| 
       
   | 
    
       
       
        
| [2,5] ἀνάριθμος μέν τις ἔοικεν εἶναι χρόνος, ἀφ´ οὗ τό
 γε πάντων λογιώτατον γένος, ὡς φησὶν Θεόφραστος,
 καὶ τὴν ἱερωτάτην ὑπὸ τοῦ Νείλου κτισθεῖσαν χώραν
 κατοικοῦν ἤρξατο πρῶτον ἀφ´ Ἑστίας τοῖς οὐρανίοις
 θεοῖς θύειν οὐ σμύρνης οὐδὲ κασίας καὶ λιβανωτοῦ
 κρόκῳ μιχθέντων ἀπαρχάς· πολλαῖς γὰρ γενεαῖς ὕστερον
 παρελήφθη ταῦτα, καὶ πλάνης καὶ μαστὴρ ὁ ἄνθρωπος
 γιγνόμενος τῆς ἀναγκαίας ζωῆς μετὰ πολλῶν πόνων
 καὶ δακρύων σταγόνας τούτων ἀπήρξατο τοῖς θεοῖς.
 οὐ τούτων οὖν ἔθυον πρότερον, ἀλλὰ χλόης, οἱονεί
 τινα τῆς γονίμου φύσεως χνοῦν ταῖς χερσὶν ἀράμενοι.
 δένδρα μὲν γὰρ δὴ πρὸ ζῴων ἀνέδωκεν ἡ γῆ, τῶν
 δένδρων δὲ πολὺ πρόσθεν τὴν ἐπέτειον γεννωμένην
 πόαν, ἧς δρεπόμενοι φύλλα καὶ ῥίζας καὶ τοὺς ὅλους
 τῆς φύσεως αὐτῶν βλαστοὺς κατέκαιον, ταύτῃ τοὺς
 φαινομένους οὐρανίους θεοὺς τῇ θυσίᾳ δεξιούμενοι
 καὶ τοῦ πυρὸς ἀπαθανατίζοντες αὐτοῖς τὰς τιμάς.
 τούτοις γὰρ καὶ τὸ πῦρ ἀθάνατον φυλάττομεν ἐν τοῖς
 ἱεροῖς ὡς ὂν μάλιστα αὐτοῖς ὁμοιότατον. ἐκ δὲ τῆς 
 θυμιάσεως τῶν ἀπὸ γῆς θυμιατήριά τε ἐκάλουν καὶ τὸ
 θύειν καὶ θυσίας· ἃ δὴ ἡμεῖς ὡς τὴν ὑστέραν πλημμέλειαν ἐκβαίνοντα οὐκ 
ὀρθῶς ἐξακούομεν, τὴν διὰ τῶν
 ζῴων δοκοῦσαν θεραπείαν καλοῦντες θυσίαν. τοσοῦτον δὲ τοῖς παλαιοῖς τοῦ μὴ 
παραβαίνειν τὸ ἔθος
 ἔμελεν, ὡς κατὰ τῶν ἐκλειπόντων τὸ ἀρχαῖον, ἐπεισαγόντων δὲ ἕτερον 
ἀρασομένους ἀρώματα τὰ θυμιώμενα νῦν προσαγορεῦσαι. τὴν δὲ ἀρχαιότητα 
τῶν εἰρημένων θυμιαμάτων κατίδοι τις ἂν ἐπιβλέψας ὅτι
 πολλοὶ καὶ νῦν ἔτι θύουσι συγκεκομμένα τῶν εὐωδῶν
 ξύλων τινά. ὅθεν μετὰ τὴν ἐξ ἀρχῆς πόαν δενδροφυούσης ἤδη τῆς γῆς, πρώτης 
δρυὸς καρποφαγήσαντες,
 τῆς μὲν τροφῆς διὰ τὴν σπάνιν μικρά, τῶν δὲ φύλλων αὐτῆς πλείω τοῖς θεοῖς εἰς 
τὰς θυσίας ἀνῆπτον.
 μετὰ δὲ ταῦτα ὁ βίος ἐπὶ τὴν ἥμερον ἤδη τροφὴν
 μεταβαίνων καὶ θύματα τὰ ἐκ τῶν καρπῶν ‘ἅλις δρυὸς’ ἔφη. 
 | [2,5] Il paraît qu'il y a un temps infini que la nation que Théophraste 
appelle la plus éclairée, et qui habite le bords sacrés du Nil, a commencé 
à sacrifier aux dieux célestes dans les maisons particulières, non pas à 
la vérité des prémices de myrte, ou de cannelle, au d'encens mêlé avec du 
safran ; car ces choses n'ont été employées que dans la suite des temps 
lorsque les hommes s'occupant d'ouvrages pénibles en offraient une partie 
aux dieux: ce n'est pas là ce qu'on sacrifiait dans l'origine ; on se 
contentait de présenter aux dieux de l'herbe que l'on arrachait de ses 
mains et que l'on regardait comme les prémices de la nature. La terre 
produisit des arbres, avant qu'il y eût des animaux ; et avant les arbres, 
il y avait des plantes, dont on coupait tous les ans les feuilles, les 
racines et les bourgeons pour les jeter au feu et se rendre par là 
propices les dieux célestes. C'était par le feu que les Égyptiens 
rendaient aux dieux ces honneurs. Ils gardaient dans leurs temples  un 
feu éternel, parce que le feu a beaucoup de ressemblance avec les dieux. 
Les anciens avaient une si grande attention à ne point s'éloigner de ces 
anciennes coutumes, qu'ils faisaient des imprécations contre ceux qui 
innoveraient. Il sera facile de reconnaître l'ancienneté de ces 
sacrifices, si l'on veut faire attention qu'il y a encore un grand nombre 
de gens qui sacrifient de petits morceaux de bois odoriférant. La terre 
ayant produit des arbres, les premiers hommes mangèrent des glands : ils 
en offrirent peu aux dieux, parce qu'ils les réservaient pour leur 
nourriture ; mais ils leur sacrifiaient beaucoup de feuilles. Les mœurs 
s'étant polies, on changea de nourriture : on offrit aux dieux des noix. 
Ce changement donna lieu au proverbe, voilà assez de gland.
 |  | [2,6] τοῦ δὲ Δημητρίου καρποῦ μετὰ τὸν χέδροπα 
 πρώτου φανέντος κριθῶν, ταύταις ἀπ´ ἀρχῆς
 μὲν οὐλοχυτεῖτο κατὰ τὰς πρώτας θυσίας τὸ τῶν ἀνθρώπων γένος· ὕστερον δὲ 
ἐρειξαμένων τε αὐτὰς καὶ
 τὴν τροφὴν ψαισαμένων τὰ μὲν τῆς ἐργασίας ὄργανα
 θείαν τοῖς βίοις ἐπικουρίαν παρασχόντα κρύψαντες
 εἰς ἀπόρρητον, ὡς ἱεροῖς αὐτοῖς ἀπήντων, τοῦ δ´ 
 ἀληλεμένου βίου παρὰ τὸν πρόσθεν μακαρισθέντος,
 ἀπήρξαντό τι τῆς ψαισθείσης τροφῆς πρῶτον εἰς πῦρ
 τοῖς θεοῖς. ὅθεν ἔτι καὶ νῦν πρὸς τῷ τέλει τῶν
 θυσιῶν τοῖς ψαισθεῖσι θυλήμασι χρώμεθα, μαρτυροῦντες μὲν τῷ πραττομένῳ 
τὴν ἐξ ἀρχῆς τῶν θυμάτων αὔξησιν, οὐ συνορῶντες δὲ τίνος χάριν τούτων
 ἕκαστα δρῶμεν. ἀφ´ ὧν ὁρμωμένοις ἡμῖν, καὶ τῶν
 κριθῶν ἀλλὰ καὶ τῶν πυρῶν ἀφθονωτέρων γιγνομένων, 
προσετίθεντο πελάνων ἤδη καὶ τῶν λοιπῶν
 ἁπάντων ἀπαρχαὶ τοῖς θεοῖς εἰς τὰς θυσίας· πολλὰ
 μὲν ἀνθολογούντων, οὐκ ἐλάττω δὲ τούτων μιγνύντων
 τῶν τότε, εἴ τι καλὸν εἶχον ἐν βίῳ καὶ πρέπον ὀσμῇ
 πρὸς θείαν αἴσθησιν. καὶ τὰ μὲν στέφοντες, τὰ δ´
 εἰς πῦρ δωρούμενοι, θείας ἑτέρας σταγόνας οἴνου καὶ
 μέλιτος ἔτι δ´ ἐλαίου ταῖς χρείαις ἀνευρίσκοντες
 ἀπήρχοντο καὶ τούτων τοῖς αἰτίοις θεοῖς. 
 | [2,6] Après les légumes, le premier fruit de Cérès que l'on vit, ce fut 
l'orge. Les hommes l'offrirent d'abord en grain aux dieux : ayant ensuite 
trouvé le secret de le réduire en farine et de s'en nourrir, ils cachèrent 
les instruments dont ils se servaient pour ce travail ; et persuadés que 
c'était un secours que le ciel leur envoyait pour le soulagement de leur 
vie, ils les respectèrent comme sacrés. Ils offrirent aux dieux les 
prémices de cette farine, en la jetant dans le feu et encore aujourd'hui à 
la fin des sacrifices, on fait usage de farine pétrie d'huile et de vin : 
c'est pour rendre témoignage à l'origine des sacrifices, ce qui est ignoré 
de presque tout le monde. Les fruits et les blés étant devenus très 
communs, on offrit aux dieux des gâteaux et les prémices de tous les 
fruits : on choisissait ce qu'il y avait de plus beau et de meilleure 
odeur ; on en couronnait une partie et l'on jetait l'autre dans le feu. 
L'usage du vin, du miel et de l'huile ayant été ensuite trouvé, les hommes 
offrirent les prémices de ces fruits aux dieux, qu'ils regardaient comme 
les auteurs de ces biens.
 |    |     |