![](prevsec.gif) |
[2,25] ταῖς γὰρ ἐκ τῶν θυμάτων ἀπολαύσεσι τὸ περὶ τούτων
ἀληθὲς ἐξαλείφειν πειρώμενοι λανθάνομεν ἡμᾶς αὐτούς,
οὐ γὰρ δὴ τὸν θεόν. τῶν μὲν οὖν ἀτίμων ζῴων,
ἃ μηδεμίαν εἰς τὸν βίον ἡμῖν παρέχεται χρείαν, καὶ
τῶν οὐδεμίαν ἀπόλαυσιν ἐχόντων οὐθὲν θύομεν τοῖς
θεοῖς. τίς γὰρ δὴ πώποτε ἔθυσεν ὄφεις καὶ σκορπίους
ἢ πιθήκους ἤ τι τῶν τοιούτων ζῴων; τῶν δὲ
τοῖς βίοις ἡμῶν χρείαν τινὰ παρεχομένων ἢ καί τι
εἰς ἀπόλαυσιν ἐν αὑτοῖς ἐχόντων οὐθενὸς ἀπεχόμεθα,
σφάττοντες ὡς ἀληθῶς καὶ δέροντες ἐπὶ προστασίας
τοῦ θείου. βοῦς γὰρ καὶ πρόβατα πρός τε τούτοις
ἐλάφους καὶ ὄρνιθας, αὐτούς τε τοὺς καθαρειότητος
μὲν οὐδὲν κοινωνοῦντας, ἀπόλαυσιν δὲ ἡμῖν παρέχοντας
σιάλους σφάττομεν τοῖς θεοῖς· ὧν τὰ μὲν τοῖς
βίοις ἡμῶν ἐπικουρεῖ συμπονοῦντα, τὰ δὲ εἰς τροφὴν
ἤ τινας ἄλλας χρείας ἔχει βοήθειαν. τὰ δὲ οὐθὲν
τούτων δρῶντα διὰ τὴν ἐξ αὐτῶν ἀπόλαυσιν ὁμοίως
τοῖς ἔχουσι τὸ χρήσιμον ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων ἀπόλλυται
ταῖς θυσίαις. ἀλλ´ οὐκ ὄνους οὐδ´ ἐλέφαντας
οὐδὲ ἄλλο τῶν συμπονούντων μέν, οὐκ ἐχόντων δὲ
ἀπόλαυσιν θύομεν.
καίτοι καὶ χωρίς γε τοῦ θύειν οὐκ ἀπεχόμεθα τῶν
τοιούτων, σφάττοντες διὰ τὰς ἀπολαύσεις, καὶ θύομεν
αὐτῶν τῶν θυσίμων οὐ τὰ τοῖς θεοῖς, πολὺ δὲ μᾶλλον
τὰ ταῖς τῶν ἀνθρώπων ἐπιθυμίαις κεχαρισμένα,
καταμαρτυροῦντες ἡμῶν αὐτῶν, ὅτι τῆς ἀπολαύσεως χάριν
ἐμμένομεν τοῖς τοιούτοις θύμασιν.
| [2,25] Le plaisir que nous prenons à ces sacrifices nous empêche de faire
attention à la vérité; mais si nous nous trompons nous-mêmes, nous ne
trompons pas dieu. Nous ne sacrifions aucun de ces vils animaux, qui ne
sont d'aucune utilité aux hommes; car qui est ce qui s'est jamais avisé
d'offrir aux dieux des serpents, des scorpions, des singes, et des animaux
de pareille espèce ? Mais quant à ceux qui nous sont utiles, nous n'en
épargnons aucun : nous les tuons et nous les écorchons dans l'idée de
mériter par là la protection des Dieux. C'est ainsi que nous traitons les
bœufs, les brebis, les cerfs, les oiseaux et même les cochons gras. Malgré
leur impureté, on les sacrifie aux dieux. De ces animaux, les uns
travaillent pour nous procurer les besoins de la vie, les autres nous
servent de nourriture ou à d'autres usages ; quelques-uns qui ne sont
d'aucune utilité, mais simplement agréables, sont employés aux sacrifices.
On ne sacrifie ni les ânes, ni les éléphants, ni aucun de ceux que nous
faisons travailler et qui d'ailleurs ne contribuent pas à nos plaisirs :
on les tue à la vérité, non pas pour les sacrifier, mais pour en tirer
quelque usage. Quant aux animaux que nous destinons aux sacrifices, nous
choisissons moins en cela ceux qui seraient les plus agréables aux dieux,
que ceux qui servent à contenter nos désirs et nous faisons voir par là
que dans nos sacrifices nous avons plus en vue nos plaisirs que les dieux
mêmes.
| [2,26] καίτοι Σύρων μὲν {Ἰουδαῖοι} διὰ τὴν ἐξ ἀρχῆς συνήθειαν
ἔτι καὶ νῦν, φησὶν ὁ Θεόφραστος, ζῳοθυτούντων εἰ τὸν αὐτὸν
ἡμᾶς τρόπον τις κελεύοι θύειν, ἀποσταίημεν ἂν τῆς
πράξεως. οὐ γὰρ ἑστιώμενοι τῶν τυθέντων, ὁλοκαυτοῦντες
δὲ ταῦτα νυκτὸς καὶ κατ´ αὐτῶν πολὺ μέλι
καὶ οἶνον λείβοντες ἀνήλισκον τὴν θυσίαν θᾶττον, ἵνα
τοῦ δεινοῦ μὴ Ἥλιος ὁ πανόπτης γένοιτο θεατής. καὶ
τοῦτο δρῶσιν νηστεύοντες τὰς ἀνὰ μέσον τούτων
ἡμέρας· κατὰ δὲ πάντα τοῦτον τὸν χρόνον, ἅτε φιλόσοφοι
τὸ γένος ὄντες, περὶ τοῦ θείου μὲν ἀλλήλοις
λαλοῦσι, τῆς δὲ νυκτὸς τῶν ἄστρων ποιοῦνται τὴν
θεωρίαν, βλέποντες εἰς αὐτὰ καὶ διὰ τῶν εὐχῶν θεοκλυτοῦντες.
κατήρξαντο γὰρ οὗτοι πρῶτοι τῶν τε
λοιπῶν ζῴων καὶ σφῶν αὐτῶν, ἀνάγκῃ καὶ οὐκ ἐπιθυμίᾳ τοῦτο
πράξαντες. μάθοι δ´ ἄν τις ἐπιβλέψας
τοὺς λογιωτάτους πάντων Αἰγυπτίους, οἳ τοσοῦτον
ἀπεῖχον τοῦ φονεύειν τι τῶν λοιπῶν ζῴων, ὥστε
τὰς τούτων εἰκόνας μιμήματα τῶν θεῶν ἐποιοῦντο.
οὕτως οἰκεῖα καὶ συγγενῆ ταῦτα τοῖς θεοῖς ἐνόμιζον
εἶναι καὶ τοῖς ἀνθρώποις.
| [2,26] Les Juifs de Syrie, ainsi que le remarque Théophraste, conservent
encore dans les sacrifices les usages qu'ils ont reçus de leurs pères. Si
on nous ordonnait de les imiter, nous serions bientôt rebutés des
sacrifices. Ils ne mangent point de ce qui a été sacrifié ; ils brûlent la
victime : toute la nuit ils versent dessus du miel et du vin ; ils la
consument toute entière afin que le soleil qui voit tout, ne soit point
témoin de leurs mystères. Ils jeûnent de deux jours l'un ; et pendant tout
ce temps, comme ils sont naturellement philosophes, ils ne s'entretiennent
que de la divinité : ils examinent les astres toute la nuit et recourent à
dieu par leurs prières. Ce furent eux qui les premiers offrirent les
prémices des animaux et même des hommes, ce qu'ils firent plutôt par
nécessité que par aucune autre raison. Que l'on jette les yeux sur les
Égyptiens qui sont les plus sages de tous les hommes et l'on verra que
bien loin de tuer les animaux, ils se représentaient les dieux sous leurs
figures ; de sorte qu'ils regardaient les animaux comme ayant beaucoup de
rapport avec les dieux et les hommes.
| | ![](nextsec.gif) |