[39,1] (40,6)
Ὅτι Αὖλος Ποστόμιος ἄξιος γέγονεν ἐπισημασίας ἀπεντεῦθεν. Οἰκίας μὲν γὰρ
ἦν καὶ γένους πρώτου, κατὰ δὲ τὴν ἰδίαν φύσιν στωμύλος καὶ λάλος καὶ
πέρπερος διαφερόντως. Ἐπιθυμήσας δ' εὐθέως ἐκ παίδων τῆς Ἑλληνικῆς ἀγωγῆς
καὶ διαλέκτου πολὺς μὲν ἦν ἐν τούτοις καὶ κατακορής, ὥστε δι' ἐκεῖνον καὶ
τὴν αἵρεσιν τὴν Ἑλληνικὴν προσκόψαι τοῖς πρεσβυτέροις καὶ τοῖς
ἀξιολογωτάτοις τῶν Ῥωμαίων, τέλος δὲ καὶ ποίημα γράφειν καὶ πραγματικὴν
ἱστορίαν ἐνεχείρησεν, ἐν ᾗ διὰ τοῦ προοιμίου παρεκάλει τοὺς ἐντυγχάνοντας
συγγνώμην ἔχειν, ἐὰν Ῥωμαῖος ὢν μὴ δύνηται κατακρατεῖν τῆς Ἑλληνικῆς
διαλέκτου καὶ τῆς κατὰ τὸν χειρισμὸν οἰκονομίας. Πρὸς ὃν οἰκείως
ἀπηντηκέναι δοκεῖ Μάρκος Πόρκιος Κάτων· θαυμάζειν γὰρ ἔφη πρὸς τίνα λόγον
ποιεῖται τοιαύτην παραίτησιν. Εἰ μὲν γὰρ αὐτῷ τὸ τῶν Ἀμφικτυόνων συνέδριον
συνέταττε γράφειν ἱστορίαν, ἴσως ἔδει προφέρεσθαι ταῦτα καὶ παραιτεῖσθαι·
μηδεμιᾶς δ' ἀνάγκης οὔσης ἐθελοντὴν ἀπογράψασθαι κἄπειτα παραιτεῖσθαι
συγγνώμην ἔχειν, ἐὰν βαρβαρίζῃ, τῆς ἁπάσης ἀτοπίας εἶναι σημεῖον, καὶ
παραπλησίως ἄχρηστον ὡσανεί τις εἰς τοὺς γυμνικοὺς ἀγῶνας ἀπογραψάμενος
πυγμὴν ἢ παγκράτιον, παρελθὼν εἰς τὸ στάδιον, ὅτε δέοι μάχεσθαι,
παραιτοῖτο τοὺς θεωμένους συγγνώμην ἔχειν, ἐὰν μὴ δύνηται μήτε τὸν πόνον
ὑπομένειν μήτε τὰς πληγάς. Δῆλον γὰρ ὡς εἰκὸς γέλωτα τὸν τοιοῦτον ὀφλεῖν
καὶ τὴν δίκην ἐκ χειρὸς λαμβάνειν· ὅπερ ἔδει καὶ τοὺς τοιούτους
ἱστοριογράφους, ἵνα μὴ κατετόλμων τοῦ καλῶς ἔχοντος. Παραπλησίως δὲ καὶ
κατὰ τὸν λοιπὸν βίον ἐζηλώκει τὰ χείριστα τῶν Ἑλληνικῶν· καὶ γὰρ φιλήδονος
ἦν καὶ φυγόπονος. Τοῦτο δ' ἔσται δῆλον ἐξ αὐτῶν τῶν ἐνεστώτων· ὃς πρῶτος
παρὼν ἐν τοῖς κατὰ τὴν Ἑλλάδα τόποις, καθ' ὃν καιρὸν συνέβαινε γίνεσθαι
τὴν ἐν Φωκίδι μάχην, σκηψάμενος ἀσθένειαν εἰς Θήβας ἀνεχώρησεν χάριν τοῦ
μὴ μετασχεῖν τοῦ κινδύνου· συντελεσθείσης δὲ τῆς μάχης πρῶτος ἔγραψε τῇ
συγκλήτῳ περὶ τοῦ κατορθώματος, προσδιασαφῶν τὰ κατὰ μέρος, ὡς μετεσχηκὼς
αὐτὸς τῶν ἀγώνων.
| [39,1] (40,6)
VI. Parmi les personnages de cette époque, Aulus Postumius mérite
attention. C'était un Romain d'une illustre famille, mais naturellement
bavard et d'une excessive légèreté. Partisan, dès l'enfance, de la langue
et des maximes des Grecs, il se montra, de ce côté, si exagéré et si plein
de pédantisme, qu'à cause de lui surtout la connaissance du grec devint un
objet d'aversion pour les vieux Romains les plus considérables. Enfin, il
entreprit d'écrire en cette langue un poème et une histoire dans la
préface de laquelle il priait le lecteur de l'excuser, s'il n'avait pu,
étant Romain, user comme il l'aurait voulu de la langue des Grecs et de
leur méthode de composition. A ce sujet, Marcus Porcius Caton dit fort
justement, à ce qu'on rapporte, qu'il ne s'expliquait pas pourquoi il
réclamait ainsi l'indulgence. Si le conseil amphictyonique lui eût ordonné
d'écrire son histoire en cette langue, peut-être eût-il, en effet, été
sage de prendre cette précaution, et d'adresser au lecteur une telle
prière; mais écrire en grec sans nécessité, et demander ensuite grâce pour
des barbarismes, était la marque d'une grande folie. C'est à peu près
comme si quelque athlète, après avoir pris rang dans les jeux gymniques
pour lutter au pugilat ou au pancrace, venait, en descendant au milieu du
stade, prier les spectateurs de vouloir bien l'excuser s'il ne peut
supporter la fatigue ni les coups : il est évident qu'un tel homme devrait
apprêter à rire, et être châtié sur-le-champ. Il faudrait, à mon avis,
user de la même rigueur envers des historiens comme Postumius, pour les
empêcher de tenter dorénavant des œuvres au-dessus de leurs forces. Quoi
qu'il en soit, Postumius, durant toute sa vie, imita ce qu'il y avait de
plus mauvais chez les Grecs. Il était amoureux du plaisir, et ennemi de
tout travail comme de tout péril : nous en avons une preuve dans les
circonstances actuelles. Il se trouvait en Grèce à l'époque de la guerre
de Phocide. Sous le prétexte d'une maladie il se retira à Thèbes, afin de
ne pas prendre part au combat; puis, quand la bataille eut été livrée, le
premier il annonça la victoire au sénat, et donna tous les détails, comme
s'il eût assisté à l'affaire.
|