[39,6] (40,11)
Ὅτι ὁ στρατηγὸς τῶν Ῥωμαίων μετὰ τὸ χωρισθῆναι ἐξ Ἀχαίίας τὸ συνέδριον,
ἐπισκευάσας τὸν ἐν Ἰσθμῷ τόπον καὶ κοσμήσας τὸν ἐν Ὀλυμπίᾳ καὶ Δελφοῖς
νεὼν ταῖς ἑξῆς ἡμέραις ἐπεπορεύετο τὰς πόλεις, τιμώμενος ἐν ἑκάστῃ καὶ
τυγχάνων τῆς ἁρμοζούσης χάριτος. Εἰκότως δὲ τιμᾶσθαι συνέβαινεν αὐτὸν καὶ
κοινῇ καὶ κατ' ἰδίαν· καὶ γὰρ ἐγκρατῶς καὶ καθαρῶς ἀνεστράφη καὶ πρᾴως
ἐχρήσατο τοῖς ὅλοις πράγμασι, μέγαν καιρὸν ἐν τοῖς Ἕλλησιν ἔχων καὶ
μεγάλην ἐξουσίαν. Καὶ γὰρ ἐν οἷς ἐδόκει παρεωρακέναι τι τῶν καθηκόντων,
ἐμοὶ μὲν οὐκ ἐφαίνετο δι' ἑαυτὸν τοῦτο πεποιηκέναι, διὰ δὲ τοὺς
παρακειμένους φίλους. Τοῦτο δ' ἦν ἐκφανέστατον ἐν τοῖς τῶν Χαλκιδέων
ἱππεῦσιν, οὓς ἀνεῖλεν.
| [39,6] (40,11)
XI. Après le départ du conseil des Dix, le général romain rétablit le
temple élevé sur l'isthme, embellit ceux d'Olympie et de Delphes, visita
les jours suivants différentes places, et trouva chez toutes l'accueil et
les hommages qu'il méritait. Du reste, ces témoignages de gratitude privés
ou publics n'étaient que justes. Mummius avait montré dans toute sa
conduite modération et désintéressement; il avait usé du pouvoir avec
douceur, bien qu'il eût alors en Grèce une autorité souveraine, et que
l'occasion fût belle. Que si, dans quelque circonstance, il s'écarta du
devoir, ce fut bien moins, suivant moi, sa nature qui le lui fit faire que
les conseils de ses amis: témoin surtout l'affaire des cavaliers
chalcidiens qu'il massacra.
|