[1,53] πάντων μὲν γὰρ φρονησάντων τὰ ἄριστα οὐδεμία χρεία
ὀρνιθευτικῆς, ἰξευτῶν, ἁλιέων, συβωτῶν. αὐτὰ δὲ αὑτὰ διοικοῦντα τὰ ζῷα καὶ μὴ
ἔχοντα τὸν ἐπιμελόμενον καὶ ἐφεστῶτα ταχέως φθείρεται καὶ δαπανᾶται πρὸς
τῶν ἐπιτιθεμένων καὶ τὸ πλῆθος ἀναλισκόντων, ὥσπερ ἐπὶ μυρίων ὧν οὐ
γεύονται ἄνθρωποι ζῴων συμβέβηκεν· μενούσης δὲ τῆς κατὰ ἀνθρώπους
ποικίλης καὶ παντοίας ἀφροσύνης ἔσονται μύριοι καὶ οἱ ταῦτα λαιμαργήσοντες.
τηρεῖν τε χρὴ τὴν ὑγείαν οὐ φόβῳ θανάτου, ἀλλ´ ἕνεκα τοῦ μὴ ἐμποδίζεσθαι
πρὸς τὰ ἀγαθὰ τὰ ἐκ τῆς θεωρίας. διατηρητικὸν δὲ αὐτῆς μάλιστα μὲν ἡ τῆς
ψυχῆς ἀτάραχος κατάστασις καὶ ἡ πρὸς τὸ ὄντως ὂν διάθεσις τῆς διανοίας. πολὺ
γὰρ τὸ ἄχρι σώματος ἐντεῦθεν ἀφικνούμενον, ὡς πείρᾳ διέδειξαν ἡμῶν ἑταῖροι,
καὶ ἀρθρῖτιν νόσον περί τε πόδας καὶ χεῖρας τοσαύτην οὖσαν, ὡς ὅλων ὀκτὼ
ἐτῶν φέρεσθαι βασταζομένους, ἀποκροῦσαι ἅμα τῇ ἐκστάσει τῶν χρημάτων καὶ
πρὸς τὸ θεῖον ἐπιβλέψει· συναπέθεντο γοῦν ἅμα τοῖς χρήμασι καὶ ταῖς φροντίσιν
καὶ τὴν νόσον τοῦ σώματος, ὥστε πολὺ πρὸς ὑγίειαν καὶ τὸ πᾶν ἐκ τῆς ποιᾶς
ψυχῆς καταστάσεως εἰς τὸ σῶμα κάτεισιν. συμβάλλεται δὲ ὡς ἐπὶ πλεῖστον καὶ
ἡ τῆς τροφῆς ἐλάττωσις. καθόλου δὲ ὀρθῶς ὁ Ἐπίκουρος ἔφασκεν εὐλαβητέον
εἶναι τρο φήν, ἣν ἀποῦσαν μὲν ποθοῦμεν καὶ διώκομεν, συντελεσθεῖσαν δ´ ἐν
ἀχαρίστῳ τίθεμεν. τοιαύτη δὲ πᾶσα ἡ δαψιλὴς καὶ παχεῖα. καὶ τοῦτο πάσχουσιν
οἱ περὶ ταύτην ἐπτοημένοι, ἢ ἀναλώμασιν ἢ νόσοις ἢ πλησμονῇ ἢ ἀσχολίαις
περιπίπτοντες.
| [1,53] Si tout le monde pensait sainement, on n'aurait besoin ni
d'oiseleurs, ni de pêcheurs, ni de chasseurs, ni de porchers. Les animaux
se détruiraient les uns les autres de même qu'il arrive à toutes ces
espèces dont les hommes ne mangent point.
Il n'est pas douteux qu'il faille conserver la santé : mais ce n'est point
par la crainte de mourir ; c'est afin de ne point trouver d'obstacles dans
la contemplation de la vérité. Le meilleur moyen d'entretenir la santé est
de maintenir l'âme dans un état tranquille et dans une grande attention
pour la vérité, ainsi qu'on peut le prouver par l'expérience de plusieurs
de nos amis. On en a vu qui après avoir été tellement tourmentés
pendant huit ans de la goutte aux pieds et aux mains, qu'il fallait les
porter, en ont été guéris dès qu'ils se sont défaits de leurs richesses et
qu'ils n'ont point eu d'autre objet que celui de s'occuper de la divinité.
La situation de l'âme influe sur la santé, de même que la diète ; et comme
disait Épicure, il faut craindre les nourritures que nous désirons
beaucoup, mais dont nous sommes fâchés d'avoir fait usage. Tels sont les
mets succulents que l'on achète fort cher et dont l'effet est de causer
des réplétions, des maladies, et de mettre hors d'état de s'appliquer.
|