[1,44] καίτοι ταύτῃ
διενηνοχέναι φαίνεται ὁ σπουδαῖος τοῦ φαύλου, ὅτι ὃ μὲν πανταχοῦ τὸν
λογισμὸν ἔχει παρεστῶτα καὶ κρατοῦντα καὶ ἡνιοχοῦντα τὸ ἄλογον, ὃ δὲ πολλὰ
πράττει παριεὶς τῷ λογισμῷ καὶ σὺν τούτῳ πράττειν ἃ πράττει. διὸ καὶ ὃ μὲν
ἀλόγιστος λέγεται καὶ φερόμενος ὑπὸ τῆς ἀλογίας, ὃ δὲ λελογισμένος καὶ
ἐγκρατὴς παντὸς ἀλογίστου· καὶ τὸ ἁμαρτάνειν ἄρα τοῦτο τοῖς πολλοῖς καὶ ἐν
λόγῳ καὶ ἐν πράξει καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις καὶ ταῖς ὀργαῖς γίνεται, ἔμπαλιν δὲ
κατορθοῦν τοῖς σπουδαίοις, ὅτι οἳ μὲν ἐφῆκαν τῷ παιδὶ δρᾶν καθ´ ἑαυτὸν ἃ
βούλεται, οἳ δὲ τῷ παιδαγωγῷ, καὶ μετὰ τούτου τὰ καθ´ ἑαυτοὺς κυβερνῶσιν.
ὥστε καὶ ἐν βρωτοῖς καὶ ἐν ταῖς ἄλλαις ταῖς διὰ τοῦ σώματος ἐνεργείαις ἢ
ἀπολαύσεσιν παρὼν μὲν ὁ ἡνίοχος ἀφορίζει τὸ σύμμετρον καὶ τὸ εὔκαιρον,
ἀπὼν δὲ καὶ ὡς φασίν τινες πρὸς τοῖς ἑαυτοῦ ὤν, εἰ μὲν καὶ τὴν ἡμετέραν πρόσεξιν
ἔχει παρ´ ἑαυτῷ, οὐδ´ ἐπιτρέπει τῇ ἀλογίᾳ παθαίνεσθαι οὐδ´ ὅλως τι
ἐνεργεῖν· εἰ δ´ ἀφῆκε ταύτην πρὸς τῷ παιδὶ εἶναι ἄνευ αὑτοῦ, ἀπώλεσε τὸν
ἄνθρωπον συρόμενον ὑπὸ τῆς ἀνοίας τοῦ ἀλόγου.
| [1,44] La différence qu'il y a entre l'homme de bien et le vicieux , c'est
que le premier a toujours les yeux sur la raison afin qu'elle le gouverne
; l'autre ne la consulte pas. De là vient que tant de gens s'égarent dans
leurs discours, dans leurs actions, dans leurs désirs, tandis que les gens
vertueux ne font rien que de convenable parce qu'ils se laissent conduire
par la raison jusque dans l'usage qu'ils font des aliments et dans toutes
les opérations corporelles. C'est elle qui contient les sens : l'homme est
perdu dès qu'elle cesse de le gouverner.
|