[39,3] (40,7a)
Ὅτι διὰ τὴν προυυπάρχουσαν τοῦ πλήθους πρὸς Φιλοποίμενα εὔνοιαν οὐ
καθεῖλον τὰς εἰκόνας αὐτοῦ ἐν πόλεσί τισιν οὔσας· οὕτως μοι δοκεῖ πᾶν τὸ
γινόμενον ἀληθινῶς ἐνεργάζεσθαί τινα δυσεξάλειπτον εὔνοιαν τοῖς εὖ
παθοῦσι.
Διὸ καὶ δικαίως ἂν εἴποι τις τὸ περιφερόμενον, οὐ θύρᾳ, τὸ δὴ λεγόμενον,
ἀλλ' ἀμφόδῳ διέψευσται.
(40,8) Οὐσῶν δὲ πολλῶν μὲν εἰκόνων αὐτοῦ μεγάλων δὲ τιμῶν, ἃς αἱ πόλεις
ἐψηφίσαντο, Ῥωμαῖος ἀνὴρ ἐν τοῖς περὶ Κόρινθον ἀτυχήμασι τῆς Ἑλλάδος
ἐπεχείρησεν ἀνελεῖν ἁπάσας καὶ διώκειν αὐτόν, ἐνδεικνύμενος ὥσπερ ἔτι
ζῶντα Ῥωμαίοις πολέμιον καὶ κακόνουν γενέσθαι. Λόγων δὲ λεχθέντων καὶ
Πολυβίου πρὸς τὸν συκοφάντην ἀντειπόντος, οὔθ' ὁ Μόμμιος οὔτε οἱ πρέσβεις
ὑπέμειναν ἀνδρὸς ἐνδόξου τιμὰς ἀφανίσαι.
Ἐπεβάλετο διδάσκειν διὰ πλειόνων ἀκολούθως τοῖς ἐν ἀρχαῖς ἡμῖν εἰρημένοις
περὶ τἀνδρός. Ταῦτα δ' ἦν ὅτι διαφέροιτο μὲν πρὸς Ῥωμαίους πολλάκις ὑπὲρ
τῶν ἐπιταττομένων, διαφέροιτο δ' ἐπὶ τοσοῦτον ἐφ' ὅσον διδάσκειν καὶ
πείθειν ὑπὲρ τῶν ἀμφισβητουμένων, οὐδὲ τοῦτο ποιεῖν εἰκῇ. Πεῖραν δὲ τῆς
προαιρέσεως αὐτὸν ἀληθινὴν ἔφη καὶ τὸ δὴ λεγόμενον ἐκ πυρὸς παρεσχῆσθαι
χάριν κατὰ τοὺς Φιλιππικοὺς καὶ κατὰ τοὺς Ἀντιοχικοὺς καιρούς· πλείστην
γὰρ ἔχοντα ῥοπὴν τότε τῶν Ἑλλήνων καὶ διὰ τὴν αὑτοῦ δύναμιν καὶ τὴν τῶν
Ἀχαιῶν ἀληθινώτατα διατετηρηκέναι τὴν πρὸς Ῥωμαίους φιλίαν, μετασχόντα τοῦ
δόγματος τοῖς Ἀχαιοῖς, ἐν ᾧ τετραμήνῳ πρότερον τῆς Ῥωμαίων διαβάσεως
Ἀντιόχῳ καὶ τοῖς Αἰτωλοῖς τὸν ἀπὸ τῆς χώρας πόλεμον ἐξήνεγκαν, τῶν ἄλλων
Ἑλλήνων σχεδὸν ἁπάντων ἀπηλλοτριωμένων τῆς Ῥωμαίων φιλίας. Ὧν οἱ δέκα
διακούσαντες καὶ τὴν προαίρεσιν ἀποδεξάμενοι τοῦ λέγοντος συνεχώρησαν
καταμόνους αὐτῷ τὰς τιμὰς ὑπάρχειν ἐν πάσαις ταῖς πόλεσι. Λαβόμενος δὲ τῆς
ἀφορμῆς ταύτης Πολύβιος τὰς εἰκόνας ᾐτήσατο τὸν στρατηγόν, καίπερ ἤδη
μετακεκομισμένας εἰς Ἀκαρνανίαν ἐκ Πελοποννήσου, λέγω δὲ τὴν Ἀχαιοῦ καὶ
τὴν Ἀράτου καὶ Φιλοποίμενος. Ἐν οἷς ἀγασθὲν τὸ πλῆθος αὐτοῦ τὴν προαίρεσιν
ἔστησεν αὐτοῦ λιθίνην εἰκόνα.
| [39,3] (40,7a)
Vll a. Par égard pour la popularité de Philopoemen, on ne détruisit pas
les statues que quelques villes lui avaient élevées, tant le mérite
véritable laisse toujours un bienveillant souvenir dans ceux qui en ont
senti les effets!
Aussi peut-on appliquer aux méchants cette locution populaire, « qu'ils se
trompent, dans leurs calculs, du tout au tout».
(40,8)
VIII. Les statues de Philopoemen étaient fort nombreuses, et les honneurs
qu'on lui avait votés considérables. Un Romain, profitant des malheurs de
la Grèce après la prise de Corinthe, voulut abattre ces statues et
poursuivre la mémoire de ce grand homme, coupable, disait-il, d'avoir été
le constant ennemi de Rome. Des conférences eurent lieu à ce sujet, et sur
l'avis de Polybe, qui répondit au calomniateur, Mummius et les dix
commissaires ne permirent pas qu'on abolit les honneurs décernés à
Philopoemen.
Polybe parla longuement en faveur de Philopoemen dans le sens de ce que
nous avons dit un peu plus haut. Il dit que Philopoemen avait, plus d'une
fois sans doute, résisté aux ordres des Romains; mais que sa résistance
n'avait jamais duré qu'autant qu'il était nécessaire pour éclaircir la
question, et faire accepter son avis; que jamais, son opposition n'avait
été aveugle; qu'il avait donné un témoignage éclatant de ses sentiments,
et constaté, pour ainsi dire, par l'épreuve du feu, son dévouement pour
Rome dans sa conduite à l'époque des guerres de Philippe et d'Antiochus.
Le plus puissant des Grecs, alors, et par sa propre autorité, et par celle
des Achéens, il avait été sincèrement fidèle à son amitié pour la
république. Il avait pris part au décret où, avant même que les Romains
eussent passé en Grèce, les Achéens avaient déclaré la guerre aux Étoliens
et à Autiochus, tandis que presque tous les autres Grecs avaient abandonné
le parti de Rome. Après avoir entendu cette défense, les commissaires,
approuvant les idées de l'orateur, consentirent à ce que dans toutes les
villes les honneurs décernés à Philopoemen fussent maintenus. Polybe
profita de l'occasion pour demander qu'on fit rentrer dans le Péloponnèse
les statues d'Achéus, d'Aratus et de Philopoemen, déjà transportées
en Acarnanie. Le peuple, en l'honneur de sa généreuse conduite, éleva à
Polybe une statue de pierre.
|