| [3,21] ναί, φασίν, ἀλλ´ ὡς τῷ θνητῷ
τὸ ἀθάνατον ἀντίκειται καὶ τῷ φθαρτῷ τὸ ἄφθαρτον
καὶ σώματί γε τὸ ἀσώματον, οὕτως ὑπάρχοντί γε τῷ
λογικῷ χρῆναι τὸ ἄλογον ἀντικεῖσθαι καὶ ἀνθυπάρχειν, 
καὶ μὴ μόνην ἐν τοσαῖσδε συζυγίαις ἀτελῆ τήνδε
λείπεσθαι καὶ πεπηρωμένην, ὥσπερ ἡμῶν μὴ τοῦτο
συγχωρούντων ἢ πολὺ τὸ ἄλογον ἐπιδεικνύντων ἐν
τοῖς οὖσιν. πολὺ γὰρ δήπου καὶ ἄφθονον ἐν πᾶσι
τοῖς ψυχῆς ἀμοιροῦσι, καὶ οὐδὲν ἑτέρας δεόμεθα πρὸς
τὸ λογικὸν ἀντιθέσεως· ἀλλὰ πᾶν εὐθὺς τὸ ἄψυχον, 
ἄλογον ὂν καὶ ἀνόητον, ἀντίκειται τῷ μετὰ ψυχῆς
λόγον ἔχοντι καὶ διάνοιαν. εἰ δέ τις ἀξιοῖ μὴ κολοβὸν 
εἶναι τὴν φύσιν, ἀλλὰ τὴν ἔμψυχον φύσιν ἔχειν
τὸ μὲν λογικόν, τὸ δὲ ἄλογον, ἕτερος ἀξιώσει τὴν
ἔμψυχον φύσιν ἔχειν τὸ μὲν φανταστικόν, τὸ δὲ ἀφαντασίωτον, 
καὶ τὸ μὲν αἰσθητικόν, τὸ δὲ ἀναίσθητον,
ἵνα δὴ τὰς ἀντιζύγους ταύτας καὶ ἀντιθέτους ἕξεις
καὶ στερήσεις περὶ ταὐτὸν ἡ φύσις ἔχῃ γένος οἷον
ἰσορρόπους. {ἀλλ´ ἄτοπον τοῦτό γε.} εἰ δὲ ἄτοπος ὁ
ζητῶν τοῦ ἐμψύχου τὸ μὲν αἰσθητικόν, τὸ δὲ ἀναίσθητον 
εἶναι, καὶ τὸ μὲν φαντασιούμενον, τὸ δὲ
ἀφαντασίωτον, ὅτι πᾶν ἔμψυχον αἰσθητικὸν εὐθὺς
εἶναι καὶ φανταστικὸν πέφυκεν, οὐδ´ οὕτως ἐπιεικῶς
ἀπαιτήσει τὸ μὲν λογικὸν εἶναι τοῦ ἐμψύχου, τὸ δὲ
ἄλογον, πρὸς ἀνθρώπους διαλεγόμενος μηθὲν οἰομένους αἰσθήσεως μετέχειν ὃ μὴ καὶ συνέσεως, μηδ´
εἶναι ζῷον ᾧ μὴ δόξα τις καὶ λογισμὸς ὥσπερ αἴσθησις 
καὶ ὁρμὴ κατὰ φύσιν πάρεστιν. ἡ γὰρ φύσις, ἣν
ἕνεκά του καὶ πρός τι πάντα ποιεῖν ὀρθῶς λέγουσιν,
οὐκ ἐπὶ ψιλῷ τῷ πάσχειν καὶ αἰσθάνεσθαι τὸ ζῷον
αἰσθητικὸν ἐποίησεν, ἀλλὰ ὄντων μὲν οἰκείων πρὸς
αὐτὸ πολλῶν, ὄντων δὲ ἀλλοτρίων, οὐδὲ ἀκαρὲς ἦν
περιεῖναι μὴ μαθόντι τὰ μὲν φυλάττεσθαι, τοῖς δὲ 
συμφέρεσθαι. τὴν μὲν οὖν γνῶσιν ἀμφοῖν ὁμοίως ἡ
αἴσθησις ἑκάστῳ παρέχει, τὰς δὲ ἑπομένας τῇ αἰσθήσει
τῶν μὲν ὠφελίμων λήψεις καὶ διώξεις, διακρούσεις δὲ
καὶ φυγὰς τῶν ὀλεθρίων καὶ λυπηρῶν, οὐδεμία μηχανὴ 
παρεῖναι τοῖς μὴ λογίζεσθαί τι καὶ κρίνειν καὶ
μνημονεύειν καὶ προσέχειν πεφυκόσιν. ὧν γὰρ ἂν
ἀφέλῃς παντάπασιν προσδοκίαν, μνήμην, πρόθεσιν,
παρασκευήν, τὸ ἐλπίζειν, τὸ δεδοικέναι, τὸ ἐπιθυμεῖν,
τὸ ἀσχάλλειν, οὔτε ὀμμάτων ὄφελος παρόντων οὔτε
ὤτων, αἰσθήσεώς τε πάσης καὶ φαντασίας τὸ χρώμενον 
οὐκ ἐχούσης ἀπηλλάχθαι βέλτιον ἢ πονεῖν καὶ
λυπεῖσθαι καὶ ἀλγεῖν, ᾧ διακρούσεται ταῦτα μὴ παρόντος. 
καίτοι Στράτωνός γε τοῦ φυσικοῦ λόγος ἐστὶν
ἀποδεικνύων, ὡς οὐδὲ αἰσθάνεσθαι τὸ παράπαν ἄνευ
τοῦ νοεῖν ὑπάρχει. καὶ γὰρ γράμματα πολλάκις 
ἐπιπορευομένους τῇ ὄψει καὶ λόγοι προσπίπτοντες τῇ
ἀκοῇ διαλανθάνουσιν ἡμᾶς καὶ διαφεύγουσι πρὸς ἑτέροις 
τὸν νοῦν ἔχοντας· εἶτ´ αὖθις ἐπανῆλθεν καὶ μεταθεῖ 
καὶ διώκει τῶν προειρημένων ἕκαστον ἀναλεγόμενος· 
ᾗ καὶ λέλεκται, νοῦς ὁρᾷ, νοῦς ἀκούει, τὰ δ´ ἄλλα κωφὰ 
καὶ τυφλά·  ὡς τοῦ περὶ τὰ ὄμματα καὶ τὰ ὦτα πάθους, ἂν μὴ
παρῇ τὸ φρονοῦν, αἴσθησιν οὐ ποιοῦντος. διὸ καὶ 
Κλεομένης ὁ βασιλεὺς παρὰ πότον εὐδοκιμοῦντος ἀκροάματος, ἐρωτηθεὶς εἴ οἱ φαίνεται σπουδαῖον, ἐκέλευεν
ἐκείνους σκοπεῖν, αὐτὸς γὰρ ἐν Πελοποννήσῳ τὸν
νοῦν ἔχειν. ὅθεν ἀνάγκη πᾶσιν οἷς τὸ αἰσθάνεσθαι,
καὶ τὸ νοεῖν ὑπάρχειν. 
 | [3,21] XXI. La nature que l'on convient agir toujours 
sagement, a donné aux animaux le sentiment, afin 
qu'ils cherchassent ce qui leur est utile et qu'ils 
évitassent ce qui leur est contraire ; ce qu'ils ne 
peuvent faire que par le sentiment. Or la faculté de 
choisir ce qui est avantageux, et de rejeter ce qui 
est pernicieux, ne peut résider que dans un sujet 
capable de raisonner, de juger et d'avoir de la 
mémoire. Ceux à qui vous ôteriez le 
pressentiment de l'avenir, la mémoire, les 
préparatifs, l'espérance, la crainte, le désir, le 
chagrin, n'ont plus besoin d'yeux, ni d'oreilles, ni 
de sentiment, ni d'imagination. Ces facultés ne 
pouvant plus leur servir, il aurait beaucoup mieux 
valu en être privé, que d'être dans les peines, 
dans les chagrins, dans la douleur, et ne pouvoir 
pas y remédier. Nous avons un discours physicien 
Straton, pour prouver que le sentiment suppose 
nécessairement de l'intelligence. Il arrive souvent 
que nous parcourons des yeux quelque écrit ou 
que nous ne faisons pas attention à quelque 
chose que l'on nous dit, parce que notre esprit est 
ailleurs, et que revenant a ce qui a été ou lu ou dit, 
nous y donnons notre application. C'est ce qui a 
fait dire que c'était l'esprit qui voyait et qui 
écoutait, que le reste était aveugle et sourd ; car 
les yeux et les oreilles sont insensibles, si l'esprit 
n'est pas affecté. C'est pourquoi le roi Cléomène 
étant un jour dans un repas où l'on chantait une 
chanson qui était fort applaudie, quelqu'un lui 
ayant demandé s'il la trouvait à son gré, il répondit 
que c'était aux autres à en dire leur sentiment, 
parce que son esprit était pour lors dans le 
Péloponnèse. C'est donc une conséquence 
nécessaire, que, dès qu'on a du sentiment, on a 
de l'intelligence.
 |