| [1,49] ὥρισται γάρ, φησίν, ὁ τῆς φύσεως πλοῦτος καὶ ἔστιν 
εὐπόριστος,  ὁ δὲ τῶν κενῶν δοξῶν ἀόριστός τε ἦν καὶ δυσπόριστος. τὸ γὰρ κατ´ 
ἔνδειαν ἐνοχλοῦν τὴν σάρκα ἐξαιρεῖται καλῶς καὶ αὐτάρκως τὰ εὐπόριστα, 
ἁπλῆν ἔχοντα φύσιν ὑγρῶν τε καὶ ξηρῶν· τὸ δὲ λοιπὸν ὅσον εἰς πολυτέλειαν 
πέπτωκεν, οὐκ ἀναγκαίαν ἔχειν φασὶ τὴν ὄρεξιν οὐδ´ ἀπ´ ἀλγοῦντός τινος 
ἀναγκαίως γιγνομένην, ἀλλὰ τὴν μὲν ἀπὸ τοῦ ἢ λυποῦντος ἢ νύττοντος μόνον 
ἐν τῷ μὴ παρεῖναι, τὴν δὲ ἀπὸ τοῦ χαίροντος, τὴν δὲ ὅλως ἀπὸ τῶν κενῶν καὶ 
διεψευσμένων δογμάτων, ἣ εἰς οὐδὲν φυσικὸν ἀνάγεται ἔλλειμμα οὐδ´ εἰς τὸ 
διαλύον τὴν σύστασιν ἐκ τοῦ μὴ παρεῖναι.  ἱκανὰ γὰρ καὶ τὰ τυχόντα 
διακρατῆσαι ταῦτα ἦν, ὧν ἀναγκαίως δεῖται ἡ φύσις. ταῦτα δὲ καὶ διὰ τὴν 
λιτότητα καὶ διὰ τὸν ὀλιγότητά ἐστιν εὐπόριστα· καὶ τῷ μὲν κρεοφαγίας 
ἁπτομένῳ χρεία καὶ τῶν ἀψύχων, τῷ δὲ ἀρκουμένῳ τοῖς ἀψύχοις ἐξ ἡμισείας καὶ 
τοῦτο εὐπόριστον καὶ ὀλίγων δεόμενον ἀναλωμάτων τὸ τῆς παρασκευῆς.  
 | [1,49] Les besoins de la nature sont bornés, disent-ils, et on peut 
aisément les satisfaire; il n'en est pas de même de ce qui ne consiste que 
dans de vaines opinions. Ils ne regardent comme nécessaire, que ce dont la 
privation fait nécessairement souffrir. Mais pour ce qui n'est que de luxe 
et que l'on ne désire pas nécessairement, ils le regardent comme inutile, 
puisqu'on pourrait s'en passer sans douleur, que l'on peut subsister sans 
cela et que le prétendu besoin qu'on en a, n'est dû qu'à de ridicules et 
fausses opinions. Celui qui se nourrit de viandes, ne peut pas se passer 
de choses inanimées pour sa nourriture : celui qui borne son manger aux 
choses inanimées, a la moitié moins de besoins et il peut se les procurer 
aisément et sans grands frais.
 |