[1,45] ὅθεν τοῖς σπουδαίοις ἡ
ἀποχὴ μᾶλλον οἰκειοτέρα καὶ βρωτῶν καὶ τῶν διὰ σώματος ἀπολαύσεων καὶ
πράξεων τῆς ἐφάψεως, τῷ δεῖν ἐφαπτόμενον τῶν σωματικῶν καταβαίνειν ἀπὸ
τῶν οἰκείων ἠθῶν εἰς παιδαγωγίαν τοῦ ἐν ἡμῖν ἀλογίστου· ἐν δὲ ταῖς τροφαῖς καὶ
μᾶλλον· οὐδὲ γὰρ τοῦ μέλλοντος ἐξ αὐτῶν ἐπιλογιστικὸν τὸ ἄλογον· φύσει γὰρ
ἀνεπίγνωμον τοῦ ἀπόντος τὸ ἄλογον. τῶν δὲ τροφῶν εἰ μὲν ἦν ἀπηλλάχθαι
ὥσπερ τῶν ὁρατῶν ἀρθέντων (ἔξεστι γὰρ πρὸς ἄλλοις εἶναι κοιμίσαντα τὰς ἀπ´
αὐτῶν φαντασίας), μέτριον ἂν ἦν, τῇ ἀνάγκῃ εἴξαντα τῆς θνητῆς φύσεως ἐπ´
ὀλίγον, εὐθὺς ἀπηλλάχθαι. ἐπεὶ δὲ καὶ παρολκῆς χρόνου χρεία καὶ πέψεως καὶ
ἀναδόσεως καὶ τῆς πρὸς τούτοις συνεργείας τῆς ἐξ ὕπνου τε καὶ ἡσυχίας τῆς τε
ἄλλης ἀργίας καὶ μετὰ ταῦτα τῆς ἐκ τῆς ἀναδόσεως ποιᾶς κράσεως
περιττωμάτων τε διαχωρήσεως, ἀνάγκη τὸν παιδαγωγὸν παρεῖναι, ὃς τὰ κοῦφα
καὶ ἀνεμπόδιστα ἑαυτῷ ἐκλεξάμενος, ταῦτ´ ἐπιτρέψει τῇ φύσει, τὸ μέλλον
προορώμενος καὶ ὅσον τὸ ἐμπόδιον, συγχωρήσαντος ταῖς ἐπιθυμίαις φορτίον
οὐκ εὐάγκαλον ἐπεισάγειν ἡμῖν δι´ ὀλίγην ἡδονήν, ἧς ἐν τῷ καταδέχεσθαι αὐτὰ
εἰς τὴν κατάποσιν ἀντιλαμβανόμεθα.
| [1,45] C'est pourquoi les gens vertueux doivent s'abstenir des viandes et
des plaisirs des sens, parce que ceux qui s'y livrent ont bien de la peine
à les concilier avec la raison. C'est ce que ne comprend point la partie
de nous-mêmes qui n'est pas raisonnable ; car elle n'est pas capable de
réflexion. Si nous pouvions nous délivrer de la servitude de manger, il
nous serait plus aisé de parvenir à la perfection. La digestion, le
sommeil, le repos nécessaire après avoir mangé, demandent une attention
continuelle de la part de la raison, pour nous empêcher de nous livrer à
des désirs déréglés, suites ordinaires des nourritures trop fortes.
|