| 
       
   | 
    
       
       
        
| [2,37]  ὁ μὲν πρῶτος θεὸς ἀσώματός 
 τε ὢν καὶ ἀκίνητος καὶ ἀμέριστος καὶ οὔτε ἔν
 τινι ὢν οὔτ´ ἐνδεδεμένος εἰς ἑαυτόν, χρῄζει οὐδενὸς
 τῶν ἔξωθεν, ὥσπερ εἴρηται, οὐ μὴν οὐδ´ ἡ τοῦ κόσμου ψυχὴ ἔχουσα μὲν τὸ τριχῇ 
διαστατὸν καὶ αὐτοκίνητον ἐκ φύσεως, προαιρεῖσθαι δὲ πεφυκυῖα τὸ καλῶς
 καὶ εὐτάκτως κινεῖσθαι καὶ κινεῖν τὸ σῶμα τοῦ κόσμου
 κατὰ τοὺς ἀρίστους λόγους. δέδεκται δὲ τὸ σῶμα εἰς
 ἑαυτὴν καὶ περιείληφεν, καίπερ ἀσώματος οὖσα καὶ
 παντὸς πάθους ἀμέτοχος. τοῖς δὲ λοιποῖς θεοῖς, τῷ
 τε κόσμῳ καὶ τοῖς ἀπλανέσι καὶ πλανωμένοις, ἔκ τε
 ψυχῆς καὶ σώματος οὖσιν ὁρατοῖς θεοῖς, ἀντευχαριστητέον 
τὸν εἰρημένον τρόπον διὰ τῶν θυσιῶν τῶν
 ἀψύχων. λοιπὸν οὖν ἡμῖν ἐστὶ τὸ τῶν ἀοράτων πλῆθος, 
οὓς δαίμονας ἀδιαστόλως εἴρηκε Πλάτων. τούτων
 δὲ οἳ μὲν κατονομασθέντες ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων παρ´
 ἑκάστοις τυγχάνουσι τιμῶν τ´ ἰσοθέων καὶ τῆς ἄλλης
 θεραπείας, οἳ δὲ ὡς τὸ πολὺ μὲν οὐ πάνυ τι κατωνομάσθησαν, 
ὑπ´ ἐνίων δὲ κατὰ κώμας ἤ τινας πόλεις
 ὀνόματός τε καὶ θρησκείας ἀφανῶς τυγχάνουσιν. τὸ
 δὲ ἄλλο πλῆθος οὕτω μὲν κοινῶς προσαγορεύεται τῷ
 τῶν δαιμόνων ὀνόματι, πεῖσμα δὲ περὶ πάντων τοιοῦτόν ἐστιν, 
ὡς ἄρα καὶ βλάπτοιεν ἂν εἰ χολωθεῖεν ἐπὶ
 τῷ παρορᾶσθαι καὶ μὴ τυγχάνειν τῆς νενομισμένης 
 θεραπείας, καὶ πάλιν εὐεργετοῖεν ἂν τοὺς εὐχαῖς τε
 αὐτοὺς καὶ λιτανείαις θυσίαις τε καὶ τοῖς ἀκολούθοις
 ἐξευμενιζομένους. 
 | [2,37] Le dieu suprême est incorporel, immobile et indivisible. Il n'est 
borné en aucun endroit ; il n'a besoin de rien qui soit hors de lui. L'âme 
du monde a ces trois propriétés. : elle a le pouvoir de le remuer 
elle-même et de communiquer un mouvement régulier au corps du monde, et 
quoique incorporelle et non sujette aux passions, elle s'est revêtue d'un 
corps. Quant aux autres dieux, le monde, les étoiles fixes, les planètes 
et les dieux composés de corps et d'âme, et qui sont viables, il ne faut 
leur sacrifier que des choses inanimées. Il y a outre cela une infinité 
d'êtres invisibles que Platon appelle démons sans distinction ; 
quelques-uns de ceux-là à qui les hommes ont donné des noms particuliers, 
reçoivent d'eux les mêmes honneurs que l'on rend aux dieux. Ils ont leur 
culte : il y en a plusieurs autres qui n'ont point de nom et que l'on 
honore d'un culte assez obscur, dans quelque ville ou dans quelque 
bourgade. Le reste de cette multitude d'êtres intelligents est appelé 
démon. L'opinion commune est que si nous n'avions aucune attention pour 
eux et que nous négligeassions leur culte, ils en seraient indignés et 
nous feraient du mal, et qu'au contraire ils nous font du bien, lorsque 
nous tâchons de nous les rendre favorables par des prières, par des 
sacrifices et par les autres cérémonies usitées.
 |  | [2,38] συγκεχυμένης δὲ τῆς περὶ αὐτῶν ἐννοίας 
 καὶ εἰς πολλὴν διαβολὴν χωρούσης ἀναγκαῖον
 διαστεῖλαι λόγῳ τὴν φύσιν αὐτῶν. ἴσως γὰρ ἀναγκαῖον φασὶν 
ὅθεν ἡ πλάνη γέγονεν τοῖς ἀνθρώποις
 περὶ αὐτῶν ἀναφαίνειν. διαιρετέον οὖν τὸν τρόπον
 τοῦτον. ὅσαι μὲν ψυχαὶ τῆς ὅλης ἐκπεφυκυῖαι μεγάλα
 μέρη διοικοῦσι τῶν ὑπὸ σελήνην τόπων, ἐπερειδόμεναι
 μὲν πνεύματι, κρατοῦσαι δὲ αὐτοῦ κατὰ λόγον, ταύτας
 δαίμονάς τε ἀγαθοὺς νομιστέον καὶ ἐπ´ ὠφελείᾳ τῶν
 ἀρχομένων πάντα πραγματεύεσθαι, εἴτε τινῶν ἀφηγοῖντο ζῴων, 
εἴτε καρπῶν ἀποτεταγμένων, εἴτε καὶ
 τῶν ἕνεκα τούτων, οἷον ὄμβρων, πνευμάτων μετρίων,
 εὐδίας, τῶν τε ἄλλων ἃ τούτοις συνεργεῖ, εὐκρασίας
 τε ὡρῶν τοῦ ἔτους, ἡμῖν αὖ τεχνῶν τε καὶ τῶν κατὰ
 μουσικὴν παιδείας τε συναπάσης ἰατρικῆς τε καὶ γυμναστικῆς 
ἤ τινος τούτοις ὁμοίας. τούτους γὰρ ἀδύνατόν
 ἐστι καὶ τὰς ὠφελείας ἐκπορίζειν καὶ πάλιν αὖ βλάβης
 ἐν τοῖς αὐτοῖς αἰτίους γίγνεσθαι. ἐν δὲ τούτοις ἀριθμητέον καὶ τοὺς 
πορθμεύοντας, ὡς φησὶ Πλάτων, καὶ
 διαγγέλλοντας τὰ παρ´ ἀνθρώπων θεοῖς καὶ τὰ παρὰ
 θεῶν ἀνθρώποις, τὰς μὲν παρ´ ἡμῶν εὐχὰς ὡς πρὸς
 δικαστὰς ἀναφέροντας τοὺς θεούς, τὰς δὲ ἐκείνων
 παραινέσεις καὶ νουθεσίας μετὰ μαντειῶν ἐκφέροντας
 ἡμῖν. ὅσαι δὲ ψυχαὶ τοῦ συνεχοῦς πνεύματος οὐ 
 κρατοῦσιν, ἀλλ´ ὡς τὸ πολὺ καὶ κρατοῦνται, δι´ αὐτὸ
 τοῦτο ἄγονταί τε καὶ φέρονται λίαν, ὅταν αἱ τοῦ
 πνεύματος ὀργαί τε καὶ ἐπιθυμίαι τὴν ὁρμὴν λάβωσιν.
 αὗται δ´ αἱ ψυχαὶ δαίμονες μὲν καὶ αὐταί, κακοεργοὶ
 δ´ ἂν εἰκότως λέγοιντο. 
 | [2,38] Puisqu'il y a beaucoup de confusion dans tout ce que l'on pense 
de ces intelligences et qu'on n'épargne point la calomnie à leur égard, il 
est nécessaire d'entrer dans un plus grand détail de leurs différentes 
natures. Remontons jusqu'à l’origine de l'erreur et faisons les 
distinctions suivantes. Toutes les âmes qui ont pour principe l'âme de 
l'univers, gouvernent les grands pays qui sont situés sous la Lune. Leur 
administration est conforme à la raison. Il faut être persuadé que ce sont 
de bons démons, qui n'agissent que pour l'utilité de ceux sur lesquels ils 
président soit qu'ils soient chargés du soin de quelques animaux, soit 
qu'ils veillent sur les fruits; soit que ce soient eux qui procurent la 
pluie, des vents modérés, le beau temps et tout ce qui contribue à rendre 
les saisons favorables. Nous leur avons l'obligation de la musique, de la 
médecine, de la gymnastique et enfin de tous les arts. Il n'est pas 
vraisemblable que nous ayant procuré de si grands avantages, ils cherchent 
à nous nuire. Il faut mettre au rang des bons démons ceux qui, comme dit 
Platon, sont chargés de porter aux dieux les prières des hommes et qui 
rapportent aux hommes les avertissements, les exhortations et les oracles 
des dieux ; mais toutes les âmes qui au lieu de dominer l'esprit qui leur 
est uni, s'en laissent gouverner jusqu'à être transportées par la colère 
et par les passions, sont avec raison appelées des démons malfaisants.
 |    |     |