[3,11] τὰ δὲ συναγελαστικὰ ὅπως τηρεῖ τὸ δίκαιον τὸ πρὸς
ἄλληλα, τίς ἀγνοεῖ; τοῦτο μὲν μυρμήκων ἕκαστον, τοῦτο δὲ
καὶ μελιττῶν καὶ τῶν ὁμοίων. τίς δὲ σωφροσύνης φαττῶν
πρὸς τοὺς συνοίκους, αἳ καὶ μοιχευθεῖσαι ἀναιροῦσιν εἰ
λάβοιεν τὸν μοιχεύσαντα, ἢ τῆς τῶν πελαργῶν δικαιοσύνης
πρὸς τοὺς τεκόντας ἀνήκοος; ἐξέχει γὰρ ἐν
ἑκάστῳ ἰδία τις ἀρετὴ πρὸς ἣν πεφυσίωται, οὔτε τῆς
φύσεως οὔτε τοῦ βεβαίου διὰ τοῦτο ἀφαιρουμένου
αὐτῶν τὸ λογικόν· ἐκεῖνο γὰρ ἐλέγχειν δεῖ, εἰ μὴ τὰ
ἔργα ἀρετῶν καὶ λογικῆς ἐντρεχείας οἰκεῖα. εἰ δὲ μὴ
συνίεμεν πῶς πράττεται διὰ τὸ μὴ εἰσδύνειν αὐτῶν
εἰς τὸν λογισμὸν δύνασθαι, οὐ μέντοι διὰ τοῦτο ἀλογίαν
αὐτῶν κατηγορήσομεν. οὐδὲ γὰρ θεοῦ τις εἰς
τὸν νοῦν διαδύναι δύναται· ἐκ δὲ τῶν ἔργων τοῦ
θεοῦ συνῃνέσαμεν τοῖς νοερὸν καὶ λογικὸν αὐτὸν
ἀποφηναμένοις.
| [3,11] XI. Qui est-ce qui ignore que les animaux qui
vivent ensemble, observent entre eux la justice ?
C'est ce que l'on peut voir dans les fourmis, dans
les abeilles et dans les autres animaux de pareille
espèce. Qui ne sait jusqu'où va la chasteté des
palombes à l'égard de leurs mâles ? S'il arrive
qu'elles aient été surprises par un autre mâle,
elles ne manquent pas de le tuer, si elles en
peuvent trouver l'occasion. Tout le monde à ouï
parler de la piété des cigognes à l'égard de ceux
qui leur ont donné le jour. Chaque espèce
d'animaux a une vertu éminente et particulière,
que la nature lui a donnée. Il ne faut pas leur ôter
la raison parce que c'est la nature qui leur donne
cette qualité, et qu'ils ne se démentent pas. Si
nous ne comprenons pas comment cela se fait,
c'est que nous ne pouvons pas entrer dans leurs
pensées : mais ce n'est pas une raison d'attaquer
leur raison ; car nous ne pouvons pas entrer aussi
dans les raisons de dieu; mais nous jugeons par
ses ouvrages qu'il est intelligent et raisonnable.
|