[1,51] ὧν δ´ ἂν συνεφελκύσηται ἡ παρασκευὴ ἐμπόδια ἐκ τῆς τοῦ σώματος βαρύτητος
ἢ ἐκ τῆς τῶν παρασκευαζομένων πραγματείας ἢ ἐκ τοῦ κωλύειν τὴν περὶ τῶν
κυριωτάτων λογισμῶν ἐνέργειαν εἶναι συνεχῆ ἢ ἔκ τινος ἄλλης αἰτίας, εὐθὺς
ἀλυσιτελὴς γίνεται καὶ οὐκ ἀντάλλακτος πρὸς τὰς συνακολουθούσας ὀχλήσεις.
δεῖ μέντοι τῷ φιλοσόφῳ καὶ τὴν ἐλπίδα τοῦ μηδὲν ὑπολείψειν παρεῖναι διὰ βίου·
ταύτην δὲ τὰ μὲν εὐπόριστα ἱκανῶς διασῴζει, τὰ δὲ πολυτελῆ ποιεῖ δυσέλπιστον.
οἱ γοῦν πολλοὶ διὰ τοῦτο, καίπερ πολλὰ κεκτημένοι, ὡς ὑπολειψόντων ἀνήνυτα
μοχθοῦσιν. ἀρκεῖσθαι δὲ τοῖς εὐπορίστοις καὶ λιτοτάτοις ποιεῖ τὸ μνημονεύειν ὅτι
πρὸς μὲν τῆς ψυχῆς ἀξιόλογον ταραχῆς λύσιν οὐθὲν ἰσχύειν πέφυκεν οὐδ´ ὁ πᾶς
πλοῦτος συναχθείς, τὸ δὲ τῆς σαρκὸς ὀχληρὸν ἐξαιρεῖ καὶ τὰ πάνυ μέτρια καὶ
τυχόντα πᾶσάν τε εὐποριστίαν κεκτημένα, ὑπολείποντά τε καὶ τὰ τοσαῦτα οὐ
ταράττει τὸν ἀποθνῄσκειν μελετῶντα. ἔτι καὶ τὸ ἀλγεινὸν τὸ δι´ ἐνδείας πολλῆς
ἠπιότητος ἢ τὸ διὰ πληρώσεως μετέχει, ἐὰν μή τις ταῖς κεναῖς δόξαις ἑαυτὸν
ἀπατᾷ· ἥ τε ποικιλία τῶν τροφῶν οὐχ ὅπως τὰς ταραχὰς τῆς ψυχῆς ἐκλύει, ἀλλ´
οὐδὲ τὴν ἐν τῇ σαρκὶ ἡδονὴν συνεπαύξει. πέρας γὰρ ἔχει καὶ αὕτη ἅμα τῇ τῆς
ἀλγηδόνος ὑπεξαιρέσει. ὡς τό γε τῆς σαρκοφαγίας οὔτ´ ἔλυέν τι ὀχληρὸν τῆς
φύσεως οὔθ´ ὃ μὴ συντελούμενον ἐπ´ ἀλγηδόνα ἠνύετο· τὴν δὲ χάριν βιαίαν
εἶχεν καὶ ταχὺ τῷ ἐναντίῳ μιγνυμένην. οὐ γὰρ πρὸς ζωῆς συμμονήν, πρὸς δὲ
ποικιλίαν ἡδονῶν συνεβάλλετο, ἐοικὸς ἀφροδισίοις ἢ ξενικῶν οἴνων πόσεσιν,
ὧν καὶ χωρὶς δια μένειν δύναται ἡ φύσις. ὧν δὲ χωρὶς οὐκ ἂν ὑπομείνειεν,
βραχέα παντάπασίν ἐστι καὶ δυνάμενα ῥᾳδίως καὶ μετὰ δικαιοσύνης καὶ
ἐλευθερίας ἡσυχίας τε καὶ πολλῆς ῥᾳστώνης πορίζεσθαι.
| [1,51] Tels sont la pesanteur du corps, les embarras attachés à une vie
voluptueuse, la difficulté de conserver toujours la présence d'esprit et
la raison, et enfin plusieurs autres, qui doivent nous engager à donner la
préférence à la vie frugale, puisqu'il n'y a point de compensation qui
puisse tenir lieu de tous ces désavantages. Un philosophe doit être
convaincu, que rien ne lui manquera dans cette vie-ci. Il aura d'autant
plus facilement cette persuasion qu'il ne recherchera que des choses qu'il
est aisé de se procurer car il serait bien-tôt détrompé sil donnait dans
le luxe. La plupart des gens riches sont toujours dans la peine, comme si
tout devait leur manquer. Un motif pour se contenter de peu de choses et
de celles qu'on trouve aisément, est de faire attention que toutes les
richesses du monde ne sont pas capables de guérir les troubles de l'âme,
que les choses communes suffisent pour le besoin, que si elles manquent,
elles causent peu de chagrin à celui qui n'est occupé qu'à mourir, et que
si l'on n'est séduit par de vaines opinions, il est bien plus aisé à ceux
qui sont accoutumés à la frugalité de trouver des remèdes à leurs maux,
qu'à ceux qui vivent dans l'abondance. La diversité des mets, non
seulement ne remédie pas aux troubles de l'âme ; elle n'augmente pas même
le plaisir des sens. Car il n'y a plus de plaisir, lorsque la faim est
apaisée. L'usage de la chair ne contribue point à la conservation de la
vie. On l'a introduit pour varier les plaisirs. On peut le comparer aux
plaisirs de l'amour et aux vins étrangers dont on peut fort bien se passer
; mais ce qui est nécessaire a l'homme se réduit à peu de chose, est aisé
à trouver et on peut en faire usage sans que la justice et la tranquillité
de l'âme en souffrent.
|