|
[2,39] καὶ εἰσὶν οἱ σύμπαντες οὗτοί
τε καὶ οἱ τῆς ἐναντίας δυνάμεως ἀόρατοί τε καὶ τελέως
ἀναίσθητοι αἰσθήσεσιν ἀνθρωπίναις. οὐ γὰρ στερεὸν
σῶμα περιβέβληνται οὐδὲ μορφὴν πάντες μίαν, ἀλλ´
ἐν σχήμασι πλείοσιν ἐκτυπούμεναι αἱ χαρακτηρίζουσαι
τὸ πνεῦμα αὐτῶν μορφαὶ τοτὲ μὲν ἐπιφαίνονται, τοτὲ
δὲ ἀφανεῖς εἰσίν· ἐνίοτε δὲ καὶ μεταβάλλουσι τὰς
μορφὰς οἵ γε χείρους. τὸ δὲ πνεῦμα ᾗ μέν ἐστι σωματικόν,
παθητικόν ἐστι καὶ φθαρτόν· τῷ δὲ ὑπὸ τῶν
ψυχῶν οὕτως δεδέσθαι, ὥστε τὸ εἶδος αὐτῶν διαμένειν πλείω χρόνον,
οὐ μήν ἐστιν αἰώνιον. καὶ γὰρ
ἀπορρεῖν αὐτοῦ τι συνεχῶς εἰκός ἐστι καὶ τρέπεσθαι.
ἐν συμμετρίᾳ μὲν οὖν τὸ τῶν ἀγαθῶν ὡς καὶ τὰ σώματα τῶν φαινομένων,
τῶν δὲ κακοποιῶν ἀσύμμετρα,
οἳ πλέον τῷ παθητικῷ νέμοντες τὸν περίγειον τόπον
οὐδὲν ὅτι τῶν κακῶν οὐκ ἐπιχειροῦσι δρᾶν. βίαιον
γὰρ ὅλως καὶ ὕπουλον ἔχοντες ἦθος ἐστερημένον τε
τῆς φυλακῆς τῆς ἀπὸ τοῦ κρείττονος δαιμονίου, σφοδρὰς
καὶ αἰφνιδίους οἷον ἐξ ἐνέδρας ὡς τὸ πολὺ
ποιοῦνται τὰς ἐμπτώσεις, πῇ μὲν λανθάνειν πειρώμενοι, πῇ δὲ βιαζόμενοι.
ὅθεν ὀξέα μὲν τὰ ἀπ´ ἐκείνων πάθη· αἱ δ´ ἀκέσεις καὶ κατορθώσεις αἱ ἀπὸ
τῶν κρειττόνων δαιμόνων βραδύτεραι δοκοῦσιν. πᾶν
γὰρ τὸ ἀγαθὸν εὐήνιόν τε ὂν καὶ ὁμαλὸν τάξει πρόεισιν καὶ τὸ δέον οὐχ
ὑπερβαίνει. οὕτως δέ σοι δοξάζοντι οὐδέποτ´ ἂν εἰς τὸ ἀτοπώτατον ἐμπίπτειν
ἐνέσται, τὸ περὶ τῶν ἀγαθῶν τὰ κακὰ ὑπολαμβάνειν καὶ περὶ
τῶν κακῶν τὰ ἀγαθά· οὐ γὰρ ταύτῃ μόνον ὁ λόγος
ἄτοπός ἐστιν, ἀλλὰ καὶ τὰς περὶ τῶν θεῶν φαυλοτάτας
ὑπολήψεις λαμβάνοντες οἱ πολλοὶ διαδιδόασιν καὶ εἰς
τοὺς λοιποὺς ἀνθρώπους.
| [2,39] Ils sont invisibles et échappent aux sens des hommes ; ils n'ont
point un corps solide et ils ont des figures différentes : les formes qui
enveloppent leur esprit, se font quelquefois apercevoir, et quelquefois on
ne peut pas les envisager. Ces méchants esprits changent de figure. Leur
esprit, en ce qu'il est corporel, est sujet aux passions et est
corruptible ; et quoiqu'il soit joint à leur âme pour être uni avec elle
un très long temps, il n'est pas éternel ; car il y a apparence qu'il en
sort des écoulements et qu'il se nourrit. Il y a une proportion régulière
entre l'esprit et l'âme des bons génies. On s'en aperçoit lorsqu’ils
apparaissent corporellement ; mais il n'y en a aucune entre l'esprit et
l'âme des mauvais génies. Ceux-ci habitent les espaces qui sont autour de
la terre. Il n'y a sorte de maux qu'ils n'entreprennent de faire avec leur
caractère violent et sournois, lorsqu'ils ne sont point observés par un
bon génie plus puissant qu'eux ; ils usent de violence et font de
fréquentes attaques, quelquefois en se cachant, d'autres fois ouvertement
: ainsi ils causent aux hommes de grands maux et les remèdes que les bons
génies procurent sont lents à venir. Car le bien va toujours d'un pas
réglé et avec ordre. Dès que vous serez persuadé de la vérité de ce que je
dis, vous serez bien éloigné de tomber dans cette absurdité, que les bons
génies soient auteurs des maux, ou que les mauvais nous procurent des biens.
| [2,40] ἓν γὰρ δὴ καὶ τοῦτο τῆς μεγίστης βλάβης
τῆς ἀπὸ τῶν κακοεργῶν δαιμόνων θετέον,
ὅτι αὐτοὶ αἴτιοι γιγνόμενοι τῶν περὶ τὴν γῆν
παθημάτων, οἷον λοιμῶν, ἀφοριῶν, σεισμῶν, αὐχμῶν
καὶ τῶν ὁμοίων, ἀναπείθουσιν ἡμᾶς, ὡς ἄρα τούτων
αἴτιοί εἰσιν οἵπερ καὶ τῶν ἐναντιωτάτων {τουτέστιν
τῶν εὐφοριῶν}, ἑαυτοὺς ἐξαιροῦντες τῆς αἰτίας καὶ
αὐτὸ τοῦτο πραγματευόμενοι πρῶτον, τὸ λανθάνειν
ἀδικοῦντες. τρέπουσίν τε μετὰ τοῦτο ἐπὶ λιτανείας
ἡμᾶς καὶ θυσίας τῶν ἀγαθοεργῶν θεῶν ὡς ὠργισμένων.
ταῦτα δὲ καὶ τὰ ὅμοια ποιοῦσιν μεταστῆσαι
ἡμᾶς ἐθέλοντες ἀπὸ τῆς ὀρθῆς ἐννοίας τῶν θεῶν καὶ
ἐφ´ ἑαυτοὺς ἐπιστρέψαι. πᾶσι γὰρ τοῖς οὕτως ἀνομολόγως
καὶ ἀκαταλλήλως γινομένοις αὐτοὶ χαίρουσι, καὶ
ὥσπερ ὑποδύντες τὰ τῶν ἄλλων θεῶν πρόσωπα, τῆς
ἡμετέρας ἀβουλίας ἀπολαύουσι, προσεταιριζόμενοι τὰ
πλήθη διὰ τοῦ τὰς ἐπιθυμίας τῶν ἀνθρώπων ἐκκαίειν
ἔρωσιν καὶ πόθοις πλούτων καὶ δυναστειῶν καὶ ἡδονῶν,
κενοδοξίαις τε αὖ, ἐξ ὧν στάσεις καὶ πόλεμοι
φύονται καὶ τὰ συγγενῆ τούτων. τὸ δὲ πάντων δεινότατον, ἐπαναβαίνουσιν ἐκ
τῶνδε καὶ τὰ ὅμοια ἀναπείθουσι καὶ περὶ τῶν μεγίστων θεῶν, μέχρι τοῦ καὶ
τὸν ἄριστον θεὸν τούτοις τοῖς ἐγκλήμασιν ὑπάγειν,
ᾧ δὴ καὶ τεταράχθαι φασὶν πάντ´ ἄνω κάτω.
πεπόνθασι δὲ τοῦτο οὐκ ἰδιῶται μόνον, ἀλλὰ καὶ τῶν ἐν
φιλοσοφίᾳ διατριβόντων οὐκ ὀλίγοι. ἡ δ´ αἰτία δι´
ἀλλήλων γέγονεν. καὶ γὰρ τῶν φιλοσοφούντων οἱ μὴ
ἀποστάντες τῆς κοινῆς φορᾶς εἰς τὰ αὐτὰ τοῖς πλήθεσι συνέβησαν,
καὶ πάλιν αὖ τὰ πλήθη σύμφωνα
ταῖς ἑαυτῶν δόξαις παρὰ τῶν δοκούντων σοφῶν ἀκούοντα,
ἐπερρώσθη φρονεῖν ἔτι μᾶλλον περὶ τῶν θεῶν τὰ τοιαῦτα.
| [2,40] Une des choses les plus fâcheuses que nous ayons à craindre des
mauvais génies, c'est que quoiqu'ils soient cause de tous les malheurs que
nous éprouvons dans cette vie, des pestes, des stérilités, des
tremblements de terre, des sécheresses et autres semblables fléaux, ils
voudraient nous persuader que ce sont eux qui nous procurent les biens
contraires à ces maux, c'est-à-dire la fertilité. Ils voudraient nous
nuire, sans que nous le sussions : ils cherchent à nous engager à des
prières et à des sacrifices pour apaiser les bons génies, comme s'ils
étaient fâchés contre nous. Leur intention est de nous empêcher d'avoir
des opinions saines des dieux et de nous attirer à eux-mêmes. L'erreur et
la confusion leur plaisent. Jouant ainsi le personnage des autres dieux,
ils profitent de nos extravagances, ayant pour eux le plus grand nombre
des hommes, à qui ils inspirent un amour violent des richesses, des
honneurs, des plaisirs, de la vaine gloire, source des divisions, des
guerres et des malheurs qui affligent la terre mais ce qu'il y a de plus
triste, c'est qu'ils nous donnent ces mêmes idées des plus grands dieux,
et que dans leurs calomnies ils n'épargnent pas même le meilleur de tous
les êtres, qu'ils accusent d'avoir tout confondu. Ils inspirent ces
opinions, non seulement au peuple, mais aussi à plusieurs philosophes : et
le peuple voyant ces sentiments soutenus par ceux que l'on met au rang des
sages, se confirme par là davantage dans ses erreurs.
| | |