|
[2,41] τὸ μὲν γὰρ ποιητικὸν καὶ προσεξέκαυσεν
τὰς ὑπολήψεις τῶν ἀνθρώπων τῷ χρῆσθαι φράσει
πρὸς ἔκπληξιν καὶ γοητείαν πεποιημένῃ κήλησίν τε
ἐμποιῆσαι καὶ πίστιν περὶ τῶν ἀδυνατωτάτων δυναμένῃ· δέον ἐμπέδως
πεπεῖσθαι ὅτι οὔτε τὸ ἀγαθὸν
βλάπτει ποτὲ οὔτε τὸ κακὸν ὠφελεῖ· οὐ γὰρ θερμότητος, ὡς φησὶν Πλάτων, τὸ
ψύχειν, ἀλλὰ τοῦ ἐναντίου· οὕτως οὐδὲ τοῦ δικαίου τὸ βλάπτειν.
δικαιότατον δὲ δήπου φύσει πάντων τὸ θεῖον, ἐπεὶ οὐδ´ ἂν
ἦν θεῖον. οὐκοῦν ἀποτετμῆσθαι δεῖ ταύτην τὴν δύναμιν
καὶ μοῖραν τῶν δαιμόνων τῶν ἀγαθοεργῶν.
ἡ γὰρ βλάπτειν πεφυκυῖά τε καὶ βουλομένη ἐναντία
τῇ ἀγαθοεργῷ· τὰ δ´ ἐναντία περὶ τὸ αὐτὸ οὐκ ἄν
ποτε γένοιτο. τούτων δὲ κατὰ πολλὰ μέρη λυμαινομένων τὸ θνητόν,
ἐνίοτε δὲ καὶ κατὰ μεγάλα, καθ´
ἕνα μὲν γὰρ οὐκ ἔσθ´ ὅτε οὐχὶ οἱ ἀγαθοὶ οὐκ ἀνιᾶσι
τὰ καθ´ ἑαυτούς, ἀλλὰ καὶ προσημαίνουσιν εἰς δύναμιν τοὺς ἐπηρτημένους
ἀπὸ τῶν κακοεργῶν κινδύνους, καὶ δι´ ὀνειράτων ἐμφαίνοντες καὶ διὰ ἐνθέου
ψυχῆς ἄλλων τε πολλῶν. καὶ εἰ ἱκανός τις εἴη τὰ
σημαινόμενα διαιρεῖσθαι, πᾶς ἂν γιγνώσκοι καὶ προφυλάττοιτο.
πᾶσι γὰρ σημαίνουσιν, οὐ πᾶς δὲ ξυνίησι
τὰ σημαινόμενα, οὐδὲ πᾶς τὰ γεγραμμένα δύναται
ἀναγινώσκειν, ἀλλ´ ὁ μαθὼν γράμματα. διὰ μέντοι
τῶν ἐναντίων καὶ ἡ πᾶσα γοητεία ἐκτελεῖται. τούτους
γὰρ μάλιστα καὶ τὸν προεστῶτα αὐτῶν ἐκτιμῶσιν οἱ
τὰ κακὰ διὰ τῶν γοητειῶν διαπραττόμενοι.
| [2,41] La poésie a aussi contribué à corrompre les opinions des hommes.
Son style enchanteur n'a pour but que de faire croire les choses les plus
impossibles : mais il faut croire très fermement que ce qui est bon ne
fait point de mal et que ce qui est mauvais ne fait point de bien : et
comme dit Platon, ainsi que la chaleur ne refroidit pas, et que le froid
n'échauffe pas, ce qui est juste ne peut pas faire de tort. Or dieu est
par sa nature ce qu'il y a de plus juste, autrement il ne serait pas dieu.
Il faut donc supposer que les bons génies n'ont pas le pouvoir de mal
faire. Une puissance qui serait malfaisante par sa nature et qui voudrait
faire du mal, serait toute différente d'une puissance bienfaisante. Les
contraires ne peuvent pas se réunir dans le même sujet. Les mauvais génies
font aux hommes tous les maux qu'ils peuvent : les bons au contraire
avertissent les hommes des dangers dont ils sont menacés par les génies
malfaisants ; et ils donnent ces avis ou par des songes, ou par des
inspirations, ou enfin par d'autres moyens. Si quelqu'un avait le talent
de discerner ces divers avertissements, il se mettrait facilement en garde
contre tous les maux, que les mauvais génies sont capables de nous faire.
Les bons génies donnent des avis à tous les hommes mais tous les hommes ne
les entendent pas : comme il n'y a que ceux qui ont appris à lire qui
puissent lire. Toute la magie n'est qu'un effet des opérations des mauvais
génies et ceux qui font du mal aux hommes par des enchantements, rendent
de grands honneurs aux mauvais génies, surtout à leur chef.
| [2,42] πλήρεις γὰρ πάσης φαντασίας οὗτοι καὶ ἀπατῆσαι ἱκανοὶ
διὰ τῆς τερατουργίας. διὰ τούτων φίλτρα καὶ ἐρωτικὰ
κατασκευάζουσιν οἱ κακοδαίμονες. πᾶσα γὰρ ἀκολασία
καὶ πλούτων ἐλπὶς καὶ δόξης διὰ τούτων, καὶ μάλιστα
ἡ ἀπάτη. τὸ γὰρ ψεῦδος τούτοις οἰκεῖον· βούλονται
γὰρ εἶναι θεοὶ καὶ ἡ προεστῶσα αὐτῶν δύναμις δοκεῖν
θεὸς εἶναι ὁ μέγιστος. οὗτοι οἱ χαίροντες ‘λοιβῇ τε
κνίσῃ τε’, δι´ ὧν αὐτῶν τὸ πνευματικὸν καὶ σωματικὸν πιαίνεται.
ζῇ γὰρ τοῦτο ἀτμοῖς καὶ ἀναθυμιάσεσι ποικίλως διὰ τῶν ποικίλων,
καὶ δυναμοῦται ταῖς ἐκ τῶν αἱμάτων καὶ σαρκῶν κνίσαις.
| [2,42] Ces esprits ne sont occupés qu'a tromper par toute sorte d'illusions
et de prodiges. Les filtres amoureux sont de leur invention :
l'intempérance, le désir des richesses, l'ambition viennent d'eux, et
principalement l'art de tromper; car le mensonge leur est très familier.
Leur ambition est de passer pour dieux ; et leur chef voudrait qu'on le
crût le grand dieu. Ils prennent plaisir aux sacrifices ensanglantés :
ce qu'il y a en eux de corporel s'en engraisse ; car ils vivent de
vapeurs et d'exhalaisons, et se fortifient par les fumées du sang et des chairs.
| | |