[39,4] (40,10)
Ὅτι μετὰ τὴν κατάστασιν τῶν δέκα, ἣν ἐποιήσαντο ἐν τῇ Ἀχαίίᾳ, οὗτοι οἱ
δέκα τῷ ταμίᾳ τῷ μέλλοντι πωλεῖν τὴν οὐσίαν τοῦ Διαίου συνέταξαν, ὅ,τι
ποτ' ἂν ἐκλέξασθαι βουληθῇ τῶν ὑπαρχόντων ὁ Πολύβιος, ὑφελόντα καὶ δόντα
δωρεάν, τἄλλα πωλεῖν τοῖς ὠνουμένοις. Ὁ δὲ προειρημένος τοσοῦτον ἀπέσχε
τοῦ προσδέξασθαί τι τῶν τοιούτων ὡς καὶ τοὺς φίλους παρεκάλεσε καθόλου
μηθενὸς ἐπιθυμῆσαι τῶν ὑπὸ τοῦ ταμίου πωλουμένων. Συνέβαινε γὰρ τοῦτον
ἐπιπορευόμενον τὰς πόλεις πάντων τῶν τῷ Διαίῳ κοινωνησάντων πωλεῖν τὰς
οὐσίας, τῶν καὶ κατακριθέντων, ὅσοι μὴ παῖδας ἢ γονέας εἶχον. Ὧν τινὲς μὲν
οὐ προσέσχον, οἱ δὲ κατακολουθήσαντες τῇ συμβουλίᾳ καλλίστην δόξαν
ἐξηνέγκαντο παρὰ τοῖς πολίταις.
| [39,4] (40,10)
X. Quand ils eurent rétabli l'ordre dans l'Achaïe, les commissaires
prescrivirent au questeur chargé de vendre les biens de Diaeus d'en
détacher tout ce qui serait à la convenance de Polybe, pour le lui donner,
et de faire du reste une vente publique; mais Polybe, loin de rien
recevoir, engagea tous ses amis à n'acheter aucun des biens mis à l'encan
par le questeur. Ce magistrat, en effet, parcourait alors les villes,
vendant tout ce qui appartenait aux partisans de Diaeus ou aux citoyens
condamnés par les Dix, dès qu'ils n'avaient ni femmes ni enfants.
Quelques-uns des amis de Polybe ne suivirent pas son avis, mais tous ceux
qui y obéirent se firent auprès de leurs concitoyens un beau renom de
patriotisme.
|