[3,25] Θεόφραστος δὲ καὶ τοιούτῳ κέχρηται λόγῳ. τοὺς ἐκ τῶν αὐτῶν γεννηθέντας, λέγω δὲ πατρὸς καὶ μητρός, οἰκείους εἶναι
φύσει φαμὲν ἀλλήλων· καὶ τοίνυν καὶ τοὺς ἀπὸ τῶν
αὐτῶν προπατόρων σπαρέντας {οἰκείους ἀλλήλων εἶναι
νομίζομεν} καὶ μέντοι καὶ τοὺς ἑαυτῶν πολίτας τῷ
τῆς τε γῆς καὶ τῆς πρὸς ἀλλήλους ὁμιλίας κοινωνεῖν.
οὐ γὰρ ἐκ τῶν αὐτῶν ἔτι τότε τοιούτους ἀλλήλοις
φύντας οἰκείους αὑτοῖς εἶναι κρίνομεν, εἰ μὴ ἄρα
τινὲς τῶν πρώτων αὐτοῖς προγόνων οἱ αὐτοὶ τοῦ
γένους ἀρχηγοὶ πεφύκασιν ἢ ἀπὸ τῶν αὐτῶν. οὕτω
δέ, οἶμαι, καὶ τὸν Ἕλληνα μὲν τῷ Ἕλληνι, τὸν δὲ
βάρβαρον τῷ βαρβάρῳ, πάντας δὲ τοὺς ἀνθρώπους
ἀλλήλοις φαμὲν οἰκείους τε καὶ συγγενεῖς εἶναι, δυοῖν
θάτερον, ἢ τῷ προγόνων εἶναι τῶν αὐτῶν, ἢ τῷ
τροφῆς καὶ ἠθῶν καὶ ταὐτοῦ γένους κοινωνεῖν. οὕτως
δὲ καὶ τοὺς πάντας ἀνθρώπους ἀλλήλοις τίθεμεν καὶ
συγγενεῖς, καὶ μὴν καὶ πᾶσι τοῖς ζῴοις· αἱ γὰρ τῶν
σωμάτων ἀρχαὶ πεφύκασιν αἱ αὐταί· λέγω δὲ οὐκ ἐπὶ
τὰ στοιχεῖα ἀναφέρων τὰ πρῶτα· ἐκ τούτων μὲν γὰρ
καὶ τὰ φυτά· ἀλλ´ οἷον δέρμα, σάρκας καὶ τὸ τῶν
ὑγρῶν τοῖς ζῴοις σύμφυτον γένος· πολὺ δὲ μᾶλλον
τῷ τὰς ἐν αὐτοῖς ψυχὰς ἀδιαφόρους πεφυκέναι, λέγω
δὴ ταῖς ἐπιθυμίαις καὶ ταῖς ὀργαῖς, ἔτι δὲ τοῖς λογισμοῖς,
καὶ μάλιστα πάντων ταῖς αἰσθήσεσιν. ἀλλ´
ὥσπερ τὰ σώματα, οὕτω καὶ τὰς ψυχὰς τὰ μὲν
ἀπηκριβωμένας ἔχει τῶν ζῴων, τὰ δὲ ἧττον τοιαύτας,
πᾶσί γε μὴν αὐτοῖς αἱ αὐταὶ πεφύκασιν ἀρχαί. δηλοῖ
δὲ ἡ τῶν παθῶν οἰκειότης.
εἰ δὲ ἀληθές ἐστι τὸ λεγόμενον, ὡς ἡ τῶν ἠθῶν
γένεσίς ἐστι τοιαύτη, φρονοῦσι μὲν ἅπαντα φῦλα,
διαφέρουσι δὲ ταῖς ἀγωγαῖς τε καὶ ταῖς τῶν πρώτων
κράσεσι, παντάπασιν ἂν οἰκεῖον εἴη καὶ συγγενὲς ἡμῖν
τὸ τῶν λοιπῶν ζῴων γένος. καὶ γὰρ τροφαὶ αἱ αὐταὶ
πᾶσιν αὐτοῖς καὶ πνεύματα, ὡς Εὐριπίδης, καὶ φοινίους
ἔχει ῥοὰς τὰ ζῷα πάντα καὶ κοινοὺς ἁπάντων
δείκνυσι γονεῖς οὐρανὸν καὶ γῆν.
| [3,25] XXV. Théophraste emploie le raisonnement
suivant. Nous regardons comme parents et
comme unis par la nature ceux qui sont nés du
même père et de la même mère, ou ceux qui
descendent des mêmes aïeux. Nous traitons les
citoyens de notre ville comme nos alliés parce que
nous habitons le même pays, et que nous vivons
en société avec eux. Le Grec est allié du Grec, le
Barbare l'est du Barbare : il y a même une alliance
générale entre tous les hommes par l'une de ces
deux raisons, ou parce qu'ils ont les mêmes
auteurs, ou parce qu'ils sont de même espèce, et
que par conséquent ils ont les mêmes moeurs et
le même caractère. Or les mêmes principes des
corps se trouvent dans tous les animaux. Je ne
prétends point parler des premiers éléments, dont
les plantes sont aussi composées, mais de la
semence des chairs et des liqueurs qui sont
naturelles à tous les animaux. Je parle de leurs
âmes, qui se ressemblent par les désirs, par la
colère, par le raisonnement et surtout par le
sentiment. Les corps des animaux, de même que
leurs âmes ont différents degrés de perfection :
mais ce sont les mêmes principes chez les uns et
chez les autres ; ce qui est bien prouvé par la
ressemblance de leurs passions. Si tout ce que
nous venons de dire est vrai, il faut convenir que
tous les animaux pensent, et que la seule
différence qui est entre eux et nous, ne consiste
que dans le genre de vie, de sorte que nous
devons les regarder comme nos alliés. Car
comme dit Euripide, ils ont les mêmes nourritures
et les mêmes passions que nous : le sang qui
coule dans leurs veines est de même couleur que
le nôtres, ce qui démontre que nous avons les
mêmes auteurs, c'est-à-dire le ciel et la terre.
|