[4,15] καὶ μὴν καὶ τοὺς Σύρους ἱστοροῦσι τὸ
παλαιὸν ἀπέχεσθαι τῶν ζῴων καὶ διὰ τοῦτο μηδὲ τοῖς
θεοῖς θύειν, ὕστερον δὲ θῦσαι μὲν εἰς ἀποτροπήν
τινων κακῶν, αὐτοὺς δὲ μηδὲ ὅλως προσίεσθαι τὴν
σαρκοφαγίαν. προϊόντος δὲ τοῦ χρόνου, ὡς φησὶ
Νεάνθης ὁ Κυζικηνὸς καὶ Ἀσκληπιάδης ὁ Κύπριος,
κατὰ Πυγμαλίωνα τὸν γένει μὲν Φοίνικα, βασιλεύσαντα
δὲ Κυπρίων, τὴν σαρκοφαγίαν παραδεχθῆναι ἐκ
τοιαύτης παρανομίας. λέγει δὲ ὁ Ἀσκληπιάδης ἐν τῷ
περὶ Κύπρου καὶ Φοινίκης ταῦτα. ‘τὸ μὲν γὰρ πρῶτον
οὐκ ἐθύετο τοῖς θεοῖς οὐδὲν ἔμψυχον, ἀλλ´ οὐδὲ
νόμος ἦν περὶ τούτου διὰ τὸ νόμῳ φυσικῷ κεκωλῦσθαι·
ὑπὸ δέ τινας καιροὺς πρῶτον ἱερεῖον θῦσαι
μυθεύονται, ψυχὴν ἀντὶ ψυχῆς αἰτουμένους, εἶτα
τούτου γενομένου ὁλοκαυτίζειν τὸ τυθέν. ὕστερον δέ
ποτε φλεγομένου τοῦ ἱερείου πεσεῖν σάρκα εἰς γῆν,
ἣν ἀνελόντα τὸν ἱερέα καὶ κατακαιόμενον ἀβουλήτως
προσαγαγεῖν τῷ στόματι τοὺς δακτύλους, ἀκούμενον
τὴν κατάκαυσιν. γευσάμενον δὲ τῆς κνίσσης ἐπιθυμῆσαι
καὶ μὴ ἀποσχέσθαι, ἀλλὰ καὶ τῇ γυναικὶ μεταδοῦναι.
γνόντα δὲ τοῦτο τὸν Πυγμαλίωνα αὐτόν τε
καὶ τὴν γυναῖκα κατὰ κρημνῶν ἀφεῖναι, ἑτέρῳ δὲ τὴν
ἱερωσύνην παραδοῦναι, ὃς οὐ πολλοῦ χρόνου διαλιπόντος
τὴν μὲν αὐτὴν θυσίαν ἔτυχε ποιούμενος, ὅτι
δὲ τῶν αὐτῶν κρεῶν ἔφαγεν, ταῖς αὐταῖς ἐκείνῳ συμφοραῖς
περιέπιπτεν. ἐπὶ πλέον δὲ τοῦ πράγματος
προβαίνοντος καὶ τῶν ἀνθρώπων τῇ θυσίᾳ χρωμένων
καὶ διὰ τὴν ἐπιθυμίαν οὐκ ἀπεχομένων, ἀλλὰ τῆς
σαρκὸς ἁπτομένων, οὕτως ἀποστῆναι τοῦ κολάζειν’.
τὸ μέντοι τῶν ἰχθύων ἀπέχεσθαι ἄχρι τῶν Μενάνδρου
χρόνων τοῦ κωμικοῦ διέμεινεν· λέγει γάρ·
παράδειγμα τοὺς Σύρους λάβε·
ὅταν φάγως´ ἰχθὺν ἐκεῖνοι διά τινα
αὑτῶν ἀκρασίαν, τοὺς πόδας καὶ τὴν γαστέρα
οἰδοῦσιν, ἔλαβον σακίον, εἶτ´ εἰς τὴν ὁδὸν
ἐκάθισαν αὑτοὺς ἐπὶ κόπρου καὶ τὴν θεὸν
ἐξιλάσαντο τοῦ ταπεινῶσαι σφόδρα.
| [4,15] XV. On rapporte que les Syriens s'abstenaient
autrefois des animaux, et que par conséquent ils
ne les offraient point aux dieux en sacrifice ; qu'ils
les sacrifièrent dans la suite pour obtenir la fin de
quelques maux ; qu'ils furent longtemps sans en
manger. Ce ne fut que dans la suite des temps
qu'ils en mangèrent , ainsi que le rapportent
Néanthe de Cyzique et Asclépiade de Chypre; ce
qui arriva dans le temps de Pygmalion de Phénicie
roi de Chypre, à l'occasion de la prévarication
suivante, de laquelle fait mention Asclépiade, dans
l'ouvrage qu'il a écrit sur la Chypre et la Phénicie.
Autrefois l'on ne sacrifiait rien d'animé aux dieux. Il
n'y avait aucune loi à ce sujet parce que ces
sacrifices étaient censés défendus par la loi
naturelle. On prétend que la première victime qui
fut sacrifiée, ce fut à l'occasion d'une âme, que
l'on demandait pour une âme. L'hostie fut
consumée entièrement. Il arriva dans la suite
qu'un jour que la victime brûlait, un morceau de la
chair tomba à terre : le prêtre le ramassa, et
s'étant brûlé, il mit sans y penser ses doigts dans
sa bouche pour apaiser la douleur ; le goût de la
viande lui fit plaisir : il en mangea et en donna à sa
femme; ce qui étant venu à la connaissance de
Pygmalion il fit précipiter du haut d'un rocher le
prêtre avec la prêtresse, et nomma un autre
prêtre, qui peu de temps après en faisant le même
sacrifice, mangea aussi de la chair et fut puni de
même. Dans la suite ces sacrifices continuant
d'être en usage, et les prêtres ne résistant point à
la tentation de manger de la viande, on cessa de
les punir. Quant à l'abstinence des poissons, elle
subsista jusqu'au temps de Ménandre le Comique
qui s'exprime ainsi: Prenez les Syriens pour
modèle ; quand la gourmandise les engage à
manger du poisson, aussitôt leurs pieds et leurs
mains deviennent enflés : pour apaiser la divinité,
ils se revêtent d'un sac, se mettent sur du fumier
dans un grand chemin, croyant avoir trouvé le
moyen de réparer leurs fautes par cet abaissement.
|