[4,4] ἔτι δὲ μᾶλλον ἐπιθέσθαι
τῇ τρυφῇ καὶ τὸν ζῆλον ἀφελέσθαι τοῦ πλούτου διανοηθεὶς
τὸ τρίτον πολίτευμα καὶ κάλλιστον ἐπῆγεν,
τὴν τῶν συσσιτίων κατασκευήν, ὥστε δειπνεῖν μετ´
ἀλλήλων συνιόντας ἐπὶ κοινοῖς καὶ τεταγμένοις ὄψοις
καὶ σιτίοις, οἴκοι δὲ μὴ διαιτᾶσθαι κατακλινέντας εἰς
στρωμνὰς πολυτελεῖς καὶ τραπέζας, χερσὶν δημιουργῶν
καὶ μαγείρων ὑπὸ σκότος, ὥσπερ ἀδηφάγα ζῷα, πιαινομένους
καὶ διαφθείροντας ἅμα τοῖς ἤθεσι τὰ σώματα
πρὸς πᾶσαν ἐπιθυμίαν ἀνειμένα καὶ πλησμονήν,
μακρῶν μὲν ὕπνων, θερμῶν δὲ λουτρῶν, πολλῆς δὲ
ἡσυχίας καὶ τρόπον τινὰ νοσηλείας καθημερινῆς δεομένην.
μέγα μὲν οὖν καὶ τοῦτο ἦν, μεῖζον δὲ τούτου
τὸ τὸν πλοῦτον ἄζηλον, ὡς φησὶν Θεόφραστος, καὶ
ἄπλουτον ἀπεργάσασθαι τῇ κοινότητι τῶν δείπνων καὶ
τῇ περὶ τὴν δίαιταν εὐτελείᾳ. χρῆσις γὰρ οὐκ ἦν
οὐδὲ ἀπόλαυσις οὐδὲ ὄψις ὅλως ἢ ἐπίδειξις τῆς πολλῆς
παρασκευῆς, ἐπὶ τὸ αὐτὸ δεῖπνον τῷ πένητι τοῦ πλουσίου βαδίζοντος· ὥστε τοῦτο δὴ τὸ θρυλούμενον ἐν
μόνῃ τῇ Σπάρτῃ βλέπεσθαι τυφλὸν ὄντα τὸν Πλοῦτον
καὶ κείμενον ὥσπερ γραφὴν ἄψυχον καὶ ἀκίνητον.
οὐδὲ γὰρ οἴκοι προδειπνήσαντας ἐξῆν βαδίζειν ἐπὶ τὰ
συσσίτια πεπληρωμένους, ἀλλ´ ἐπιμελῶς οἱ λοιποὶ
φυλάττοντες τὸν μὴ πίνοντα μηδὲ ἐσθίοντα μετ´
αὐτῶν ἐκάκιζον ὡς ἀκρατῆ καὶ πρὸς τὴν κοινὴν
μαλθακιζόμενον δίαιταν. διὸ καὶ φιδίτια προσηγόρευον
ταῦτα, εἴτε ὡς φιλίας καὶ φιλοφροσύνης ὑπάρχοντα
αἴτια, ἀντὶ τοῦ λάβδα τὸ δέλτα λαμβάνοντες, εἴτε ὡς
πρὸς εὐτέλειαν καὶ φειδὼ συνεθιζόντων. συνήρχοντο
δὲ ἀνὰ πεντεκαίδεκα καὶ βραχεῖ τούτων ἐλάττους ἢ
πλείους. ἔφερε δὲ ἕκαστος κατὰ μῆνα τῶν συσσίτων
ἀλφίτων μέδιμνον, οἴνου χόας ὀκτώ, τυροῦ πέντε μνᾶς,
σύκων ἡμιμναῖα πέντε· πρὸς δὲ τούτοις εἰς ὀψωνίαν
μικρόν τι κομιδῇ νομίσματος.
| [4,4] IV. Pour détruire encore davantage le luxe, et
anéantir le désir des richesses, il fit un troisième
règlement très beau. C'est celui par lequel il était
ordonné de manger ensemble et de ne se nourrir
que d'aliments ordonnés par la loi. Il était défendu
de manger chez soi sur des lits somptueux, et
d'avoir des tables magnifiques, apprêtées par des
cuisiniers pour s'engraisser pendant les ténèbres,
ainsi que des animaux gourmands, et pour
corrompre par ce moyen les moeurs et les corps
en se livrant à toute sorte de désirs, en dormant
beaucoup, puis ayant recours aux bains chauds et
passant ainsi la vie dans l'indolence, qui devient
par ce régime comme une maladie habituelle. Ce
qu'il fit donc de mieux c'est d'avoir détruit le désir
des richesses par la communauté des repas et par
leur frugalité ; car il n'y avait aucun moyen de faire
usage ni ostentation de magnificence, le pauvre et
le riche mangeant ensemble ; de sorte que Sparte
était la seule ville du monde, où ce que l'on dit
communément de Plutus, qu'il est aveugle, se
trouvât vrai. Il y était sans fonction comme une
statue sans âme et sans mouvement. Il n'était pas
permis de manger chez soi, et d'aller au repas
commun n'ayant plus faim. On examinait avec
grand soin celui qui ne buvait ni ne mangeait ; on
lui reprochait ou son intempérance ou sa
délicatesse, qui lui faisait dédaigner les repas
publics. Les tables étaient de quinze personnes
chacune, ou un peu plus un peu moins. Chacun
apportait par mois une mesure de farine, huit pots
de vin, cinq mines de fromage, deux et demie de
figues, et quelque peu d'argent pour l'apprêt.
|