| [4,5] εἰκότως ἄρα οὕτω λιτῶς καὶ σωφρόνως δειπνούντων καὶ οἱ παῖδες ἐφοίτων εἰς τὰ συσσίτια ὥσπερ εἰς διδασκαλεῖα σωφροσύνης ἀγόμενοι, καὶ λόγων ἠκροῶντο πολιτικῶν καὶ παιδευτὰς ἐλευθερίας ἑώρων, αὐτοί τε παίζειν 
εἰθίζοντο καὶ σκώπτειν ἄνευ βωμολοχίας καὶ σκωπτόμενοι μὴ δυσχεραίνειν. σφόδρα γὰρ ἐδόκει καὶ τοῦτο Λακωνικὸν
εἶναι, σκώμματος ἀνασχέσθαι· μὴ φέροντα δὲ ἐξῆν
παραιτεῖσθαι, καὶ ὁ σκώπτων ἐπέπαυτο. τοιαύτη μὲν
ἡ τῶν Λακεδαιμονίων περὶ τὴν δίαιταν λιτότης, καίπερ
εἰς πλῆθος νενομοθετημένη. διὸ καὶ ἀνδρικώτεροι
καὶ σωφρονέστεροι καὶ τοῦ ὀρθοῦ μᾶλλον φροντίζοντες
οἱ ἐκ ταύτης τῆς πολιτείας ἀναβαίνοντες παραδέδονται
τῶν ἐκ τῶν ἄλλων, διεφθαρμένων καὶ ταῖς ψυχαῖς
καὶ τοῖς σώμασιν· καὶ δῆλον ὡς τοιαύτῃ πολιτείᾳ
οἰκεῖον τὸ τῆς ἀποχῆς τῆς παντελοῦς, ταῖς δὲ διεφθαρμέναις 
τὸ τῆς βρώσεως.
μεταβάντι δὲ εἰς τὰ ἄλλα ἔθνη, ὅσα εὐνομίας τε
καὶ ἡμερότητος τῆς τε πρὸς τὸ θεῖον εὐσεβείας ἐπεστράφη, 
φανερὸν ἔσται ὡς πρός τε τὴν σωτηρίαν τῶν
πόλεων καὶ τὸ συμφέρον αὐταῖς εἰ καὶ μὴ ἐπὶ πάντας, 
ἀλλὰ γοῦν εἴς τινας τὸ τῆς ἀποχῆς προσετέτακτο·
οἱ δὲ ὑπὲρ τῆς πόλεως θύοντες τοῖς θεοῖς καὶ θεραπεύοντες 
ἀπεμειλίττοντο τὰς τῶν πολλῶν ἁμαρτίας.
ὅπερ γὰρ ἐν τοῖς μυστηρίοις ὁ ἀφ´ ἑστίας λεγόμενος
παῖς, ὃς ἀντὶ πάντων τῶν μυουμένων ἀπομειλίσσεται
τὸ θεῖον, ἀκριβῶς δρῶν τὰ προστεταγμένα, τοῦτο
κατὰ τὰ ἔθνη καὶ τὰς πόλεις οἱ ἱερεῖς δύνανται ἀντὶ
πάντων θύοντες καὶ τὸ θεῖον προσαγόμενοι διὰ τῆς 
εὐσεβείας εἰς τὴν σφῶν κηδεμονίαν. τοῖς τοίνυν
ἱερεῦσιν τοῖς μὲν τῶν ζῴων πάντων, τοῖς δέ τινων
πάντως προστέτακται ἀπέχεσθαι τῆς βορᾶς, ἄν τε
Ἑλληνικὸν ἔθος σκοπῇς ἄν τε βάρβαρον, καὶ μέντοι
παρ´ ἄλλοις ἄλλων· ὥστε τοὺς πανταχοῦ παραληφθέντας 
φαίνεσθαι πάντων ἀπεχομένους, εἴ τις τοὺς πάντας 
ὡς ἕνα ὑπολάβοι. εἰ τοίνυν οἱ τῆς σωτηρίας τῶν
πόλεων προεστῶτες καὶ τὴν εὐσέβειαν αὐτῶν τὴν πρὸς
τοὺς θεοὺς πεπιστευμένοι τῶν ζῴων ἀπέχονται, πῶς
ἄν τις τολμήσειεν ὡς ἀσύμφορον ταῖς πόλεσι τὴν
ἀποχὴν αἰτιᾶσθαι; 
 | [4,5] V. Ces repas étant aussi sages et aussi sobres, 
c'était avec raison que les enfants y allaient 
comme à une école de tempérance. Ils 
entendaient parler des affaires publiques. Ils 
étaient témoins d'une gaieté digne de gens libres. 
Ils s'accoutumaient à se plaisanter sans aigreur et 
sans se fâcher ; car c'était le propre des 
Lacédémoniens de souffrir la raillerie ; si celui qui 
était raillé n'était pas content, il demandait grâce, 
et le railleur aussitôt cessait. Telles étaient les lois 
des Lacédémoniens au sujet des repas, 
quoiqu'elles fussent faites pour la multitude. Ceux 
qui avaient été élevés à Lacédémone, étaient 
beaucoup plus braves, plus tempérants, plus 
attachés à leur patrie que les autres peuples, dont 
les âmes et les corps étaient corrompus. On voit 
par là que cette république faisait profession d'une 
abstinence parfaite. Il n'y a que les peuples chez 
lesquels la corruption régnait, qui n'avaient aucune 
répugnance pour manger de la chair. Car si nous 
passons aux autres nations qui ont eu un grand 
respect pour les lois sages, pour l'humanité et 
pour la piété, nous verrons clairement que 
l'abstinence des viandes a été observée, sinon de 
tous au moins de plusieurs, pour la conservation 
et l'avantage des villes, afin que ceux qui servaient 
les dieux et leur sacrifiaient pour l'état, pussent les 
fléchir et effacer les péchés du peuple : c'est ce 
que fait l'enfant dans les cérémonies des mystères 
lorsqu'il cherche à apaiser les dieux pour les 
initiés, en pratiquant exactement ce qui est 
prescrit. C'est ce que font dans toutes les nations 
et dans toutes les villes les prêtres qui sacrifient 
pour tout le monde, et qui par leur piété 
déterminent les dieux à protéger l'état. L'usage de 
tous les animaux est interdit à certains prêtres. Il y 
en a qui ne sont obligés de s'abstenir de certaines 
espèces. Si donc ceux qui sont préposés pour 
présider au salut des villes, auxquels le culte des 
dieux est confié, s'abstiennent des animaux, qui 
osera dire que l'abstinence des viandes soit 
dangereuse pour les villes ?
 |