|
[2,3] ἥ τε ἀποχὴ τῶν ἐμψύχων, καθάπερ
κἀν τῷ πρώτῳ ἐλέγομεν, οὐχ ἁπλῶς πᾶσιν ἀνθρώποις παραγγέλλεται, ἀλλὰ
τοῖς φιλοσόφοις, καὶ
τούτων μᾶλλον τοῖς ἐκ τοῦ θεοῦ καὶ τῆς τούτου μιμήσεως τὴν σφῶν
εὐδαιμονίαν ἀνάψασιν. οὐδὲ γὰρ
ἐν τῷ πόλεως βίῳ τὰ αὐτὰ οἱ νομοθέται τοῖς τε ἰδιώταις καὶ τοῖς ἱερεῦσιν
ἀφωρίσαντο πρακτέα, ἀλλ´
ἔστιν ἐν οἷς συγχωρήσαντες τοῖς πολλοῖς τὰ κατὰ τὴν
τροφὴν καὶ τὸν ἄλλον βίον, τοὺς ἱερέας χρῆσθαι τοῖς αὐτοῖς
διεκώλυσαν, θάνατον ἢ ζημίας μεγάλας θέντες τὰ ἐπιτίμια.
| [2,3] L'abstinence des animaux, ainsi que nous l'avons remarqué dans notre
premier Livre, n'est pas recommandée à tous les hommes : elle ne l'est
qu'aux philosophes, et surtout à ceux qui font consister leur bonheur à
imiter Dieu. Les législateurs n'ont pas fait les mêmes règlements pour les
particuliers et pour les prêtres. Ils ont permis au peuple l'usage de
plusieurs aliments et de diverses autres choses qu'ils ont interdites aux
prêtres sous de grosses punitions, et même sous peine de la mort.
| [2,4] μὴ συγχεομένων ἄρα τούτων, ἀλλ´
ὃν προσήκει τρόπον διακρινομένων, τὰ πλεῖστα τῶν
ἀντιλεγομένων εὑρίσκεται μάταια. τὰ γὰρ πλεῖστα ἢ
ὅτι φονεύειν δεῖ διὰ τὰς βλάβας τὰς ἀπ´ αὐτῶν μηνύσαντα καὶ τὸ ὅτι ἐσθίειν ὡς
ἀκόλουθον λαμβάνει,
ἢ ὅτι ἐν ταῖς θυσίαις καὶ ζῷα παρελήφθη, συλλογίζεται ὡς καὶ ἀνθρώποις ἄρα
βρωτέον ταῦτα. καὶ πάλιν
εἴ τινα διὰ τὸ ἄγριον ἀναιρετέον, ἀξιοῦσιν ὡς ἀκόλουθον τὸ δεῖν φονεύειν καὶ τὰ
ἥμερα· καὶ εἴ τισι
βρωτέον, οἷον ἀθληταῖς καὶ στρατιώταις καὶ τοῖς διὰ
σώματος τὴν ἐργασίαν ποιουμένοις, ὅτι καὶ φιλοσόφοις· καὶ εἴ τισι τούτων, καὶ
πᾶσι· πασῶν τῶν ἀκολουθιῶν τούτων μοχθηρῶν τε οὐσῶν καὶ οὐδεμίαν
ἀνάγκην τῆς θέσεως παραστῆσαι δυναμένων. καὶ ὅτι
μὲν πᾶσαι μοχθηραί, ἐναργῶς αὐτόθεν τοῖς μὴ ἐριστικοῖς προσπίπτει. ἡμεῖς
μέντοι τὰς μὲν ἤδη εὐθύναντες, τὰς δὲ προϊόντος τοῦ λόγου ἐλέγξειν μέλλοντες,
νῦν τὸ περὶ τῶν θυσιῶν σκέμμα διευκρινήσομεν,
τάς τε ἀρχὰς ὅθεν γεγόνασιν ἀφηγούμενοι, καὶ τίνες
καὶ ποῖαι ἦσαν αἱ πρῶται, πῶς τε μετέβαλλον καὶ
πότε, καὶ εἰ πάντα θυτέον τῷ φιλοσόφῳ, τίσιν τε αἱ
θυσίαι αἱ διὰ τῶν ζῴων γίγνονται· καὶ ὅλως πᾶν τὸ
παρακείμενον, τὰ μὲν αὐτοὶ ἐφευρίσκοντες, τὰ δὲ παρὰ
τῶν παλαιῶν λαμβάνοντες ἀναγράψομεν, τοῦ συμμέτρου
καὶ οἰκείου τῇ ὑποθέσει στοχαζόμενοι κατὰ δύναμιν. ἔχει δὲ οὕτως.
| [2,4] En ne confondant point ces objets et en les distinguant comme il
convient, on trouvera la solution de la plupart des difficultés qu'on nous
oppose. On prétend qu'on est en droit de tuer les animaux à cause des
torts qu'ils nous font. De là on conclut qu'il est permis de les manger.
Parce qu'on les sacrifie, on soutient qu'on peut s'en nourrir; et parce
qu'on a droit d'exterminer les bêtes féroces, on juge qu'il est permis de
tuer les animaux domestiques : comme l'on infère que parce que les
athlètes, les soldats et ceux qui font de violents exercices, peuvent
manger de la viande, les philosophes, en un mot tous les hommes ont ce
droit là. Toutes ces conséquences sont défectueuses, comme il est aisé de
le faire voir, et comme nous le prouverons dans la suite : mais pour le
présent nous allons traiter des sacrifices. Nous expliquerons leur origine ;
nous dirons ce que l'on sacrifia d'abord, les changements qui arrivèrent
dans ces cérémonies : nous examinerons si le philosophe peut tout offrir
en sacrifice, et à qui il faut sacrifier des animaux ; nous dirons sur ce
sujet ce que nous avons découvert nous-mêmes et ce que les anciens nous
ont appris.
| | |