[3,7] δεικτέον δὲ καὶ τὸν ἐντὸς αὐτῶν καὶ ἐνδιάθετον. φαίνεται
δὲ ἡ παραλλαγή, ὡς φησί που καὶ Ἀριστοτέλης, οὐκ οὐσίᾳ
διαλλάττουσα, ἀλλ´ ἐν τῷ μᾶλλον καὶ ἧττον θεωρουμένη·
καθάπερ πολλοὶ οἴονται καὶ τὴν θεῶν πρὸς ἡμᾶς
ἐξηλλάχθαι, οὐ κατ´ οὐσίαν οὔσης τῆς διαφορᾶς ταύτης,
ἀλλὰ κατὰ τὸ ἀκριβὲς ἢ μὴ τοῦ λόγου. καὶ ὅτι μὲν
ἄχρι γε αἰσθήσεως τῆς τε ἄλλης ὀργανώσεως τῆς τε
κατὰ τὰ αἰσθητήρια καὶ τῆς κατὰ σάρκα ὁμοίως ἡμῖν
διάκειται, πᾶς σχεδὸν συγκεχώρηκεν. καὶ γὰρ οὐ μόνον
τῶν κατὰ φύσιν παθῶν τε καὶ κινημάτων τῶν διὰ
τούτων ὁμοίως ἡμῖν κεκοινώνηκεν, ἀλλ´ ἤδη καὶ τῶν
παρὰ φύσιν καὶ νοσωδῶν ἐν αὐτοῖς θεωρουμένων.
οὐκ ἂν δέ τις εὖ φρονῶν διὰ τὸ ἐξηλλαγμένον τῆς
ἕξεως τοῦ σώματος ἄδεκτα λογικῆς εἴποι διαθέσεως,
ὁρῶν καὶ ἐπ´ ἀνθρώπων πολλὴν τὴν παραλλαγὴν τῆς
ἕξεως κατά τε γένη καὶ ἔθνη, καὶ ὅμως λογικοὺς
συγχωρῶν πάντας. ὄνος μέν γε κατάρρῳ ἁλίσκεται,
κἂν εἰς πνεύμονα αὐτῷ ῥυῇ τὸ νόσημα, ἀποθνῄσκει
ὥσπερ ἄνθρωπος· ἵππος δὲ καὶ ἔμπυος γίνεται καὶ
φθίνει, ὥσπερ ἄνθρωπος, καὶ τέτανος λαμβάνει ἵππον
καὶ ποδάγρα καὶ πυρετὸς καὶ λύσσα, ὁπότε καὶ κατωπιᾶν
λέγεται. καὶ ἡ κύουσα ἵππος, ἐπειδὰν ὀσφρήσηται
λύχνου ἀπεσβεσμένου, ἀμβλίσκει ὡς ἄνθρωπος.
πυρέττει δὲ καὶ βοῦς καὶ μαίνεται, καθάπερ καὶ ὁ
κάμηλος. κορώνη δὲ ψωριᾷ καὶ λεπριᾷ, ὥσπερ καὶ
κύων· οὗτος μέν γε καὶ ποδαγριᾷ καὶ λυσσᾷ. ὗς δὲ
βραγχᾷ, καὶ ἔτι μᾶλλον κύων, καὶ τὸ πάθος ἐν ἀνθρώπῳ
ἀπὸ τοῦ κυνὸς κυνάγχη κέκληται. καὶ ταῦτα
μὲν γνώριμα, ἐπεὶ σύννομα ταῦτα ἡμῖν τὰ ζῷα, τῶν
δὲ ἄλλων ἐσμὲν ἄπειροι διὰ τὸ ἀσύνηθες. καὶ εὐνουχιζόμενα
δὲ μαλακίζεται· οἱ μέν γε ἀλεκτρυόνες οὐδὲ
ᾄδουσιν ἔτι, ἀλλὰ τὴν φωνὴν ἐπὶ τὸ θῆλυ μεταβάλλουσιν
ὥσπερ ἄνθρωποι, βοός τε κέρατα καὶ φωνὴν
οὐκ ἔστι διαγνῶναι τομίου καὶ θήλεος· οἱ δὲ ἔλαφοι
οὐκέτι ἀποβάλλουσι τὰ κέρατα, ἀλλὰ συνέχουσιν, ὡς
εὐνοῦχοι τὰς τρίχας, μὴ ἔχοντες δὲ οὐ φύουσιν, ὥσπερ
οἱ πρὶν πώγωνα φῦσαι ἐκτμηθέντες. οὕτως σχεδὸν
ἁπάντων τὰ σώματα ὁμοίως τοῖς ἡμετέροις κατὰ τὰ πάθη.
| [3,7] VII. Il faut présentement faire voir que les animaux
ont la raison intérieure. Elle diffère de la nôtre,
suivant Aristote, non point par sa nature, mais
seulement du plus au moins : de même que selon
plusieurs, la nôtre diffère de celle des dieux,
seulement en ce que celle des dieux est plus
parfaite. Tout le monde convient que les animaux
ont les sens, les organes et le corps à peu près
semblables à nous. Ils nous ressemblent non
seulement par les passions, par les mouvements
de l'âme, mais aussi par les maladies
extraordinaires. Aucun homme sensé n'osera dire
qu'ils sont privés de raison à cause de l'inégalité
de leurs divers tempéraments, puisque chez les
hommes même on remarque tant de différence
dans les familles et dans les nations, et que cette
différence ne détruit pas la raison. L'âne est sujet
au cathare, ainsi que l'homme, et meurt de même,
lorsque ce mal tombe sur les poumons. Le cheval
de même que l'homme crache ses poumons et
devient étique : il est sujet au torticolis, à la goutte,
à la fièvre, à la rage ; et l'on dit que pour lors il
baisse les yeux vers la terre. Lorsqu'une jument
est pleine, si elle sent l'odeur d'une lampe qui
s'éteint, elle avorte de même qu'une femme. Le
boeuf et le chameau ont la fièvre et entrent en
fureur. La corneille est sujette à la galle et à la
lèpre, de même que le chien : celui-ci a la goutte
et devient enragé. Le cochon s'enrhume. Le chien
est encore plus sujet au rhume : le rhume même
des hommes a tiré son nom Grec du chien.
Nous connaissons les maladies de ces animaux
parce qu'ils vivent avec nous : nous ignorons
celles des autres, parce qu'ils ne nous sont pas
familiers. Les animaux que l'on coupe, perdent
leurs forces. Les chapons ne chantent plus : leur
voix ressemble à celle de la poule. Il en est de
même des eunuques, dont la voix ressemble à
celle des femmes. Il n'est pas possible de
distinguer le mugissement et les cornes d'un boeuf
coupé, d'avec ceux d'une vache. Les cerfs coupés
ne jettent plus leurs bois, ils les gardent toujours,
comme les eunuques conservent leur poil. Si on
coupe un cerf avant qu'il ait son bois, il ne lui en
vient point : de même que si l'on fait eunuque
quelqu'un avant qu'il ait de la barbe, il ne lui en
croit point. On voit par-là que les corps de presque
tous les animaux sont disposés comme les nôtres.
|