνύνεσθαι ὅτι δὴ οὐκ ἀνεπιστημόνως ἔχοι πόλιν μικρὰν ποιῆσαι μεγάλην. δὲ δὴ οὐκ ἀμελέτητός ἐστιν ἐμπορίζεσθαι πολιτείας ἑτέρας. Πολλὰς ἀμέλει προσεποίησεν ἤδη τῇ Ῥωμαίων ἀρχῇ ἀλλοτρίας καθ´ αὑτὸν οὔσας, πόλεις δὲ ἀναρίθμους δεδημιούργηκεν οὐ πρότερον οὔσας. Πλανωμένην δὲ εὑρὼν τὴν ἀμφὶ τῷ θεῷ δόξαν τὰ πρότερα ἐς πολλά τε ἀναγκαζομένην ἰέναι, συντρίψας ἁπάσας τὰς ἐπὶ τὰς πλάνας φερούσας ὁδούς, διεπράξατο ἐν τῷ βεβαίῳ τῆς πίστεως ἐπὶ μιᾶς ἑστάναι κρηπῖδος. Πρὸς δὲ καὶ τοὺς νόμους λαβὼν τῷ τε παμπληθεῖς οὐ δέον γεγονέναι σκοτεινοὺς ὄντας καὶ ξυγχεομένους διαφανῶς τῷ ἀπ´ ἐναντίας ἀλλήλοις ἰέναι, καὶ τοῦ μὲν ὄχλου αὐτοὺς τῆς τερθρείας ἀποκαθάρας, τὸ δὲ {τῷ} ἐς ἀλλήλους διχοστατεῖν βεβαιότατα κρατυνόμενος διεσώσατο, καὶ τοῖς μὲν ἐπιβουλεύουσιν αὐτεπάγγελτος τὰς αἰτίας ἀφείς, τοὺς δὲ βίου δεομένους πλούτῳ πεποιημένος κατακορεῖς καὶ τύχην αὐτοῖς τὴν ἐπηρεάζουσαν βιασάμενος, εὐδαίμονι βίῳ τὴν πολιτείαν ξυνῴκισεν. Ἀλλὰ καὶ βαρβάροις πανταχόθεν ὑποκειμένην τὴν Ῥωμαίων ἀρχὴν στρατιωτῶν τε πλήθει ἐπέρρωσε καὶ ὀχυρωμάτων οἰκοδομίαις ἁπάσας αὐτῆς τὰς ἐσχατιὰς ἐτειχίσατο. Ἀλλὰ τῶν μὲν ἄλλων τὰ πλεῖστα ἐν ἑτέροις μοι συγγέγραπται λόγοις, ὅσα δὲ αὐτῷ ἀγαθὰ οἰκοδομουμένῳ δεδημιούργηται, ἐν τῷ παρόντι γεγράψεται. Ἄριστον μὲν δὴ βασιλέα γεγονέναι Κῦρον τὸν Πέρσην φασίν, ὧν ἀκοῇ ἴσμεν τοῖς τε ὁμογενέσιν αἰτιώτατον τῆς βασιλείας. Εἰ δὲ τοιοῦτός τις ἦν Κῦρος ἐκεῖνος οἷος δὴ ὑπὸ Ξενοφῶντι τῷ Ἀθηναίῳ παιδεύεται, οὐκ ἔχω εἰδέναι. Τάχα γάρ που καὶ τοῦ γεγραφότος αὐτὰ δεξιότης κεκομψευμένῃ δυνάμει τοῦ λόγου ἐγκαλλώπισμα τῶν ἔργων γενέσθαι διαρκῶς ἴσχυσε. Τοῦ δὲ καθ´ ἡμᾶς βασιλέως Ἰουστινιανοῦ (ὃν δὴ καὶ φύσει βασιλέα καλῶν τις, οἶμαι, ὀρθῶς ἂν εἴποι, ἐπεὶ καὶ πατὴρ ὣς ἤπιός ἐστι, καθ´ Ὅμηρον) εἴ τις ἐς τὸ ἀκριβὲς τὴν βασιλείαν διασκοποῖτο, παιδιάν τινα τὴν Κύρου ἀρχὴν οἰήσεται εἶναι. Τεκμηριώσει δὲ τὸ τοιοῦτο μὲν πολιτεία πρὸς αὐτοῦ, ᾗπέρ μοι ἔναγχος εἴρηται, τῇ τε χώρᾳ καὶ τῇ ἄλλῃ δυνάμει πλεῖν διπλασία γεγενημένη, οἱ δὲ τὴν ἐπιβουλὴν αὐτῷ σκαιωρησάμενοι μέχρι ἐς φόνον μὴ ὅτι βιοτεύοντες ἐς τόδε τοῦ χρόνου καὶ τὰ σφέτερα αὐτῶν ἔχοντες, καίπερ ἐξεληλεγμένοι διαφανῶς, ἀλλὰ καὶ στρατηγοῦντες Ῥωμαίων ἔτι καὶ ἐς τὸ τῶν ὑπάτων ἀναγεγραμμένοι τελοῦσιν ἀξίωμα. Τανῦν δὲ, ὅπερ εἶπον, ἐπὶ τὰς οἰκοδομίας τούτου δὴ τοῦ βασιλέως ἡμῖν ἰτέον, ὡς μὴ ἀπιστεῖν τῷ τε πλήθει καὶ τῷ μεγέθει ἐς τὸν ὄπισθεν χρόνον τοῖς αὐτὰς θεωμένοις ξυμβαίη, ὅτι δὴ ἀνδρὸς ἑνὸς ἔργα τυγχάνει ὄντα. Πολλὰ γὰρ ἤδη τῶν προγεγενημένων οὐκ ἐμπεδωθέντα τῷ λόγῳ τῷ ὑπερβάλλοντι τῆς ἀρετῆς ἄπιστα γέγονεν. Εἴη δ´ ἂν εἰκότως τὰ ἐν Βυζαντίῳ παρὰ πάντα τῷ λόγῳ κρηπίς. [1,0] ÉDIFICES de JUSTINIEN. LIVRE I. PRÉFACE. 1. Ce n'est pas par le désir de paraître éloquent ni de passer pour fort habile dans la topographie de l'Empire que j’ai entrepris cette histoire. Les connaissances que j'ai de mon peu de suffisance m'éloigne fort de ces pensées de vanité. Mais c'est que j'ai souvent considéré la multitude, et l'excellence des avantages que l’histoire procure aux Etats lorsqu’elle transmet: à la postérité une image fidèle des siècles passés, qu'elle combat contre la malignité du temps, qui s'efforce continuellement de ruiner les plus belles choses, et qu'enfin elle relève la vertu, en la faisant louer par ses lecteurs autant qu'elle mérite de l'être, et qu'au contraire elle abaisse le vice et en arrête le progrès. L'unique devoir d'un Historien est de représenter fidèlement les choses et les actions, et d’en marquer clairement les auteurs, ce qu'il lui est aisé de faire pour peu qu'il ait de facilité de s'expliquer. En s’acquittant de ce devoir il témoigne sa reconnaissance envers les bienfaiteurs, et il surpasse même leurs bienfaits par ses services ; car pour une légère récompense qu’il reçoit d'eux pendant leur vie, il leur donne une solide réputation qui dure après leur mort. Il n'y a rien qui anime tant les hommes à la vertu que l’espérance de jouir de la gloire de cette réputation, ni qui les détourne si fort du vice, que l'appréhension d'être couverts de l'infamie qui accompagne les méchantes actions. Si l'on demande où tend ce discours, le voici. Justinien que nous avons vu parvenir à l'Empire, en un temps où il était dans une agitation et dans un désordre tout à fait étrange, en a accru totalement l’étendue ; et la puissance, et en a chassé diverses Nations qui y exerçaient d'incroyables violences, comme je l'ai rapporté en détail dans les huit livres des guerres. On dit que Thémistocle fils de Nicocle se vantait de savoir d'une petite Ville en faire une grande. Justinien en savait davantage, car il savait conquérir des Etats, et il en a en effet conquis plusieurs, et les a unis à l’Empire, et il a bâti un très grand nombre de Villes qui n’étaient pas avant lui. Ayant trouvé les esprits dans une funeste division sur le sujet de la divinité, il les a heureusement réunis, et les a solidement établis sur l'unique fondement de la foi. Ayant remarqué que la multitude des lois les rendait obscures, confuses et embarrassées, il leur ôta ces défauts en retranchant de leur nombre. Il eût la générosité de pardonner de lui-même à ceux qui avaient attenté à sa vie. Il combla de biens ceux qu'il trouva dans la misère et il combattit de telle sorte leur mauvaise fortune, que leur prospérité particulière releva la félicité publique. Comme l’Empire était exposé de tous côtés aux incursions des Barbares, il pourvût à sa sureté par les garnisons qu'il établit sur les frontières., et par les fortifications qu'il y éleva. Je me contenterai de décrire dans cet ouvrage les édifices qui servent de monument à sa magnificence, après avoir représenté dans les autres, les divers exploits par lesquels il a signalé ses autres vertus. Nous apprenons de l’histoire, que Cyrus fut un excellent Prince, qui rendit sa patrie victorieuse et triomphante, mais nous ne savons s'il fût tel que l’Historien nous le représente, et s'il ne le déguise point en le voulant embellir par les ornements de son art. Quiconque prendra la peine de considérer avec quelque attention le règne de Justinien, que l’on peut assurer avec raison être né pour commander, puisqu’il a pour ses sujets toute la tendresse qu'un bon père a pour ses enfants, avouera que le règne de Cyrus n'était qu'un jeu d'enfant, en comparaison du sien. Il n'en faut point d'autre preuve que ce voir qu'il a accru son Royaume de moitié, soit en étendue, ou en puissance. Quel témoignage plus authentique peut-on désirer de sa clémence que la vie, et les biens, les charges et les honneurs dont jouissent ses ennemis, quoi qu'ils aient été manifestement convaincus d'avoir conspiré contre lui? Je décrirai donc les bâtiments qu'il a faits dans l’étendue de l'Empire Romain, de peur que la postérité qui en verra le nombre, et la grandeur, refuse de croire que ce fut l'ouvrage d'un seul homme, comme il est quelquefois arrivé. Et comme, selon l'ancien proverbe, il faut donner un illustre commencement aux beaux ouvrages, je commencerai par les édifices de Constantinople.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 27/11/2008