[3,14] οὕτω δ´ ἐστὶ λογιστικὰ ὧν δρᾷ, ὥστε πολλάκις
ἐπιστάμενα τὰ δελέατα ὅτι ἐπίβουλά ἐστι, δι´
ἀκρασίαν πρόσεισιν ἢ διὰ λιμόν. καὶ τὰ μὲν οὐκ
εὐθέως προσῆλθεν, τὰ δὲ μέλλει καὶ πειρᾶται εἰ
δύναται ἀφελεῖν τὴν τροφὴν ἄνευ τοῦ περιπεσεῖν, καὶ
πολλάκις κρατήσαντος τοῦ λογισμοῦ τὸ πάθος ἀπέστη·
ἔνια δὲ καὶ ἐνυβρίσαντα καὶ προσουρήσαντα τῷ σοφίσματι
τῶν ἀνθρώπων· τὰ δὲ ὑπὸ λιχνείας, εἰδότα ὅτι
ἁλώσεται, οὐ χεῖρον ἢ οἱ Ὀδυσσέως ἑταῖροι, περιεῖδε
φαγόντα ἀποθανεῖν. οὐ κακῶς δέ τινες κἀκ τῶν τόπων
πεπείρανται πολλὰ δεικνύναι μᾶλλον ἡμῶν ἐμφρονέστερα,
ὧν εἴληχεν. ὡς γὰρ τὰ κατὰ τὸν αἰθέρα οἰκοῦντά
ἐστι λογικά, οὕτω φασὶ τὰ τὸ μετ´ ἐκεῖνον
εὐθέως πλησιάζον οἰκοῦντα, ὁποῖα τὰ ἐν ἀέρι, εἶτα
τὰ ἔνυδρα διαφέρειν, εἶθ´ οὕτως τὰ ἐπίγεια· ὧν ἡμεῖς
τὴν ὑποστάθμην οἰκοῦμεν· οὐ γὰρ δὴ ἐπὶ μὲν τῶν
θεῶν κἀκ τοῦ τόπου τὸ κρεῖττον συλλογιζόμεθα, οὐχὶ
δὲ καὶ ἐπὶ τῶν θνητῶν τὸ ὅμοιον θήσομεν.
| [3,14] XIV. Les animaux sont si raisonnables dans leur
façon d'agir, que lorsque la gourmandise ou la
faim les engage à s'approcher du manger où l'on a
mis des hameçons, ils y viennent avec réflexion;
les uns tâchent de séparer la nourriture d'avec ce
qui leur pourrait faire mal; il arrive souvent qu'ils se
retirent sans avoir mangé, parce que la raison
l'emporte sur l'appétit : les autres s'en vengent sur
les appas qu'on leur a tendus, en les salissant de
leur urine. Il y en a qui sont si gourmands, que
quoiqu'ils sachent qu'ils seront pris, ils ne
craignent pas de manger ce qui doit les faire
mourir ; semblables en cela aux compagnons
d'Ulysse. Quelques animaux ont prouvé par les
endroits qu'ils ont choisis pour leur demeure, qu'ils
l'emportaient sur nous du côté de la prudence. Les
êtres qui font leur résidence dans les régions
éthérées, sont raisonnables : ceux qui habitent
dans l'air participent aussi à la raison. Les
animaux aquatiques en ont moins. Les terrestres
ne viennent qu'après. Nous sommes du nombre
de ces derniers, nous qui résidons dans la partie
la plus basse du monde ; et si nous jugeons de
l'excellence des dieux par les endroits qu'ils
habitent, nous devons porter le même jugement
des êtres mortels.
|