[1,33]
ἀφεκτέον ἄρα οὐχ ἧττον τῶν ἄλλων καὶ τροφῶν τινῶν, ὅσαι τὸ παθητικὸν ἡμῶν
τῆς ψυχῆς ἐγείρειν ἐπεφύκεσαν. σκεπτέον δ´ ἔτι καὶ τῇδε. δύο πηγαὶ ἀνεῖνται
πρὸς δεσμὸν τῆς ψυχῆς ἐν ταῦθα, ἐξ ὧν ὥσπερ θανασίμων πωμάτων ἐμπιμπλαμένη
ἐν λήθῃ τῶν οἰκείων γίγνεται θεαμάτων, ἡδονή τε καὶ λύπη· ὧν
παρασκευαστικὴ μὲν ἡ αἴσθησις καὶ ἡ κατὰ τὴν αἴσθησιν ἀντίληψις αἵ τε
συνομαρτοῦσαι ταῖς αἰσθήσεσι φαντασίαι τε καὶ δόξαι καὶ μνῆμαι, ἐκ δὲ τούτων
ἐγειρόμενα τὰ πάθη καὶ πᾶσα ἡ ἀλογία παχυνομένη κατάγει τὴν ψυχὴν καὶ τοῦ
οἰκείου περὶ τὸ ὂν ἀποστρέφει ἔρωτος. ἀποστατέον ἄρα εἰς δύναμιν τούτων. αἱ
δὲ ἀποστάσεις διὰ τῶν ἐκκλίσεων τῶν κατὰ τὰς αἰσθήσεις παθῶν καὶ τῶν κατὰ
τὰς ἀλογίας, αἱ δὲ αἰσθήσεις ἢ διὰ τῶν ὁρατῶν ἢ τῶν ἀκουστῶν ἢ γευστῶν ἢ
ὀσφραντῶν ἢ ἁπτῶν. οἷον γὰρ μητρόπολις ἡ αἴσθησις ἦν τῆς ἐν ἡμῖν ἐκφύλου
τῶν παθῶν ἀποικίας. φέρε γὰρ ἴδε καθ´ ἑκάστην ὅσον τὸ ὑπέκκαυμα εἰσρεῖ τῶν
παθῶν εἰς ἡμᾶς, τοῦτο μὲν ἐκ τῆς κατὰ τὰς θέας ἵππων τε ἁμίλλης καὶ ἀθλητῶν
ἢ τῶν ἐκλελυγισμένων ὀρχήσεων, τοῦτο δὲ ἐκ τῆς ἐπιβλέψεως τῆς πρὸς τὸ θῆλυ,
αἳ δέλεαρ τοῦ ἀλογίστου παντοίαις ἐπιθέτοις παγίσι χειροῦνται τὸ ἄλογον.
| [1,33] Il faut donc s'en priver. Nous remarquerons à ce sujet qu'il y a
deux sources qui forment les liens de notre âme ; et lorsqu'elle est
enivrée de ces poisons mortels, elle oublie sa nature. Ces deux sources
sont le plaisir et la douleur. C'est le sentiment qui les prépare.
L'imagination, l'opinion et la mémoire les accompagnent. Voilà ce qui met
les passions en mouvement et lorsque l'âme en est une fois agitée, elle
sort bientôt de son assiette naturelle et cesse d'aimer ce à quoi elle est
destinée. Il est donc à propos d'éviter les passions, autant qu'il est
possible. Le moyen d'y parvenir, c'est de renoncer aux agitations
violentes qui nous sont causées par les sens : ce sont eux qui produisent
tous les désordres de l'âme. La preuve en est dans les effets que cause la
vue des spectacles, des danses, des femmes. Les sens sont donc comme des
filets qui entraînent l'âme vers le mal.
|