HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

PROCLUS, Commentaire sur le Parménide, livre III

Paragraphes 60g

 Paragraphes 60g

[3,60g] Ἀλλ´ ἐπὶ τὰ σώματα τῷ λόγῳ προελθόντες, (822) ἆρ´ οὐ καὶ τούτων ἐν μὲν τῷ δημιουργῷ τῷ πρώτῳ μίαν καὶ ὁλικὴν αἰτίαν ὑποθησόμεθα πάντα τὸν ἀριθμὸν τῶν ὁλικῶν περιέχουσαν σωμάτων, ἐν δὲ τῷ σωματουργῷ μετὰ τὴν μονάδα καὶ διακεκριμένας τῶν μερῶν αἰτίας; τοῦτο μόνον καὶ ἀναγκαῖον· γὰρ τὸ ἓν εἶδος τὸ κοσμικὸν περιέχων αὐτός ἐστιν πρῶτος πατὴρ τοῦ παντός· τὰ δὲ δι´ ἀνάγκην γιγνόμενα τὰ μέρη λοιπόν ἐστι, ταῦτα δὲ καὶ τῆς σωματουργοῦ δεῖται προνοίας. Ἐκεῖνο δὲ πρὸς τούτῳ δῆλον ὅτι, καθάπερ ἐπὶ τῶν ψυχῶν ἐλέγομεν, χρὴ καὶ ἐπὶ τούτων αἰτίας λέγειν τῶν θείων σωμάτων νοερὰς καὶ εἰδητικάς· τὰ γὰρ τῶν δαιμόνων καὶ τῶν μερικῶν ψυχῶν ὀχήματα τῶν αἰτιῶν τούτων μετέχει δευτέρως καὶ τρίτως· τὸ γὰρ εἶδος τοῦ ἡλιακοῦ σώματος γεννᾷ καὶ τὰ τῶν δαιμονίων ψυχῶν ὀχήματα τὰ ἡλιακὰ καὶ τὰ τῶν μερικῶν· διὸ καὶ συντάττεται, καθάπερ ψυχὴ πρὸς τὴν ψυχὴν, καὶ τὸ ὄχημα πρὸς τὴν οἰκείαν σφαῖραν. Ὅλως δὲ, ἐπειδὴ πλῆθός ἐστι τῶν θείων αἰτιῶν, ἐν ἄλλοις ἄλλως ἀποθετέον τῶν αὐτῶν τὰς αἰτίας, οἷον ἐν μὲν τῷ σωματουργῷ θεῷ τὰς διωρισμένας τῶν σωμάτων ὡς σωμάτων, ἐν δὲ ταῖς γεννητικαῖς ἀρχαῖς τῶν ψυχῶν ψυχικῶς, ἐν δὲ τῷ δημιουργῷ τῶν ὅλων ὡς ζώων, κατά τε τὰς ψυχὰς καὶ τὰ σώματα τὴν ὑπόστασιν ἐκεῖθεν δεχομένων. [3,60g] Mais en passant aux corps, est-ce que nous ne placerons pas aussi dans le premier démiurge leur cause une et universelle, embrassant tout le nombre des corps universels, et dans le démiurge qui travaille ces corps, après la monade, les causes distinctes et séparées des parties? C'est la seule conclusion et elle est nécessaire, car le Démiurge qui enveloppe l'espèce une du Cosmos, est le premier Père même du Tout. Le reste est les parties qui deviennent par une loi nécessaire, et ces parties ont besoin de la Providence qui agit sur les corps. Outre cela, il est évident, que, comme nous le disions à propos des âmes, il faut aussi à propos des corps, poser les causes intellectuelles et spécifiques des corps divins. Car les véhicules des démons et des âmes particulières participent secondairement et tertiairement des causes de ceux-ci. L'espèce du corps héliaque engendre les véhicules héliaques des âmes démoniques et ceux des âmes particulières. C'est pourquoi, de même que l'âme est coordonnée à l'âme, le véhicule est coordonné à sa sphère propre. Et en un mot, puisqu'il y a pluralité de causes, il faut mettre les causes des mêmes choses, d'une façon dans un dieu, d'une autre façon, dans un autre: ainsi par exemple dans le Dieu qui travaille les corps, nous mettrons les causes distinctes et séparées des corps, en tant que corps ; dans les principes générateurs des âmes nous mettrons ces causes, mais comme ayant un mode de vie psychique, et nous les mettrons dans le démiurge de l'univers en tant qu'animaux, parce qu'ils reçoivent d'en haut l'hypostase et selon leur corps et selon leur âme.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu |Site HODOI ELEKTRONIKAI |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 15/04/2010