[1,54] διὸ καὶ ἐπὶ τῶν λιτῶν φυλακτέον τὸ πλήσμιον, καὶ
πανταχοῦ σκεπτέον τί διὰ τῆς ἀπολαύσεως ἢ κτήσεως γίγνεται καὶ πηλίκον ἔχει
μέγεθος καὶ τίνος ὀχληροῦ λυτικὸν σαρκὸς ἢ ψυχῆς, μὴ διὰ κενὴν χάριν ἡ περὶ
ἑκάστου - - - ἔντασις γίγνεται, ὥσπερ ὁτω- - - - βίος κεκύηται. ἀοριστεῖν γὰρ
οὐδαμοῦ δεῖ, ἀλλ´ ἔχεσθαι ὅρου καὶ μέτρου τοῦ ἐν τοῖς τοιούτοις, καὶ λογίζεσθαι
ὡς ὁ φοβούμενος ἐμψύχων ἀποχήν, εἴπερ δι´ ἡδονὴν ἅπτε ται κρεοφαγίας, τὸν
θάνατον φοβεῖται. εὐθὺς γὰρ τῇ στερήσει τῶν βρωτῶν συνάπτει ἀορίστου τινὸς
δεινοῦ παρουσίαν, ἐξ ἧς ὁ θάνατος. παρὰ δὲ τὰς τοιαύτας καὶ τὰς ὁμογενεῖς
αἰτίας καὶ ἡ τοῦ ζῆν ἄπληστος ὄρεξις γίγνεται καὶ πλούτων καὶ χρημάτων καὶ
δόξης τοῦ συναυξήσειν τε νομίζειν τὸ πᾶν ἀγαθὸν σὺν αὐτοῖς διὰ τοῦ πλείονος
χρόνου καὶ τὸ κατὰ τὸν θάνατον δεινὸν ὡς ἀπέραντον φοβεῖσθαι. ἡδονὴ δὲ ἡ διὰ
πολυτελείας οὐδὲ ἐγγὺς τείνει τῆς δι´ αὐταρκείας τῷ πεπειραμένῳ γιγνομένης·
πολὺ γὰρ τὸ ἡδὺ ἐν τῷ κατανοεῖν ὅσων αὐτὸς χρείαν ἔχει. ἀρθείσης γὰρ
πολυτελείας, ἀρθείσης δὲ τῆς περὶ τὰ ἀφροδίσια πτοίας, τῆς ἔξω φιλοτιμίας, τίς
λοιπὸν χρεία πλούτου ἀργοῦ, εἰς μηδὲν ἡμῖν χρησιμεύσοντος, ἀλλὰ μόνον
βαρήσοντος; ὡς τὸ πεπληρῶσθαι γίγνεται καὶ ἡ ἐκ τοῦ τοιούτου κόρου ἡδονὴ
ἀκραιφνής. δεῖ δὲ καὶ τὸ σῶμα ἀπεθίζειν ὡς οἷόν τε τῆς τοῦ κόρου ἡδονῆς, οὐ τῆς
κατὰ τὴν πεῖναν πλησμονῆς, καὶ γεύεσθαι, ἵνα - - - διὰ πάντων διέλθῃ, καὶ ὅρον
θεῖναι τὸ ἀναγκαῖον, μὴ τὸ ἀόριστον. οὕτω γὰρ καὶ τούτῳ εἰληφέναι τὸ
ἐνδεχόμενον ἀγαθὸν ἐνέσται διὰ τῆς αὐταρκείας καὶ ὁμοιώσεως τοῦ θεοῦ· οὕτως
οὐδ´ αὐτὸ ἐπὶ πλέον ποθήσει οὐδὲ τὸν χρόνον ὡς προσθήσοντα αὐτῷ μεῖζον
ἀγαθόν· οὕτως δ´ αὖ ἀληθινῶς πλουτήσει τῷ φυσικῷ ὅρῳ τὸν πλοῦτον μετρῶν,
οὐ δόξαις κεναῖς· οὕτως οὐκ ἐπ´ ἐλπίδι κρεμήσεται μεγίστης ἡδονῆς πίστιν οὐκ
ἐχούσῃ τοῦ γενέσθαι· θορυβωδεστάτη γὰρ αὕτη· ἀλλ´ ἐν αὐταρκείᾳ τοῦ
παρόντος καὶ γεγονότος ἤδη μενεῖ, οὐδὲ ἀγωνιάσει μὴ τὸν πλείονα χρόνον
παραμένειν.
| [1,54] Il faut même avoir attention à ne pas trop se rassasier des
nourritures simples ; et l'on doit agir toujours avec modération. En
suivant ces conseils, l'on ne s'attachera pas trop à la vie ; l'amour des
richesses et la crainte de la mort ne feront pas trop d'impression sur
nous. Le plaisir que donnent les repas somptueux n'approche pas de celui
que produit la sobriété, comme le savent ceux qui en ont fait
l'expérience. Rien n'est plus agréable que de s'apercevoir que nos besoins
se réduisent presque à rien. Supprimez la magnificence de la table, la
passion pour les femmes, l'ambition, l'argent nous serait plus à charge
qu'utile. Un homme délivré de ces passions a aisément tout ce qu'il lui
faut et goûte une joie pure d'avoir ce qui lui est nécessaire avec tant de
facilité. Nous ne saurions trop en prendre l'habitude, parce qu'en bornant
nos besoins, nous ressemblons aux dieux. Nous ne souhaiterons pas de vivre
toujours afin d'augmenter nos richesses : nous serons vraiment riches,
parce que nous mesurerons nos richesses sur le besoin et non pas sur les
vaines opinions. Nous ne serons pas sans cesse dans l'espérance des
plaisirs vifs qui sont rares et toujours accompagnés de troubles; mais
contents du présent, le désir d'une longue vie nous occupera peu.
|