| [3,25] Θεόφραστος δὲ καὶ τοιούτῳ κέχρηται λόγῳ. τοὺς ἐκ τῶν αὐτῶν γεννηθέντας, λέγω δὲ πατρὸς καὶ μητρός, οἰκείους εἶναι
φύσει φαμὲν ἀλλήλων· καὶ τοίνυν καὶ τοὺς ἀπὸ τῶν
αὐτῶν προπατόρων σπαρέντας {οἰκείους ἀλλήλων εἶναι
νομίζομεν} καὶ μέντοι καὶ τοὺς ἑαυτῶν πολίτας τῷ
τῆς τε γῆς καὶ τῆς πρὸς ἀλλήλους ὁμιλίας κοινωνεῖν.
οὐ γὰρ ἐκ τῶν αὐτῶν ἔτι τότε τοιούτους ἀλλήλοις
φύντας οἰκείους αὑτοῖς εἶναι κρίνομεν, εἰ μὴ ἄρα 
τινὲς τῶν πρώτων αὐτοῖς προγόνων οἱ αὐτοὶ τοῦ
γένους ἀρχηγοὶ πεφύκασιν ἢ ἀπὸ τῶν αὐτῶν. οὕτω
δέ, οἶμαι, καὶ τὸν Ἕλληνα μὲν τῷ Ἕλληνι, τὸν δὲ
βάρβαρον τῷ βαρβάρῳ, πάντας δὲ τοὺς ἀνθρώπους
ἀλλήλοις φαμὲν οἰκείους τε καὶ συγγενεῖς εἶναι, δυοῖν
θάτερον, ἢ τῷ προγόνων εἶναι τῶν αὐτῶν, ἢ τῷ
τροφῆς καὶ ἠθῶν καὶ ταὐτοῦ γένους κοινωνεῖν. οὕτως
δὲ καὶ τοὺς πάντας ἀνθρώπους ἀλλήλοις τίθεμεν καὶ
συγγενεῖς, καὶ μὴν καὶ πᾶσι τοῖς ζῴοις· αἱ γὰρ τῶν
σωμάτων ἀρχαὶ πεφύκασιν αἱ αὐταί· λέγω δὲ οὐκ ἐπὶ
τὰ στοιχεῖα ἀναφέρων τὰ πρῶτα· ἐκ τούτων μὲν γὰρ
καὶ τὰ φυτά· ἀλλ´ οἷον δέρμα, σάρκας καὶ τὸ τῶν
ὑγρῶν τοῖς ζῴοις σύμφυτον γένος· πολὺ δὲ μᾶλλον
τῷ τὰς ἐν αὐτοῖς ψυχὰς ἀδιαφόρους πεφυκέναι, λέγω
δὴ ταῖς ἐπιθυμίαις καὶ ταῖς ὀργαῖς, ἔτι δὲ τοῖς λογισμοῖς, 
καὶ μάλιστα πάντων ταῖς αἰσθήσεσιν. ἀλλ´
ὥσπερ τὰ σώματα, οὕτω καὶ τὰς ψυχὰς τὰ μὲν 
ἀπηκριβωμένας ἔχει τῶν ζῴων, τὰ δὲ ἧττον τοιαύτας,
πᾶσί γε μὴν αὐτοῖς αἱ αὐταὶ πεφύκασιν ἀρχαί. δηλοῖ
δὲ ἡ τῶν παθῶν οἰκειότης.
εἰ δὲ ἀληθές ἐστι τὸ λεγόμενον, ὡς ἡ τῶν ἠθῶν
γένεσίς ἐστι τοιαύτη, φρονοῦσι μὲν ἅπαντα φῦλα,
διαφέρουσι δὲ ταῖς ἀγωγαῖς τε καὶ ταῖς τῶν πρώτων
κράσεσι, παντάπασιν ἂν οἰκεῖον εἴη καὶ συγγενὲς ἡμῖν 
τὸ τῶν λοιπῶν ζῴων γένος. καὶ γὰρ τροφαὶ αἱ αὐταὶ
πᾶσιν αὐτοῖς καὶ πνεύματα, ὡς Εὐριπίδης, καὶ φοινίους 
ἔχει ῥοὰς τὰ ζῷα πάντα καὶ κοινοὺς ἁπάντων
δείκνυσι γονεῖς οὐρανὸν καὶ γῆν. 
 | [3,25] XXV. Théophraste emploie le raisonnement 
suivant. Nous regardons comme parents et 
comme unis par la nature ceux qui sont nés du 
même père et de la même mère, ou ceux qui 
descendent des mêmes aïeux. Nous traitons les 
citoyens de notre ville comme nos alliés parce que 
nous habitons le même pays, et que nous vivons 
en société avec eux. Le Grec est allié du Grec, le 
Barbare l'est du Barbare : il y a même une alliance 
générale entre tous les hommes par l'une de ces 
deux raisons, ou parce qu'ils ont les mêmes 
auteurs, ou parce qu'ils sont de même espèce, et 
que par conséquent ils ont les mêmes moeurs et 
le même caractère. Or les mêmes principes des 
corps se trouvent dans tous les animaux. Je ne 
prétends point parler des premiers éléments, dont 
les plantes sont aussi composées, mais de la 
semence des chairs et des liqueurs qui sont 
naturelles à tous les animaux. Je parle de leurs 
âmes, qui se ressemblent par les désirs, par la 
colère, par le raisonnement et surtout par le 
sentiment. Les corps des animaux, de même que 
leurs âmes ont différents degrés de perfection : 
mais ce sont les mêmes principes chez les uns et 
chez les autres ; ce qui est bien prouvé par la 
ressemblance de leurs passions. Si tout ce que 
nous venons de dire est vrai, il faut convenir que 
tous les animaux pensent, et que la seule 
différence qui est entre eux et nous, ne consiste 
que dans le genre de vie, de sorte que nous 
devons les regarder comme nos alliés. Car 
comme dit Euripide, ils ont les mêmes nourritures 
et les mêmes passions que nous : le sang qui 
coule dans leurs veines est de même couleur que 
le nôtres, ce qui démontre que nous avons les 
mêmes auteurs, c'est-à-dire le ciel et la terre.
 |