|
[2,31] οὕτως οὔτε τὸ παλαιὸν ὅσιον ἦν κτείνειν
τὰ συνεργὰ τοῖς βίοις ἡμῶν ζῷα, νῦν τε τοῦτο
φυλακτέον ἐστὶ πράττειν.
καὶ καθάπερ πρότερον οὐχ ὅσιον ἦν τοῖς ἀνθρώποις ἅπτεσθαι τούτων, οὕτως
νῦν τροφῆς χάριν ἅπτεσθαι τῶν ζῴων οὐχ ὅσιον ἡγητέον. εἰ δ´ ἄρα τοῦτο
διὰ τὴν πρὸς τὸ θεῖον ἁγιστείαν ποιητέον, ἀλλ´ ὅτι
γε τὸ πάθος ἐκ τῶν σωμάτων καθ´ ἑαυτὸ πᾶν ἐκπεμπτέον τοῦτο, ἵνα μὴ τὴν
τροφὴν ἐξ ὧν οὐ προσήκει ποριζόμενοι, σύνοικον ἔχωμεν τὸ μίασμα τοῖς
ἰδίοις βίοις. καὶ γὰρ εἰ μηθὲν ἄλλο, πρός γε τὴν
κατ´ ἀλλήλων ἐκεχειρίαν μεγάλα πάντες ὀνηθείημεν
ἄν. οἷς γοῦν ἡ αἴσθησις τοῦ τῶν ἀλλοφύλων ἅπτεσθαι ζῴων ἀπέκλινεν,
τούτων ὁ νοῦς πρόδηλός ἐστιν
ὁμοφύλων ἀφεξόμενος. πάντων μὲν οὖν ἴσως ἦν
κράτιστον εὐθὺς ἀποσχέσθαι· ἐπεὶ δ´ ἀναμάρτητος
οὐδείς, λοιπὸν δὴ ἀκεῖσθαι τοῖς ὕστερον διὰ τῶν
καθαρμῶν τὰς πρόσθε περὶ τὴν τροφὴν ἁμαρτίας.
τοῦτο δὲ ὁμοίως γένοιτ´ ἄν, εἰ πρὸ ὀμμάτων ποιησάμενοι τὸ δεινὸν
ἀνευφημήσαιμεν κατὰ τὸν Ἐμπεδοκλέα λέγοντες
οἴμοι, ὅτ´ οὐ πρόσθεν με διώλεσε νηλεὲς ἦμαρ,
πρὶν σχέτλι´ ἔργα βορᾶς περὶ χείλεσι μητίσασθαι.
τὸ γὰρ τοῖς ἁμαρτήμασι συναλγεῖν τὴν οἰκείαν αἴσθησιν,
εὕρασθαί τι τοῖς ὑπάρχουσι κακοῖς ἄκος
ζητούντων - - - βίον, ἵνα καθάπερ ἁγνὰ θύματα τῷ
δαιμονίῳ τῶν ἀνθρώπων ἕκαστος ἀπαρχόμενος τύχῃ
τῆς ὁσίας καὶ τῆς παρὰ θεῶν ὠφελείας.
| [2,31] Il n'était donc pas permis dans l'Antiquité de tuer les animaux qui
travaillent pour nous. On devrait encore s'en abstenir et se persuader
qu'il n'est pas convenable d'en faire usage pour notre nourriture. Nous
trouverions même notre sûreté dans cette abstinence car il n'y a que trop
sujet de craindre que ceux qui mangent des animaux ne se portent à la
fureur de manger leurs semblables. Ceux qui auraient assez de sentiment
pour craindre de manger des animaux, ne seraient point capables de faire
tort aux hommes. Cherchons donc à expier les fautes que nous avons
commises par le manger, et ayons devant les yeux ces vers d'Empédocle :
Pourquoi ne suis-je pas mort, avant que d'avoir approché de mes lèvres une
nourriture défendue ? Le repentir est le remède que nous pouvons opposer à
nos fautes. Sacrifions aux dieux des hosties pures, afin de parvenir à la
sainteté et d'obtenir la protection du ciel.
| [2,32] πάντων δὲ μεγίστη καὶ πρώτη ἡ τῶν καρπῶν ἐστίν,
ἧς καὶ ἀπαρκτέον μόνης τοῖς θεοῖς καὶ τῇ γῇ τῇ τούτους
ἀναδούσῃ. κοινὴ γάρ ἐστιν αὕτη καὶ θεῶν καὶ
ἀνθρώπων ἑστία, καὶ δεῖ πάντας ἐπὶ ταύτης ὡς τροφοῦ καὶ μητρὸς ἡμῶν
κλινομένους ὑμνεῖν καὶ φιλοστοργεῖν ὡς τεκοῦσαν· οὕτως γὰρ τῆς τοῦ βίου
καταστροφῆς τυχόντες πάλιν ἀξιωθείημεν ἂν εἰς οὐρανὸν
τὸ σύμπαν γένος τῶν ἐν οὐρανῷ θεῶν, οὓς νῦν
ὁρῶντας τιμᾶν τούτοις ὧν συναίτιοι ἡμῖν εἰσίν, ἀπαρχομένους μὲν τῶν
ὑπαρχόντων καρπῶν καὶ πάντας,
οὐκ ἀξιόχρεως δ´ εἰς τὸ θύειν θεοῖς πάντας ἡμᾶς
ἡγουμένους. καθάπερ γὰρ οὐ πᾶν θυτέον αὐτοῖς,
οὕτως οὐδ´ ὑπὸ παντὸς ἴσως κεχάρισται τοῖς θεοῖς.
τὰ μὲν δὴ κεφάλαια τοῦ μὴ δεῖν θύειν ζῷα χωρὶς τῶν
ἐμβεβλημένων μύθων ὀλίγων τε τῶν ὑφ´ ἡμῶν προσκειμένων
καὶ συντετμημένων ἐστὶν τῶν Θεοφράστου ταῦτα.
| [2,32] Les fruits sont un des grands avantages que nous recevions des
dieux. Il faut leur en offrir les prémices, et à la terre qui nous les
donne. C'est elle qui est la demeure commune des dieux et des hommes. Il
faut que nous la regardions comme notre nourrice et notre mère, que nous
chantions ses louanges, et que nous l'aimions comme lui ayant obligation
de la vie. C'est par là qu'à la fin de nos jours nous serons trouvés
dignes d'être admis dans le ciel, à la compagnie des dieux : mais il ne
faut pas s'imaginer qu'il faille leur offrir des sacrifices de tout ce qui
existe et que tout ce qu'on leur sacrifie leur soit également agréable.
Voilà l'abrégé des principales raisons dont se sert Théophraste pour
prouver qu'il ne faut pas sacrifier les animaux. Nous en avons supprimé
quelques-unes de fabuleuses et nous avons ajouté quelques autres preuves.
| | |