|
[2,35] νῦν δὲ τοῦτο μὲν ποιεῖν ὀκνοῦσι καὶ πολλοὶ τῶν
φιλοσοφεῖν ἐσπουδακότων, δοξοκοποῦντες δὲ μᾶλλον ἢ τὸ
θεῖον τιμῶντες περὶ τὰ ἀφιδρύματα στρέφονται, οὐδὲ
πῇ ἀπαντητέον ἢ μὴ ἐπεσκεμμένοι, οὐδὲ παρὰ τῶν
θεοσόφων μαθεῖν σπουδάσαντες, ἄχρι τίνος καὶ πόσου
κἀνταῦθα παραβλητέον. ἀλλ´ ἡμεῖς οὐδὲν διοισόμεθα
τούτοις, μή πῃ δὲ καὶ αὐτοὶ τοιοῦτον σπουδάσομεν
διαγιγνώσκειν, καὶ τοὺς ὁσίους καὶ παλαιοὺς ἐκμιμησόμεθα,
τὸ πλέον ἀπαρχόμενοι ἐκ τῆς θεωρίας, ἧς ἡμῖν
αὐτοὶ δεδώκασιν, καὶ ἧς ἐν χρείᾳ πρὸς τὴν ὄντως
σωτηρίαν καθεστήκαμεν.
| [2,35] Ce n'est cependant pas de cette façon qu'en agissent même plusieurs
de ceux qui s'appliquent à la philosophie. Ils cherchent plus à se
conformer aux préjugés, qu'à honorer dieu. Ils ne songent qu'aux statues
et ne se proposent point d'apprendre des sages quel est le véritable
culte. Nous ne disputerons pas avec eux. Notre but est d'arriver à la
vérité, de prendre pour modèles les gens vertueux de l'Antiquité, de
profiter des instructions qu'ils nous ont données et qui ne peuvent
qu'être très utiles pour arriver à la perfection.
| [2,36] οἱ γοῦν Πυθαγόρειοι περὶ τοὺς ἀριθμοὺς καὶ τὰς
γραμμὰς σπουδάζοντες ἀπὸ τούτων τὸ πλέον τοῖς θεοῖς
ἀπήρχοντο, τὸν μέν τινα ἀριθμὸν Ἀθηνᾶν καλοῦντες,
τὸν δέ τινα Ἄρτεμιν, ὥσπερ αὖ ἄλλον Ἀπόλλωνα, καὶ
πάλιν ἄλλον μὲν δικαιοσύνην, ἄλλον δὲ σωφροσύνην·
καὶ ἐπὶ τῶν διαγραμμάτων ὁμοίως. καὶ οὕτως ἠρέσκοντο
τοὺς θεοὺς ταῖς τοιαύταις ἀπαρχαῖς, ὡς καὶ
τυγχάνειν αὐτῶν καλοῦντας ἕκαστον τοῖς ἀναθήμασιν
καὶ κεχρῆσθαι πολλάκις πρὸς μαντείαν καὶ εἴ τινος
πρὸς ἐξέτασιν δέοιντο. θεοῖς γε μὴν τοῖς ἐντὸς οὐρανοῦ
πλανωμένοις τε καὶ ἀπλανέσιν, ὧν ἡγεῖσθαι
θετέον ἥλιον πάντων σελήνην τε δευτέραν, πῦρ τε
ἤδη ξυγγενὲς ἀνάπτοιμεν ἂν ἅ τε φησὶν ὁ θεολόγος
ποιήσωμεν. φησὶ δὲ ἔμψυχον οὗτος θύειν μηδὲ ἕν,
ἀλλ´ ἄχρις ἀλφίτων καὶ μέλιτος καὶ τῶν ἐκ γῆς ἀκροδρύων
τῶν τε ἄλλων ἀνθέων ἀπάρχεσθαι· μηδὲ ἀφ´
ᾑμαγμένης ἐσχάρας ἔστω τὸ πῦρ, καὶ ὅσα φησὶν ἐκεῖνος·
τί γὰρ δεῖ μεταγράφειν ταῦτα; οἶδεν δὲ ὁ τῆς εὐσεβείας φροντίζων
ὡς θεοῖς μὲν οὐ θύεται ἔμψυχον
οὐδέν, δαίμοσι δὲ ἄλλοις ἤτοι ἀγαθοῖς ἢ καὶ φαύλοις,
καὶ τίνων ἐστὶ τὸ θύειν τούτοις καὶ ἄχρι τίνος αὐτοῦ
δεομένων. ἐμοὶ δὲ τὰ μὲν ἄλλα εὔστομα κείσθω,
ἃ δ´ οὖν τῶν Πλατωνικῶν τινὲς ἐδημοσίευσαν, ταῦτα
ἀνεμέσητον παρατιθέντα τοῖς εὐξυνέτοις μηνύειν τὰ
προκείμενα· λέγουσι δὲ ὧδε.
| [2,36] Les Pythagoriciens qui s'appliquaient beaucoup aux nombres et aux
lignes, en offraient souvent les prémices aux dieux, Ils donnaient le nom
d'un nombre à Minerve, à Diane, à Apollon, à la Justice, à la Tempérance.
Ils faisaient la même chose à l'égard des lignes ; et ils plurent
tellement aux dieux par cette espèce de sacrifices, qu'ils en recevaient
le don de prophétie lorsqu'ils les invoquaient et qu'ils en étaient
favorisés dans les recherches où ils avaient besoin de leur secours. Quant
aux dieux du ciel, soit les planètes, soit les étoiles fixes, parmi
lesquelles le Soleil doit avoir le premier rang et la Lune le second, nous
les honorerons par le feu qui est de même nature qu'eux, ainsi que le
remarque le théologien; il ajoute qu'il ne sacrifie rien d'animé, mais
seulement du miel, des fruits et des fleurs, et que son autel n'est jamais
souillé par le sang mais il est inutile d'en transcrire d'avantage. Il
faut que celui qui s'applique à la piété ne sacrifie aux dieux rien
d'animé, mais seulement aux démons, soit bons, soit mauvais : il connaît
quels sont les sacrifices qu'il faut leur offrir et qui sont ceux qui
doivent leur sacrifier. Je n'en dirai pas davantage. Quant aux
Platoniciens, puisque quelques-uns d'eux ont publié leur doctrine, je vais
exposer leurs sentiments : voici donc ce qu'ils pensent.
| | |