| [1,36] οὕτως γὰρ καὶ τῶν πρόσθεν 
ἀκούομεν κλέα ἀνδρῶν,  Πυθαγορείων τε καὶ σοφῶν· ὧν οἳ μὲν τὰ ἐρημότατα 
χωρία κατῴκουν,  οἳ δὲ καὶ τῶν πόλεων τὰ ἱερὰ καὶ τὰ ἄλση, ἐξ ὧν ἡ πᾶσα 
ἀπελήλαται τύρβη. Πλάτων δὲ τὴν Ἀκαδήμειαν οἰκεῖν εἵλετο, οὐ μόνον ἔρημον 
καὶ πόρρω τοῦ ἄστεος χωρίον, ἀλλὰ καί, ὡς φασίν, ἐπίνοσον. ἄλλοι δὲ καὶ τῶν 
ὀφθαλμῶν οὐκ ἐφείσαντο πόθῳ τῆς ἔνδον ἀπερισπάστου θεωρίας. εἰ δέ τις 
οἴεται συνανθρωπεύων καὶ ἐμπιπλὰς τὰς αἰσθήσεις τῶν κατ´ αὐτὰς παθῶν 
αὐτὸς μενεῖν ἀπαθής, λέληθεν αὑτὸν καὶ τοὺς αὐτῷ πειθομένους ἀπατῶν 
ἀγνοῶν τε ὡς πολὺ τῶν παθῶν καταδεδούλωται αὐτῇ τῇ ὑπὸ τοῦ πλήθους οὐκ 
ἀλλοτριώσει. οὐ γὰρ δὴ μάτην οὐδὲ τῆς φύσεως κατα ψευδόμενος τῶν 
φιλοσόφων ἔλεγεν ὁ φάς· ‘οὗτοι δέ που ἐκ νέων πρῶτον εἰς ἀγορὰν οὐκ ἴσασι τὴν 
ὁδόν, οὐδὲ ὅπου δικαστήριον ἢ βουλευτήριον ἤ τι κοινὸν ἄλλο τῆς πόλεως 
συνέδριον, νόμους δὲ καὶ ψηφίσματα λεγόμενα ἢ γεγραμμένα οὔτε ὁρῶσιν οὔτε 
ἀκούουσιν. σπουδαὶ δὲ ἑταιρειῶν ἐπ´ ἀρχὰς καὶ σύνοδοι καὶ δεῖπνα καὶ σὺν 
αὐλητρίσιν κῶμοι, οὐδὲ ὄναρ πράττειν προσίσταται αὐτοῖς. εὖ δὲ ἢ κακῶς τις 
γέγονεν ἐν πόλει, ἤ τί τῳ κακόν ἐστιν ἐκ προγόνων γεγονός, πρὸς ἀνδρῶν ἢ 
γυναικῶν, μᾶλλον αὐτὸν λέληθεν ἢ οἱ τῆς θαλάττης λεγόμενοι χόες. καὶ ταῦτα 
πάντα οὐδ´ ὅτι οὐκ οἶδεν, οἶδεν· οὐδὲ γὰρ αὐτῶν ἀπέχεται τοῦ εὐδοκιμεῖν χάριν, 
ἀλλὰ τῷ ὄντι τὸ σῶμα μόνον ἐν τῇ πόλει κεῖται αὐτοῦ καὶ ἐπιδημεῖ, ἡ δὲ διάνοια 
ταῦτα πάντα ἡγησαμένη σμικρὰ καὶ οὐδέν, ἀτιμάσασα, πανταχῇ πέτεται κατὰ 
Πίνδαρον, εἰς τῶν ἐγγὺς οὐδὲν  ἑαυτὴν συγκαθιεῖσα.’  
 | [1,36] C'est pourquoi les Pythagoriciens et les anciens Sages allaient 
habiter les pays les plus déserts. D'autres s'établissaient dans les 
temples et dans les bois sacrés, où le peuple n'était pas reçu. Platon 
choisit l'Académie pour sa demeure, quoique ce lieu fût désert, éloigné de 
la ville et même, à ce qu'on dit, malsain. D'autres n'ont pas épargné 
leurs yeux, dans l'espérance de pouvoir méditer sans distraction. Si 
quelqu'un s'imaginait qu'en vivant avec les hommes et en se livrant à ses 
sens, il pourrait être sans passions, il se trompe lui-même et ceux qui 
l'écoutent, parce qu'il ne fait pas attention que quiconque est fort lié 
avec les hommes, devient l'esclave des passions. Ce n'est pas sans raison 
qu'un philosophe a dit en parlant des philosophes : "ils n'ont point 
appris dans leur jeunesse le chemin de la place publique : ils ne 
connaissent ni le palais, ni l'Hôtel de Ville, ni les endroits où le 
public s'assemble. Ils n'ont aucune part ni aux lois, ni aux décrets, ni 
aux brigues, ni aux repas publics où l'on admet de la musique. Ils n'y 
pensent pas même dans leurs rêves ; ils ne savent pas plus ce qui se passe 
de bien ou de mal dans la ville, ou ce qui est arrivé de fâcheux à leurs 
ancêtres, qu'ils savent la quantité d'eau qu'il y a dans la mer. Ce n'est 
point par vanité qu'ils ignorent ces détails. Leur corps est dans la 
ville, comme dans un pèlerinage ; mais leur âme qui méprise ces petites 
choses, ne cherche qu'à s'envoler, comme dit Pindare, et néglige tout ce 
qui l'environne.
 |