| [4,19] μικροῦ με παρῆλθε καὶ τὸ Εὐριπίδειον παραθέσθαι,
ὃς τοὺς ἐν Κρήτῃ τοῦ Διὸς προφήτας ἀπέχεσθαι φησὶ
διὰ τούτων· λέγουσι δ´ οἱ κατὰ τὸν χορὸν πρὸς τὸν Μίνω·
Φοινικογενοῦς παῖ τῆς Τυρίας
τέκνον Εὐρώπας καὶ τοῦ μεγάλου
Ζανός, ἀνάσσων
Κρήτης ἑκατομπτολιέθρου·
ἥκω ζαθέους ναοὺς προλιπών,
οὓς αὐθιγενὴς τμηθεῖσα δοκὸς
στεγανοὺς παρέχει Χαλύβῳ πελέκει
καὶ ταυροδέτῳ κόλλῃ κραθεῖς´
ἀτρεκεῖς ἁρμοὺς κυπαρίσσου.
ἁγνὸν δὲ βίον τείνων ἐξ οὗ
Διὸς Ἰδαίου μύστης γενόμην,
καὶ νυκτιπόλου Ζαγρέως βροντὰς
τάς τ´ ὠμοφάγους δαίτας τελέσας
μητρί τ´ ὀρείῳ δᾷδας ἀνασχὼν
καὶ Κουρήτων
βάκχος ἐκλήθην ὁσιωθείς. 
πάλλευκα δ´ ἔχων εἵματα φεύγω
γένεσίν τε βροτῶν καὶ νεκροθήκης
οὐ χριμπτόμενος τήν τ´ ἐμψύχων
βρῶσιν ἐδεστῶν πεφύλαγμαι.
 | [4,19] XIX. Il s'en est peu fallu que je n'aie omis ce 
passage d'Euripide, qui assure que les prophètes 
de Jupiter en Crète s'abstiennent de manger de la 
chair des animaux. Voici comme il fait parler le 
choeur à Minos, fils d'une Tyrienne de Phénicie, 
descendant d'Europe et du grand Jupiter roi de 
Crète fameuse par cent villes. J'arrive en 
abandonnant les temples des dieux construits de 
chênes, de cyprès par le moyen du fer. Nous 
menons une vie pure. Depuis le temps que j'ai été 
fais prêtre de Jupiter Idéen, je ne prends plus de 
part aux repas nocturnes des fêtes de Bacchus. 
Je ne me repais plus de viandes crues, j'offre des 
flambeaux à la mère des dieux : je suis prêtre des 
Curètes, couvert d'habits blancs. Je m'éloigne des 
endroits où naissent les hommes. Je fuis aussi les 
lieux où on les enterre et je me garde bien de 
manger de ce qui a eu vie.
 |