| [39,5]
Ταῦτα δὲ διοικήσαντες ἐν ἓξ μησὶν οἱ δέκα καὶ τῆς ἐαρινῆς ὥρας ἐνισταμένης 
ἀπέπλευσαν εἰς τὴν Ἰταλίαν, καλὸν δεῖγμα τῆς Ῥωμαίων προαιρέσεως 
ἀπολελοιπότες πᾶσι τοῖς Ἕλλησιν. Ἐνετείλαντο δὲ τῷ Πολυβίῳ χωριζόμενοι τὰς 
πόλεις ἐπιπορευθῆναι καὶ περὶ ὧν οἱ ἄνθρωποι ἀμφιβάλλουσι διευκρινῆσαι, 
μέχρις οὗ συνήθειαν ἔχωσι τῇ πολιτείᾳ καὶ τοῖς νόμοις. Ὃ δὴ καὶ μετά τινα 
χρόνον ἐποίησε πρὸς λόγον τοὺς ἀνθρώπους στέρξαι τὴν δεδομένην πολιτείαν 
καὶ μηδὲν ἀπόρημα μήτε κατ' ἰδίαν μήτε κατὰ κοινὸν ἐκ τῶν νόμων γενέσθαι 
περὶ μηδενός. Διὸ καὶ καθόλου μὲν ἐξ ἀρχῆς ἀποδεχόμενοι καὶ τιμῶντες τὸν 
ἄνδρα, περὶ τοὺς ἐσχάτους καιροὺς καὶ τὰς προειρημένας πράξεις 
εὐδοκούμενοι κατὰ πάντα τρόπον ταῖς μεγίσταις τιμαῖς ἐτίμησαν αὐτὸν κατὰ 
πόλεις καὶ ζῶντα καὶ μεταλλάξαντα. Πάντες δ' ἔκριναν κατὰ λόγον τοῦτο 
ποιεῖν· μὴ γὰρ ἐξεργασαμένου τούτου καὶ γράψαντος τοὺς περὶ τῆς κοινῆς 
δικαιοδοσίας νόμους ἄκριτα πάντα ἦν καὶ πολλῆς γέμοντα ταραχῆς. Διὸ καὶ 
τοῦτο κάλλιστον Πολυβίῳ πεπρᾶχθαι νομιστέον πάντων τῶν προειρημένων. 
 | [39,5] 
X. La mission des dix députés dura six mois. Au commencement du printemps 
ils partirent pour l'Italie en laissant aux Grecs un bel exemple de la 
politique romaine. Ils chargèrent Polybe de visiter toutes les villes du 
pays et d'accommoder les différends qui pourraient s'élever entre elles, 
jusqu'à ce qu'elles se fussent accoutumées à leur nouvelle organisation, à 
leurs lois nouvelles. Polybe obtint en peu de temps que les Grecs 
adoptassent bientôt avec plaisir le gouvernement qu'on leur avait donné, 
et qu'il n'y eût plus pour l'interprétation des lois aucune équivoque, en 
particulier comme en public. Aussi, les villes qui déjà avaient montré 
pour Polybe une estime et une amitié singulières, lui témoignèrent, à 
propos des services qu'il leur avait rendus durant ces derniers temps, une 
vive reconnaissance, et lui accordèrent des honneurs magnifiques. Ce 
ne fut, aux yeux de tous, que justice; car si Polybe ne se fût 
sérieusement occupé de rédiger certaines formules de lois pour l'exécution 
d'une justice commune à tous, les tribunaux eussent été partout fermés 
bientôt; partout il n'y eût eu que confusion. C'est là un des faits les 
plus glorieux de la vie de Polybe.
 |