| [4,3] ὃ δὴ καὶ ὕστερον Λυκοῦργον τὸν Λακεδαιμόνιον συνιδόντα,
καίπερ κακρατηκότος τοῦ γεύεσθαι ἐμψύχων, οὕτως
τὴν πολιτείαν συντάξαι, ὡς ἥκιστα τῆς ἐκ τούτων
τροφῆς δεῖσθαι. τὸν γὰρ κλῆρον ἑκάστων οὐκ ἐν
ἀγέλαις βοῶν καὶ προβάτων αἰγῶν τε καὶ ἵππων ἢ
χρημάτων περιουσίᾳ ἀφορίσαι, ἀλλ´ ἐν γῆς κτήσει
φερούσης ἀποφορὰν ἀνδρὶ ἑβδομήκοντα κριθῶν μεδίμνους, 
γυναικὶ δὲ δώδεκα, καὶ τῶν ὑγρῶν καρπῶν
ἀναλόγως τὸ πλῆθος. ἀρκέσειν γὰρ ᾤετο τοσοῦτον
τροφῆς πρὸς εὐεξίαν καὶ ὑγείαν ἱκανήν, ἄλλου μηδενὸς δεησομένοις. ὅθεν καὶ φασὶν ὡς ὕστερόν ποτε
χρόνῳ τὴν χώραν διερχόμενος ἐξ ἀποδημίας ἄρτι
τεθερισμένην ὁρῶν τὴν γῆν καὶ τὰς ἅλωνας παραλλήλους 
καὶ ὁμαλεῖς, ἐμειδίασέν τε καὶ εἶπε πρὸς τοὺς
παρόντας, ὡς ἡ Λακωνικὴ φαίνεται πᾶσα πολλῶν 
ἀδελφῶν εἶναι νεωστὶ νενεμημένων. τοιγὰρ οὖν ἐξῆν
αὐτῷ τρυφὴν ἐξελάσαντι τῆς Σπάρτης ἀκυρῶσαι πᾶν
νόμισμα χρυσοῦν καὶ ἀργυροῦν, μόνῳ δὲ χρῆσθαι τῷ
σιδηρῷ, καὶ τούτῳ ἀπὸ πολλοῦ σταθμοῦ καὶ ὄγκου
δύναμιν ὀλίγην ἔχοντι· ὥστε δέκα μνῶν ἀμοιβὴν
ἀποθήκης μεγάλης ἐν οἰκίᾳ δεῖσθαι καὶ ζεύγους ἄγοντος. 
οὗ κυρωθέντος ἐξέπεσεν ἀδικημάτων γένη πολλὰ
τῆς Λακεδαίμονος. τίς γὰρ ἢ κλέπτειν ἔμελλεν ἢ
δωροδοκεῖν ἢ ἀποστερεῖν ἢ ἁρπάζειν ὃ μήτε κατακρύψαι 
δυνατὸν ἦν μήτε κεκτῆσθαι ζηλωτόν, ἀλλὰ
μηδὲ κατακόψαι λυσιτελές; ἔμελλον δὲ καὶ τέχναι ἄχρηστοι 
ἐξελαθήσεσθαι σὺν τούτοις, διάθεσιν τῶν ἔργων
οὐκ ἐχόντων. τὸ γὰρ σιδηροῦν ἀγώγιμον οὐκ ἦν
πρὸς τοὺς ἄλλους Ἕλληνας οὐδὲ εἶχε τιμὴν καταγελώμενον, 
ὥστε οὐδὲ πρίασθαί τι τῶν ξενικῶν καὶ
ῥωπικῶν ὑπῆρχεν, οὐδὲ εἰσέπλει φόρτος ἐμπορικὸς
εἰς τοὺς λιμένας, οὐδ´ ἐπέβαινε τῆς Λακωνικῆς οὐ
σοφιστὴς λόγων, οὐ μάντις ἀγυρτικός, οὐχ ἑταιρῶν
τροφεύς, οὐ χρυσῶν τις, οὐ χαλκῶν καλλωπισμάτων
δημιουργός, ἅτε δὴ νομίσματος οὐκ ὄντος. ἀλλ´
οὕτως ἀπερημωθεῖσα κατὰ μικρὸν ἡ τρυφὴ τῶν ζωπυρούντων 
καὶ τρεφόντων αὐτὴ δι´ ἑαυτῆς ἐμαραίνετο· 
καὶ πλέον οὐδὲν ἦν τοῖς πολλὰ κεκτημένοις ὁδὸν οὐκ
ἐχούσης εἰς μέσον τῆς εὐπορίας, ἀλλ´ ἐγκατῳκοδομημένης 
καὶ ἀργούσης. διὸ καὶ τὰ πρόχειρα τῶν
σκευῶν καὶ ἀναγκαῖα ταῦτα, κλιντῆρες καὶ δίφροι
καὶ τράπεξαι, βέλτιστα παρ´ αὐτοῖς ἐδημιουργεῖτο,
καὶ κώθων, ὡς φησὶ Κριτίας, ὁ Λακωνικὸς εὐδοκίμει
μάλιστα πρὸς τὰς στρατείας. τὰ γὰρ ἀναγκαίως πινόμενα 
τῶν ὑδάτων καὶ δυσωποῦντα τὴν ὄψιν ἀπεκρύπτετο 
τῇ χρόᾳ, καὶ τοῦ θολεροῦ προσκόπτοντος καὶ
προσισχομένου τοῖς ἄμβωσι, καθαρώτερον ἐπλησίαζε
τῷ στόματι τὸ πινόμενον. αἴτιος δὲ καὶ τούτων ὁ
νομοθέτης, ὡς φησὶν ὁ Πλούταρχος. ἀπηλλαγμένοι γὰρ
οἱ δημιουργοὶ τῶν ἀχρήστων ἐν τοῖς ἀναγκαίοις ἐπεδείκνυντο 
τὴν καλλιτεχνίαν. 
 | [4,3] III. Ce qui ayant été remarqué par Lycurgue le 
Lacédémonien, il fit des règlements tels que 
quoique l'usage de manger des animaux fût déjà 
reçu, on ne fut pas dans la nécessité de recourir à 
cette nourriture. Il assigna à chaque citoyen une 
part, non pas en troupeaux de boeufs, de brebis, 
de chèvres, de chevaux, ou en argent, mais en 
terre, qui rapportait à chaque homme soixante et 
dix mesures d'orge, douze à chaque femme, et 
d'autres fruits à proportion. Il était persuadé que 
ces aliments suffisaient pour se conserver en 
parfaite santé et que les hommes n'en avaient pas 
besoin d'autres. On dit que longtemps après 
parcourant la Laconie au retour d'un voyage qu'il 
avait fait, voyant les blés coupés depuis peu, et 
les aires égales il se mit à rire et dit à ceux qui 
étaient avec lui que la Laconie paraissait être un 
pays qui venait d'être partagé tout nouvellement 
entre plusieurs frères. Dès qu'il se proposait de 
bannir le luxe de Sparte, il fallait qu'il abolît la 
monnaie d'or et d'argent, et que celle de fer fût 
seule en usage. Le poids en était grand, et la 
valeur petite, de sorte que la matière qui faisait la 
valeur de dix mines tenait beaucoup de place, et 
qu'il fallait deux boeufs pour la traîner. Ce 
règlement supprima plusieurs espèces d'injustices 
à Lacédémone. Car qui aurait voulu ou dérober, 
ou se laisser corrompre, ou prendre de force ce 
que l'on ne pouvait pas cacher, ce que l'on 
possédait sans en être plus estimé, et dont l'on ne 
pouvait faire aucun usage en le mettant en pièces? 
Les arts inutiles disparurent avec l'or et 
l'argent. Il n'y avait point de commerce entre les 
Lacédémoniens et les autres peuples de la Grèce. 
Il n'était pas facile de transporter la monnaie de 
fer, qui loin d'être estimée en Grèce, n'était qu'une 
occasion de raillerie. Les Lacédémoniens se 
trouvaient donc dans l'impossibilité d'acheter des 
marchandises étrangères qui entretiennent le luxe. 
Les vaisseaux marchands n'entraient point dans 
leurs ports et l'on ne voyait point aborder en 
Laconie ni sophiste, ni diseur de bonne aventure, 
ni marchand de filles, ni orfèvre, ni joaillier, parce 
qu'il n'y avait point d'argent. Le luxe s'anéantit 
ainsi peu à peu, n'étant plus soutenu par ce qui 
l'excite et l'entretient. Ceux qui étaient plus riches 
que les autres, ne pouvant faire aucun usage de 
leurs richesses qui demeuraient comme 
ensevelies : il arriva de là que les meubles 
d'usage et dont on ne peut pas se passer, comme 
les lits, les sièges, les tables étaient très bien faits 
chez eux ; et le gobelet de Lacédémone appelé 
cothon, était très estimé à l'armée, ainsi que dit 
Critias. La couleur empêchait que l'on pût 
s'apercevoir si l'eau qui était dedans était propre ; 
et les bords étaient faits de manière qu'ils 
retenaient tout ce qui était trouble dans le gobelet, 
en sorte que ce qui était de plus pur en sortait. 
C'était une invention de leur législateur, comme le 
rapporte Plutarque. Les ouvriers n'étant donc plus 
occupés à des ouvrages inutiles, employèrent 
toute leur adresse à perfectionner les nécessaires.
 |