[1,34]
κατὰ γὰρ πάντα τὰ τοιαῦτα ἐκβακχευομένη ὑπὸ τῆς ἀλογίας ἀναπηδᾶν τε ποιεῖ
καὶ ἐκβοᾶν καὶ κεκραγέναι, τῆς ἔξω ταραχῆς ἀπὸ τῆς ἔνδον ἐκκαομένης, ἣν
ἀνῆψεν ἡ αἴσθησις. αἱ δὲ διὰ τῶν ἀκοῶν ἐμπαθεῖς οὖσαι κινήσεις ἔκ τε ποιῶν
ψόφων καὶ ἤχων, αἰσχρορρημοσύνης τε καὶ λοιδορίας, {ὡς} τοὺς μὲν πολλοὺς
τέλεον τοῦ λογισμοῦ ἐκδεδυκότος φέρεσθαι ποιοῦσιν οἰστρουμένους, τοὺς δ´ αὖ
θηλυνομένους παντοίας στροφὰς ἑλίττεσθαι. θυμιαμάτων δὲ χρήσεις ἢ εὐώδεις
πνοαί, αἵ τε τοὺς αὑτῶν ἔρωτας τοῖς ἐρασταῖς ἐμπορευόμεναι, τίνα λελήθασιν,
ὅσην τῆς ψυχῆς τὴν ἀλογίαν πιαίνουσιν; περὶ γὰρ τῶν διὰ τῆς γεύσεως τί ἄν τις
καὶ εἴποι παθημάτων, διπλοῦ μάλιστ´ ἐνταῦθα τοῦ δεσμοῦ συμπλεκομένου· τοῦ
μὲν ὃν ἐκ τῆς γεύσεως τὰ πάθη πιαίνει, τοῦ δὲ ὃν ἐκ τῆς ἐμφορήσεως τῶν
ἀλλοτρίων σωμάτων βαρύν τε καὶ δυνατὸν ἐργαζόμεθα; φάρμακα γάρ, ὥς πού
τις τῶν ἰατρῶν ἔφη, οὐ μόνα τὰ σκευαστὰ ὑπὸ τῆς ἰατρικῆς, ἀλλὰ καὶ τὰ καθ´
ἡμέραν εἰς τροφὴν παραλαμβανόμενα σιτία τε καὶ ποτά· καὶ πολὺ μᾶλλον τὸ
θανάσιμον ἐκ τούτων τῇ ψυχῇ ἀναδίδοται ἢ ἐκ τῶν φαρμακειῶν εἰς διάλυσιν τοῦ
σώματος κατασκευάζεται. αἱ δὲ ἁφαὶ μόνον οὐ σωματοῦσαι τὴν ψυχὴν καὶ εἰς
ἀνάρθρους ψόφους, οἷα δὴ σῶμα, πολλάκις ἐκπίπτειν ἠρέθισαν. ἐξ ὧν αἱ μνῆμαι
καὶ αἱ φαντασίαι αἵ τε δόξαι ἀθροιζόμεναι ἑσμὸν τῶν παθῶν ἐγείρουσαι, φόβων,
ἐπιθυμιῶν, ὀργῶν, ἐρώτων, φίλτρων, λυπῶν, ζήλων, μεριμνῶν, νοσημάτων, τῶν
ὁμοίων παθῶν πλήρη ἀπέδειξαν.
| [1,34] Étant ainsi violemment émue par les objets étrangers, elle s'agite
avec fureur. Le trouble extérieur se communique à l'intérieur, qui a déjà
été enflammé par les sens. Les émotions que cause l'ouïe font quelquefois
de si prodigieux effets, que bannissant la raison, ils rendent furieux et
si efféminés, qu'on se livre aux postures les plus indécentes : c'est ce
qui arrive à ceux qui s'injurient ou qui écoutent des discours où la
pudeur est blessée. Tout le monde sait combien l'usage des parfums dont
les amants se servent avec tant de succès, nuit à l'âme. Il est inutile de
nous étendre sur les effets du goût. On sait qu'il nourrit les passions et
qu'on ne peut le satisfaire sans appesantir son corps ; et comme disait un
médecin, les aliments et les boissons dont nous faisons notre nourriture
ordinaire, sont des poisons plus dangereux pour l'âme que les poisons
préparés par l'art sont dangereux pour le corps. Les attouchements rendent
presque l'âme corporelle. La mémoire et l'imagination étant échauffées par
les sens, mettent en mouvement une multitude de passions, la crainte, les
désirs, la colère, l'amour, le chagrin, la jalousie et les inquiétudes.
|