[1,37] διὰ γὰρ τούτων ὁ Πλάτων οὐ καθιέντα εἰς τὰ εἰρημένα φησὶν
ἐξ αὐτῶν μένειν ἀπαθῆ, ἀλλ´ ἐκ τοῦ εἰς μηδὲν
αὐτῶν συγκαθιέναι. διὸ οὔτε τὴν ὁδὸν οἶδεν ὅπου τὸ δικαστήριον ἢ
βου λευτήριον, οὔτ´ ἄλλο οὐδὲν τῶν κατὰ μέρος. οὐκ οἶδε μὲν καὶ ἀπαντᾷ,
ἀπαντῶν δὲ καὶ ἐμπιπλὰς τὰς αἰσθήσεις ἀπ´ αὐτῶν, ὅτι οὐδὲν οὐκ οἶδεν, ἀλλὰ
τοὐ ναντίον ἀπεχόμενον αὐτῶν φησίν, καὶ μὴ εἰδότα, οὐδ´ ὅτι οὐκ οἶδεν εἰδέναι.
εἰς δὲ δεῖπνα καθιέναι οὐδὲ ὄναρ, φησίν, προσίσταται αὐτῷ. σχολῇ ἄρα
ἀγανακτήσειεν ἂν ζωμῶν καὶ κρεᾳδίων ἀποστερούμενος. ἢ ὅλως προσήσεται
ταῦτα; οὐχὶ δὲ πάντα ἡγησάμενος μικρὰ μὲν καὶ οὐδὲν ἐκ τῆς ἀποχῆς, μεγάλα
δὲ καὶ βλαβερὰ ἐκ τῆς προσαγωγῆς, παραδειγμάτων ἐν τῷ ὄντι ἑστώτων, τοῦ μὲν
θείου εὐδαιμονεστάτου, τοῦ δὲ ἀθέου ἀθλιωτάτου, τῷ μὲν ὁμοιώσεται, τῷ δὲ
ἀνομοιώσεται, τὸν εἰκότα βίον ζῶν ᾧ ὁμοιοῦται, λιτόν τε τοῦτον καὶ αὐτάρκη καὶ
ἥκιστα τοῖς θνητοῖς ἐμφορούμενον;
| [1,37] Un homme de cette trempe n'aura pas beaucoup de peine à
s'accoutumer à l'abstinence des viandes, lorsqu'il fera attention au
danger qu'entraîne avec soi l'usage de cette nourriture, et que le seul
moyen d'être très heureux, est de tâcher de ressembler à la divinité. Il
cherchera donc à lui plaire, en menant une vie sobre et dégagée, le plus
qu'il est possible, des choses mortelles.
|