[38,18] (40,5)
Ὅθεν ἐν τοιούτοις ὄντος τοῦ διαβουλίου καὶ τὸ τέλος ἀκόλουθον ἐξέβη τῶν
δοξάντων. Παραυτίκα μὲν οὖν συνέκλεισαν οὐ μόνον τοὺς περὶ τὸν Ἀνδρωνίδαν
καὶ Λάγιον, ἀλλὰ καὶ τὸν ὑποστράτηγον Σωσικράτην, ἐπενέγκαντες αἰτίαν ὅτι
προστατήσαι τοῦ διαβουλίου καὶ συναποφήναιτο πέμπειν πρὸς τὸν Καικίλιον
καὶ συλλήβδην πάντων εἴη τῶν κακῶν αἴτιος· εἰς δὲ τὴν ἐπαύριον καθίσαντες
δικαστὰς τοῦ μὲν Σωσικράτους κατεδίκασαν θάνατον καὶ δήσαντες καὶ
στρεβλοῦντες προσεκαρτέρουν, ἕως διέφθειραν τὸν ἄνθρωπον, οὐδὲν εἰπόντα
τῶν ἐκείνοις προσδοκωμένων. Τὸν δὲ Λάγιον καὶ τὸν Ἀνδρωνίδαν καὶ τὸν
Ἄρχιππον ἀφῆκαν, ἅμα μὲν τοῦ πλήθους εἰς ἐπίστασιν παραγενομένου διὰ τὴν
εἰς τὸν Σωσικράτη παρανομίαν, ἅμα δὲ τοῦ Διαίου λαβόντος παρὰ μὲν
Ἀνδρωνίδου τάλαντον, παρὰ δ' Ἀρχίππου τετταράκοντα μνᾶς. Οὐδὲ γὰρ ἐπὶ τοῦ
σκάμματος ὤν, τὸ δὴ λεγόμενον, ἐδύνατο λῆξαι τῆς περὶ τοῦτο τὸ μέρος
ἀναισχυντίας καὶ παρανομίας ὁ προειρημένος. Παραπλήσια δὲ τούτοις ἔπραξε
καὶ βραχεῖ χρόνῳ πρότερον εἰς Φιλῖνον τὸν Κορίνθιον· προθεὶς γὰρ αἰτίαν
ὅτι διαπέμπεται πρὸς Μεναλκίδαν καὶ τὰ Ῥωμαίων φρονεῖ, τόν τε Φιλῖνον καὶ
τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ μαστιγῶν καὶ στρεβλῶν ἐν συνόψει πάντας ἀλλήλων οὐ
πρότερον ἔληξε πρὶν ἢ διέφθειρε τὰ μειράκια καὶ τὸν Φιλῖνον. Τοιαύτης δὲ
τῆς ἀνοίας καὶ τῆς ἀκρισίας συμβαινούσης περὶ πάντας οἵαν οὐδ' ἂν ἐν
βαρβάροις εὕροι τις ῥᾳδίως, δῆλον ὡς εἰκότως ἄν τις ἐπιζητήσειε πῶς οὐκ
ἄρδην ἀπώλοντο πάντες. Ἐγὼ γὰρ ἂν εἴποιμι διότι δοκεῖ μοι καθαπερανεὶ τύχη
τις ἀντερεῖσαι πανοῦργος καὶ τεχνικὴ πρὸς τὴν ἄνοιαν καὶ μανίαν τῶν
ἡγουμένων, ἥτις ἐξωθουμένη πάντῃ καὶ πάντως ὑπὸ τῆς ἀγνοίας τῶν
προεστώτων, βουλομένη δὲ κατὰ πάντα τρόπον σῴζειν τοὺς Ἀχαιούς, ἐπὶ τὸ
καταλειπόμενον ἦλθεν ὥσπερ ἀγαθὸς παλαιστής. Τοῦτο δ' ἦν τὸ ταχέως σφῆλαι
καὶ ῥᾳδίως ἡττῆσαι τοὺς Ἕλληνας· ὅπερ ἐποίησε. Διὰ γὰρ τοῦτο συνέβη μήτε
τὴν τῶν Ῥωμαίων ὀργὴν καὶ θυμὸν ἐκκαυθῆναι πορρωτέρω, μηδ' ἐλθεῖν τὰς ἐκ
τῆς Λιβύης δυνάμεις, μήτε τοὺς προεστῶτας, ὄντας οἵους εἶπον,
ἐπιλαβομένους δὲ προτερήματος, ἀποδείξασθαι τὴν αὑτῶν ἀσέβειαν εἰς τοὺς
ὁμοφύλους. Τί γὰρ εἰκὸς ἦν πρᾶξαι τούτους κατὰ τῶν ἰδίων, ἐπιλαβομένους
ἀφορμῆς τινος ἢ προτερήματος, δῆλόν ἐστιν ἐκ τῶν προειρημένων διὰ τὸ κατὰ
λόγον. Ἅπαντες δὲ τότε τὴν παροιμίαν ταύτην διὰ στόματος ἔσχον, ὡς « Εἰ
μὴ ταχέως ἀπωλόμεθα, οὐκ ἂν ἐσώθημεν. »
| [38,18] (40,5)
V. Ainsi était composé le conseil, et il rendit un décret digne de ceux
qui le formaient. Ils jetèrent en prison non seulement Andronidas et
Lagius, mais encore le sous-stratège Sosicrate, à qui on reprocha d'avoir,
à l'époque où il présidait l'assemblée publique, proposé d'envoyer une
ambassade à Cécilius et provoqué tous les malheurs du pays. Le lendemain
on réunit un tribunal qui condamna Sosicrate à mort, et les bourreaux ne
se lassèrent pas de lui faire souffrir dans les fers toute espèce de
torture jusqu'à ce qu'il succombât, sans qu'il révélât rien de ce qu'ils
espéraient savoir. Lagius, Andronidas et Archippe furent relâchés, d'abord
parce que le peuple avait été sensible au supplice de Sosicrate, et
qu'ensuite Diaeus avait reçu d'Andronidas un talent, d'Archippe quarante
mines. Car la tête sur le billot, suivant le proverbe, Diaeus n'aurait pas
reculé devant cet acte d'une infâme impudence. Peu auparavant il avait
traité un certain Philinus de Corinthe, comme alors Sosicrate, sous le
prétexte qu'il communiquait avec Ménalcidas, et était favorable aux
Romains : il avait fait frapper de verges et mettre à la torture, sous les
yeux l'un de l'autre, le père et les enfants, et n'avait pas cessé de les
tourmenter ainsi qu'il ne les eût fait mourir. A la vue de cette
confusion et de ces fureurs, dont on aurait peine à trouver des exemples
chez les Barbares, on serait justement tenté de chercher comment les
Achéens ne furent pas alors tous détruits. C'est que, ce me semble, une
adroite et habile fortune lutta en ces circonstances contre la folie et le
délire des chefs achéens : poussée sans cesse de tous côtés par leurs
conseils insensés, dans son désir de sauver n'importe de quelle manière
l'Achaïe, elle employa le seul moyen qui lui restait : ce moyen était de
vaincre et d'abattre promptement les Grecs. Elle s'en est servie, et il
s'est fait par là que la juste colère des Romains ne s'est pas échauffée
davantage, que l'armée romaine n'a pas été appelée d'Afrique en Grèce ;
que les chefs, avec le caractère que nous avons dit, n'ont pu, à la faveur
de quelques succès, faire sentir à leurs concitoyens leur fureur impie.
Or, on voit sans peine, d'après ce que nous avons raconté, ce qu'ils
eussent osé, s'ils avaient obtenu un avantage ou trouvé une occasion
favorable. Tous alors eurent à la bouche ces paroles : « Si nous n'avions
été promptement perdus, nous n'eussions pas été sauvés» ; ce qui
revient à dire : Si les méchants citoyens n'avaient péri, la Grèce eût péri
à leur place.
|