|
[2,27] ἀπ´ ἀρχῆς μὲν γὰρ αἱ τῶν καρπῶν ἐγίνοντο τοῖς θεοῖς
θυσίαι· χρόνῳ δὲ τῆς ὁσιότητος ἡμῶν ἐξαμελησάντων, ἐπεὶ
καὶ τῶν καρπῶν ἐσπάνισαν καὶ διὰ τὴν τῆς νομίμου τροφῆς
ἔνδειαν εἰς τὸ σαρκοφαγεῖν ἀλλήλων ὥρμησαν, τότε
μετὰ πολλῶν λιτῶν ἱκετεύοντες τὸ δαιμόνιον σφῶν
αὐτῶν ἀπήρξαντο τοῖς θεοῖς πρῶτον, οὐ μόνον ὅτι
κάλλιστον ἐνῆν αὐτοῖς καὶ τοῦτο τοῖς θεοῖς καθοσιοῦντες,
ἀλλὰ καὶ πέρα τῶν καλλίστων προσεπιλαμβάνοντες τοῦ γένους·
ἀφ´ οὗ μέχρι τοῦ νῦν οὐκ ἐν Ἀρκαδίᾳ μόνον τοῖς Λυκαίοις οὐδ´
ἐν Καρχηδόνι τῷ Κρόνῳ κοινῇ πάντες ἀνθρωποθυτοῦσιν, ἀλλὰ κατὰ
περίοδον τῆς τοῦ νομίμου χάριν μνήμης ἐμφύλιον
αἷμα ῥαίνουσι πρὸς τοὺς βωμούς, καίπερ τῆς παρ´
αὐτοῖς ὁσίας ἐξειργούσης τῶν ἱερῶν τοῖς περιρραντηρίοις καὶ κηρύγματι, εἴ τις
αἵματος ἀνθρωπείου μεταίτιος. ἐντεῦθεν οὖν μεταβαίνοντες ὑπάλλαγμα πρὸς
τὰς θυσίας τῶν ἰδίων ἐποιοῦντο σωμάτων τὰ τῶν
λοιπῶν ζῴων σώματα, καὶ πάλιν κόρῳ τῆς νομίμου
τροφῆς εἰς τὴν περὶ εὐσεβείας λήθην ἰόντες, ἐπιβαίνοντες ἀπληστίας οὐθὲν
ἄγευστον οὐδὲ ἄβρωτον περιλείποντες. ὅπερ καὶ περὶ τὴν ἐκ τῶν καρπῶν τροφὴν
νῦν συμβαίνει περὶ πάντας. ὅταν γὰρ τῇ προσφορᾷ
τὴν ἀναγκαίαν ἔνδειαν κουφίσωνται, ζητοῦντος τοῦ
κόρου τὸ περιττόν, ἐκπονοῦσι πρὸς βρῶσιν πολλὰ τῶν
σωφροσύνης ἔξω κειμένων. ὅθεν ὡς οὐκ ἄτιμα ποιούμενοι τὰ θεοῖς θύματα,
γεύσασθαι τούτων προήχθησαν, καὶ διὰ τὴν ἀρχὴν τῆς πράξεως ταύτην
προσθήκη ἡ ζῳοφαγία γέγονεν τῇ ἀπὸ τῶν καρπῶν τροφῇ τοῖς
ἀνθρώποις. καθάπερ οὖν τὸ παλαιὸν ἀπήρξαντό τε
τοῖς θεοῖς τῶν καρπῶν καὶ τῶν ἀπαρχθέντων ἀσπασίως μετὰ τὴν θυσίαν
ἐγεύσαντο, οὕτω τῶν ζῴων
καταρξάμενοι ταὐτὸν ἡγοῦντο δεῖν τοῦτο δρᾶν, καίπερ τὸ ἀρχαῖον οὐχ οὕτως
τῆς ὁσίας ταῦτα βραβευσάσης, ἀλλ´ ἐκ τῶν καρπῶν ἕκαστον τῶν θεῶν
τιμῶντες. τοῖς μὲν γὰρ ἥ τε φύσις καὶ πᾶσα τῶν
ἀνθρώπων ἡ τῆς ψυχῆς αἴσθησις δρωμένοις συνηρέσκετο,
ταύρων δ´ ἀκρίτοισι φόνοις οὐ δεύετο βωμός,
ἀλλὰ μύσος τοῦτ´ ἔσκεν ἐν ἀνθρώποισι μέγιστον,
θυμὸν ἀπορραίσαντας ἐέδμεναι ἤια γυῖα.
| [2,27] Dans l'origine des temps, on ne sacrifiait que des fruits. Ensuite
les mœurs s'étant corrompues, les fruits étant devenus rares, les hommes
portèrent la fureur jusqu'à se manger les uns les autres ; ils offrirent
aux dieux les prémices de ce qu'ils avaient de plus beau, et enfin des
hommes même. Encore aujourd'hui en Arcadie aux fêtes des Lupercales, et à
Carthage, on sacrifie des hommes en certain temps de l'année quoique par
les lois des sacrifices, ceux qui sont coupables de meurtre, soient
déclarés indignes d'assister aux mystères. Après cela, ils ont substitué
les animaux et rassasiés de la nourriture permise, ils ont porté l'oubli
de la piété dans leurs goûts jusqu'à manger de tout ce qui existait, sans
avoir aucune attention aux lois de la tempérance. Ils étaient dans l'usage
de goûter de ce qu'ils offraient aux dieux ; et ils continuèrent, lorsque
après les fruits ils sacrifièrent les animaux. Dans l'origine, les hommes
contents d'une nourriture frugale, ne chagrinaient point les bêtes. Le
sang des taureaux ne coulait point sur l'autel, et l’on regardait comme un
très grand crime de priver quelque être de la vie.
| [2,28] θεωρῆσαι δὲ ἔστιν ἐκ τοῦ περὶ Δῆλον ἔτι νῦν
σῳζομένου βωμοῦ, πρὸς ὃν οὐθενὸς προσαγομένου
παρ´ αὐτοῖς οὐδὲ θυομένου ἐπ´ αὐτοῦ ζῴου εὐσεβῶν
κέκληται βωμός. οὕτως οὐ μόνον ἀπείχοντο τῶν ζῴων
θύοντες, ἀλλὰ καὶ τοῖς ἱδρυσαμένοις τοῦτον ὁμοίως
καὶ τοῖς χρωμένοις αὐτῷ μετέδοσαν τῆς εὐσεβείας.
διόπερ οἱ Πυθαγόρειοι τοῦτο παραδεξάμενοι κατὰ
μὲν τὸν πάντα βίον ἀπείχοντο τῆς ζῳοφαγίας, ὅτε δὲ
εἰς ἀπαρχήν τι τῶν ζῴων ἀνθ´ ἑαυτῶν μερίσειαν τοῖς
θεοῖς, τούτου γευσάμενοι μόνον, πρὸς ἀλήθειαν ἄθικτοι
τῶν λοιπῶν ὄντες ἔζων. ἀλλ´ οὐχ ἡμεῖς· ἐμπιπλάμενοι
δὲ εἰς πολλοστὸν ἀφικόμεθα τῆς ἐν τούτοις {παρὰ
τὸν βίον} παρανομίας. καὶ γὰρ οὔτε φόνῳ τοὺς τῶν
θεῶν βωμοὺς χραίνειν δεῖ, οὔτε ἁπτέον τοῖς ἀνθρώποις
τῆς τοιαύτης τροφῆς, ὡς οὐδὲ τῶν ἰδίων σωμάτων, ἀλλὰ ποιητέον
παράγγελμα τῷ παντὶ βίῳ τὸ ἐν Ἀθήναις ἔτι σῳζόμενον.
| [2,28] C’est ce que l'on peut prouver par un autel que l'on conserve
encore à Délos, et que l'on surnomme l'autel des pieux, parce que l'on ne
sacrifie jamais dessus aucun animal : ce nom de pieux fut donné également
à ceux qui construisirent l'autel, comme à ceux qui y sacrifiaient. Les
pythagoriciens approuvèrent cet usage et s'abstenaient pendant toute leur
vie de manger de la viande. Seulement lorsqu'ils offraient les prémices de
quelques animaux aux dieux, ils en goûtaient ; et nous nous en remplissons
: mais il n'aurait jamais fallu répandre le sang sur les autels des dieux
et les hommes auraient dû s'interdire la nourriture des animaux, ainsi que
celle de leurs semblables. Il serait à propos de ne jamais oublier une
coutume qu'on observe encore à Athènes et qui devrait nous tenir lieu de loi.
| | |