|
[2,53] εἰ δ´ ἄρα καὶ ἐπείξειέ τι τῶν τῆς ἀνάγκης, εἰσίν οἱ τῷ οὕτω
ζῶντι τῷ οἰκέτῃ τοῦ θεοῦ καὶ δι´ ὀνειράτων καὶ συμβόλων καὶ δι´ ὄττης ἀγαθοὶ
δαίμονες προτρέποντες
καὶ μηνύοντες τὸ ἀποβησόμενον καὶ ὃ ἀναγκαῖον φυλάξασθαι. μόνον γὰρ
ἀποστῆναι δεῖ τοῦ κακοῦ καὶ ἐπιγνῶναι τὸ ἐν τοῖς ὅλοις τιμιώτατον καὶ πᾶν τὸ ἐν
τῷ ὅλῳ ἀγαθὸν φίλον καὶ προσήγορον. ἀλλὰ δεινή τις
ἡ κακία καὶ τῶν θείων ἀμαθία καταφρονεῖν ὧν οὐκ
οἶδεν καὶ ἐπισύρειν, ἐπειδὴ ταῦτα οὐ φωναῖς ἐξακούστοις ἡ φύσις βοᾷ, νοερὰ δὲ
οὖσα διὰ νοῦ μυσταγωγεῖ τοὺς ταύτην σέβοντας. κἂν μέντοι τις θυτικὴν
παραδέξηται προγνώσεως ἕνεκα τοῦ μέλλοντος, οὐχ
ἕπεται ταύτῃ καὶ τὸ ἐσθίειν δεῖν ἐξ ἀνάγκης καὶ σάρκας
παραδέχεσθαι, καθάπερ οὐδὲ τὸ θύειν ὅπως οὖν ἢ
θεοῖς ἢ δαίμοσιν εἰσηγεῖται τὴν βρῶσιν. ἡ γοῦν
ἱστορία οὐ μόνον ὧν Θεόφραστος ἐμνήσθη, ἀλλὰ καὶ
ἄλλων πλειόνων τὴν μνήμην παρέδωκεν ὡς καὶ ἀνθρώπους
θυόντων τῶν πάλαι, καὶ οὐ δήπου διὰ τοῦτο
καὶ βρωτέον ἀνθρώπους.
| [2,53] S'il se trouve réduit dans quelque extrémité fâcheuse, les bons
génies accourront à son secours et lui découvriront l'avenir, soit par des
rêves, soit par des pressentiments; ils lui apprendront ce qu'il doit
éviter. Il faut seulement qu'il s'éloigne de ce qui est mauvais, qu'il
connaisse ce qu'il y a de meilleur dans la nature. Mais la méchanceté des
hommes et l'ignorance dans laquelle ils sont des choses divines, les
portent à mépriser ce qu'ils ignorent et à en mal parler ; d'autant plus
que ce n'est point par des voix sensibles que ces natures s'expriment.
Comme elles sont spirituelles, ce n'est que par l'esprit qu'elles se
communiquent à ceux qui les respectent. Quoique l'on sacrifie des animaux
pour connaître l'avenir, il ne s'ensuit pas qu'il faille les manger: comme
ce n'est pas une conséquence qu'il soit permis de manger de la chair,
parce que l'on en sacrifie aux dieux et aux démons. Car les histoires
rapportées par Théophraste et par plusieurs autres font mention d'hommes
sacrifiés; il n'est cependant pas permis de manger les hommes.
| [2,54] καὶ ὅτι ταῦτα οὐχ ἁπλῶς,
ἀλλὰ πλήρους οὔσης τῆς ἱστορίας λέγομεν, αὐτάρκη
καὶ ταῦτα παραστῆσαι. ἐθύετο γὰρ καὶ ἐν Ῥόδῳ μηνὶ
Μεταγειτνιῶνι ἕκτῃ ἱσταμένου ἄνθρωπος τῷ Κρόνῳ.
ὃ δὴ ἐπὶ πολὺ κρατῆσαν ἔθος μετεβλήθη· ἕνα γὰρ τῶν
ἐπὶ θανάτῳ δημοσίᾳ κατακριθέντων μέχρι μὲν τῶν
Κρονίων συνεῖχον, ἐνστάσης δὲ τῆς ἑορτῆς προαγαγόντες τὸν ἄνθρωπον ἔξω
πυλῶν ἄντικρυς τοῦ Ἀριστοβούλης ἕδους, οἴνου ποτίσαντες ἔσφαττον. ἐν δὲ
τῇ νῦν Σαλαμῖνι, πρότερον δὲ Κορωνίδι ὀνομαζομένῃ,
μηνὶ κατὰ Κυπρίους Ἀφροδισίῳ ἐθύετο ἄνθρωπος τῇ
Ἀγραύλῳ τῇ Κέκροπος καὶ νύμφης Ἀγραυλίδος. καὶ
διέμενε τὸ ἔθος ἄχρι τῶν Διομήδους χρόνων· εἶτα
μετέβαλεν, ὥστε τῷ Διομήδει τὸν ἄνθρωπον θύεσθαι·
ὑφ´ ἕνα δὲ περίβολον ὅ τε τῆς Ἀθηνᾶς νεὼς καὶ ὁ τῆς
Ἀγραύλου καὶ Διομήδους. ὁ δὲ σφαγιαζόμενος ὑπὸ
τῶν ἐφήβων ἀγόμενος τρὶς περιέθει τὸν βωμόν· ἔπειτα
ὁ ἱερεὺς αὐτὸν λόγχῃ ἔπαιεν κατὰ τοῦ στομάχου, καὶ
οὕτως αὐτὸν ἐπὶ τὴν νησθεῖσαν πυρὰν ὡλοκαύτιζεν.
| [2,54] Les histoires sont remplies de ces faits : nous en rapporterons
quelques-uns qui suffisent pour prouver ce que nous avons avancé. On
sacrifiait à Rhodes un homme à Saturne le 6 du mois Metagectmon ; et
cette coutume après avoir subsisté longtemps fut enfin changée. On
conservait en prison jusqu'à la fête de Saturne un de ceux qui avaient été
condamnés à mort et le jour de la fête on menait cet homme hors des portes
vis-à-vis l'hôtel du bon conseil, et après lui avoir fait boire du vin, on
l'égorgeait. Dans Salamine qu'on nommait autrefois Coronis, pendant le
mois appelé par les Cypriens Aphrodisium on sacrifiait un homme à Agraule
fille de Cécrops et de la Nymphe Agraulis. Cette coutume dura jusqu'au
temps de Diomède, où elle fut changée. On sacrifia un homme à Diomède. Le
temple de Minerve, d'Agraule et de Diomède était enfermé par une même
muraille. Celui qui devait être sacrifié était mené par de jeunes gens :
il faisait trois tours autour de l'hôtel en courant ; le prêtre ensuite le
frappait d'un coup de lance dans l'estomac et le brûlait après cela tout
entier sur un bûcher.
| | |