| [3,3] ἐπεὶ τοίνυν διττὸς ἦν, ὃ μὲν
ἐν τῇ προφορᾷ, ὃ δὲ ἐν τῇ διαθέσει, ἀρξώμεθα πρότερον 
ἀπὸ τοῦ προφορικοῦ καὶ τοῦ κατὰ τὴν φωνὴν
τεταγμένου. εἰ δὴ προφορικός ἐστι λόγος φωνὴ διὰ
γλώττης σημαντικὴ τῶν ἔνδον καὶ κατὰ ψυχὴν παθῶν·
κοινοτάτη γὰρ ἡ ἀπόδοσις αὕτη καὶ αἱρέσεως οὐδέπω
ἐχομένη, ἀλλὰ μόνον τῆς τοῦ λόγου ἐννοίας· τί τούτου 
ἄπεστι τῶν ζῴων ὅσα φθέγγεται; τί δὲ οὐχὶ καὶ
ἃ πάσχει τι, πρότερον καὶ πρὶν εἰπεῖν ὃ μέλλει, διενοήθη; 
λέγω δὴ διάνοιαν τὸ ἐν τῇ ψυχῇ κατὰ σιγὴν
φωνούμενον. τοῦ τοίνυν ὑπὸ τῆς γλώττης φωνηθέντος, 
ὅπως ἂν καὶ φωνηθῇ, εἴτε βαρβάρως εἴτε
Ἑλληνικῶς εἴτε κυνικῶς ἢ βοϊκῶς, λόγου γε ὄντος 
μέτοχα τὰ ζῷα τὰ φωνητικά, τῶν μὲν ἀνθρώπων κατὰ
νόμους τοὺς ἀνθρωπείους φθεγγομένων, τῶν δὲ ζῴων
κατὰ νόμους οὓς παρὰ τῶν θεῶν καὶ τῆς φύσεως
εἴληχεν ἕκαστον. εἰ δὲ μὴ ἡμεῖς ξυνίεμεν, τί τοῦτο;
οὐδὲ γὰρ τῆς Ἰνδῶν οἱ Ἕλληνες οὐδὲ τῆς Σκυθῶν ἢ
Θρᾳκῶν ἢ Σύρων οἱ ἐν τῇ Ἀττικῇ τραφέντες· ἀλλ´
ἴσα κλαγγῇ γεράνων ὁ τῶν ἑτέρων τοῖς ἑτέροις ἦχος
προσπίπτει. καίτοι ἐγγράμματος τοῖς ἑτέροις ἡ αὐτῶν
καὶ ἔναρθρος, ὡς καὶ ἡμῖν ἡ ἡμετέρα· ἄναρθρος δὲ
καὶ ἀγράμματος ἡ τῶν Σύρων φέρε εἰπεῖν ἢ τῶν
Περσῶν, ὡς καὶ πᾶσιν ἡ τῶν ζῴων. καθάπερ γὰρ
ἡμεῖς ψόφου μόνου ἀντιλαμβανόμεθα καὶ ἤχου, ἀξύνετοι 
ὄντες τῆς {φέρε} Σκυθῶν ὁμιλίας, καὶ κλαγγάζειν 
δοκοῦσιν καὶ μηδὲν διαρθροῦν, ἀλλ´ ἑνὶ ψόφῳ
χρῆσθαι μακροτέρῳ ἢ βραχυτέρῳ, τὸ παρηλλαγμένον
δὲ αὐτοῦ εἰς σημασίαν οὐδαμῶς προσπίπτει, ἐκείνοις
δὲ εὐσύνετος ἡ φθέγξις καὶ πολὺ τὸ διάφορον ἔχουσα,
καθάπερ ἡμῖν ἡ συνήθης·  οὕτως καὶ ἐπὶ τῶν ζῴων
ἡ ξύνεσις μὲν ἐκείνοις κατὰ γένος ἰδίως προσπίπτει,
ἡμῖν δὲ ὁ ψόφος μόνος ἐξάκουστος, τῆς σημασίας
ἐκλειπούσης, διὰ τὸ μηδένα διδαχθέντα τὴν ἡμετέραν
διδάξαι ἡμᾶς διὰ τῆς ἡμετέρας τὴν ἑρμηνείαν τῶν
λεγομένων παρὰ τοῖς ζῴοις. καίτοι εἰ δεῖ πιστεύειν
τοῖς παλαιοῖς καὶ τοῖς ἐφ´ ἡμῶν καὶ τῶν πατέρων
γεγονόσιν, εἰσὶν οἳ λέγονται ἐπακοῦσαι καὶ σύνεσιν
ἔχειν τῆς τῶν ζῴων φθέγξεως· ὡς ἐπὶ μὲν τῶν παλαιῶν
ὁ Μελάμπους καὶ ὁ Τειρεσίας καὶ οἱ τοιοῦτοι, οὐ πρὸ 
πολλοῦ δὲ Ἀπολλώνιος ὁ Τυανεύς, ἐφ´ οὗ καὶ λέγεται,
ὅτι τοῖς ἑταίροις συνόντος, χελιδόνος ἐπιπτάσης καὶ
φθεγγομένης, εἶπεν ὅτι μηνύει ἡ χελιδὼν ταῖς ἄλλαις
ὄνον πρὸ τοῦ ἄστεως πεπτωκέναι σίτου βαστάζοντα
φορτίον, ὃ δὴ κεχύσθαι εἰς τὴν γῆν τοῦ ἀχθοφοροῦντος πεπτωκότος. ἑταῖρος δὲ ἡμῶν ἐξηγεῖτό τις,
οἰκέτου εὐτυχῆσαι παιδός, ὃς πάντα ξυνίει τὰ φθέγματα 
τῶν ὀρνίθων, καὶ ἦν πάντα μαντικὰ καὶ τοῦ
μετ´ ὀλίγον μέλλοντος ἀγγελτικά· ἀφαιρεθῆναι δὲ τὴν
σύνεσιν, τῆς μητρὸς εὐλαβηθείσης μὴ δῶρον αὐτὸν
βασιλεῖ πέμψειεν, καὶ καθεύδοντος εἰς τὰ ὦτα ἐνουρησάσης. 
 | [3,3] III. Puisqu'il y a deux raisons, l'une qu'on montre 
au dehors et l'autre intérieure, commençons à 
parler de celle qui se fait connaître par les sons. 
C'est la voix qui s'exprime par l'organe de la 
langue, qui fait connaître ce qui se passe au 
dedans de nous et les passions de notre âme. 
C'est de quoi tout le monde sera obligé de 
convenir. Peut-on dire que cette voix manque aux 
animaux ? N'expriment-ils point ce qu'ils sentent ; 
et ne pensent-ils point avant que de s'expliquer ? 
Car j'entends par la pensée ce qui se passe 
intérieurement dans l'âme, avant qu'on l'exprime 
par la voix. De quelque façon ensuite que l'on 
parle, soit comme les Barbares, soit comme les 
Grecs, soit comme les chiens, soit comme les 
boeufs, c'est la raison qui s'exprime ; et les 
animaux en sont capables. Les hommes 
conversent entre eux suivant les règles qu'ils ont 
établies ; et les animaux ne consultent dans leur 
façon de s'exprimer que les lois qu'ils ont reçues 
de dieu et de la nature. Si nous ne les entendons 
pas, cela ne prouve rien. Car les Grecs 
n'entendent point le langage des Indiens; et ceux 
qui sont élevés dans l'Attique, ne comprennent 
rien à la langue des Scythes, des Thraces et des 
Syriens. C'est la même chose pour eux que le cri 
des grues. Cependant ils écrivent et articulent leur 
langue, comme nous écrivons et comme nous 
articulons la nôtre ; et nous ne pouvons ni 
articuler, ni lire la langue des Syriens et des 
Perses non plus que celle des animaux. Nous 
entendons seulement du bruit et des sons, sans 
rien comprendre. Lorsque les Scythes parlent 
entre eux, il nous semble qu'ils ne font que 
gazouiller, tantôt haussant, tantôt baissant la voix ; 
c'est un langage absolument inintelligible pour 
nous. Cependant ils s'entendent aussi bien entre 
eux, que nous nous entendons nous-mêmes. Il en 
est de même des animaux. Chaque espèce 
entend le langage de la sienne; et ce langage ne 
nous paraît qu'un simple son qui ne signifie rien 
que parce qu'il ne s'est encore trouvé aucun 
homme qui ait pu nous apprendre la langue des 
animaux et nous servir d'interprète. Cependant s'il 
en faut croire les anciens et quelques-uns de ceux 
qui ont vécu du temps de nos pères et même du 
nôtre, il y a eu des gens qui ont entendu et 
compris le langage des animaux. On compte 
parmi les anciens Mélampe et Tirésias avec 
quelques autres, et parmi les modernes Apollonius 
de Tyane. On assure de ce dernier qu'étant avec 
ses amis, et entendant une hirondelle qui 
gazouillait, il dit qu'elle avertissait ses compagnes 
qu'un âne chargé de blé était tombé près de la 
ville et que le blé était répandu par terre. Un de 
nos amis nous a raconté qu'il avait eu un jeune 
domestique qui entendait le langage des oiseaux. 
Il assurait qu'il était prophète et qu'il annonçait ce 
qui était prés d'arriver ; que cette faculté lui avait 
été ôtée par sa mère qui appréhendant que l'on 
n'envoyât ce jeune homme à l'Empereur en 
présent, avait uriné dans son oreille lorsqu'il était 
endormi.
 |