[38,16] (40,3)
Ἁπάντων δὲ τούτων ἐν ἑνὶ καιρῷ συμβαινόντων, ἡ τῶν κατὰ μέρος ἀεὶ
προσπιπτόντων κατάπληξις ἀφῃρεῖτο τῶν ἀνθρώπων τὴν ὑπὲρ τῶν ὅλων ἐπίστασιν
καὶ διάληψιν, δι' ἧς ἔμελλον προνοεῖσθαι διότι πάντες εἰς πρόδηλον ὄλεθρον
ἄγονται μετὰ τέκνων καὶ γυναικῶν. Λοιπόν, οἷον ὑπὸ χειμάρρου τινὸς λάβρου
προωθούμενοι καὶ φερόμενοι μετὰ βίας, ἐπηκολούθουν τῇ τοῦ προεστῶτος
ἀγνοίᾳ καὶ παρακοπῇ. Ἠλεῖοι μὲν γὰρ καὶ Μεσσήνιοι κατὰ χώραν ἔμειναν,
προσδοκῶντες τὸν ἀπὸ τοῦ στόλου κίνδυνον· οὓς οὐδὲν ἂν τῶν παρόντων
ὤνησεν, εἴπερ ἐφάνη τὸ νέφος ἐκεῖνο κατὰ τὴν ἐξ ἀρχῆς πρόθεσιν. Πατρεῖς δὲ
καὶ τὸ μετὰ τούτων συντελικὸν βραχεῖ χρόνῳ πρότερον ἐπταίκει κατὰ τὴν
Φωκίδα, καὶ τὸ συμβαῖνον ἦν πολλῷ τῶν κατὰ Πελοπόννησον ἐλεεινότερον. Οἱ
μὲν γὰρ ἐκ τοῦ ζῆν παραλόγως αὑτοὺς ἐξῆγον, οἱ δ' ἔφευγον ἐκ τῶν πόλεων
ἀνοδίαις, πρὸς οὐδὲν ὡρισμένον ποιούμενοι τὴν ἀναχώρησιν διὰ τὴν ἔκπληξιν
τῶν γινομένων ἐν ταῖς πόλεσιν. Καὶ οἱ μὲν ἦγον ἐκδώσοντες ἀλλήλους τοῖς
πολεμίοις ὡς ἀλλοτρίους γεγονότας Ῥωμαίων, οἱ δ' ἐμήνυον καὶ κατηγόρουν
τῶν πέλας, οὐδενὸς ἐπιζητοῦντος κατὰ τὸ παρὸν τὴν τοιαύτην χρείαν· οἱ δὲ
μεθ' ἱκετηρίας ἀπήντων, ὁμολογοῦντες παρεσπονδηκέναι καὶ πυνθανόμενοι τί
δεῖ πάσχειν, μηδέπω μηδενὸς ἐπιζητοῦντος λόγον ὑπὲρ τούτων. Πάντα δ' ἦν
πλήρη παρηλλαγμένης φαρμακείας τῶν ῥιπτούντων ἑαυτοὺς εἰς τὰ φρέατα καὶ
κατὰ κρημνῶν, ὥστε κατὰ τὴν παροιμίαν κἂν ἐχθρὸν ἐλεῆσαι θεασάμενον τὴν
τότε περιπέτειαν τῆς Ἑλλάδος. Τὸν μὲν γὰρ πρὸ τοῦ χρόνον ἐσφάλλοντο καὶ
τοῖς ὅλοις ἔπταιον ἐνίοτε, ποτὲ μὲν ὑπὲρ πραγμάτων διαφερόμενοι, ποτὲ δὲ
παρασπονδούμενοι διὰ τῶν μονάρχων· κατὰ δὲ τοὺς νῦν λεγομένους καιροὺς
ἠτύχησαν ἀτυχίαν ὁμολογουμένην διὰ τὴν τῶν προεστώτων ἀβουλίαν καὶ διὰ τὴν
ἰδίαν ἄγνοιαν. Οἱ δὲ Θηβαῖοι ἐκλιπόντες πανδημεὶ τὴν πόλιν ἔρημον τελέως
κατέλειπον· ἐν οἷς καὶ Πυθέας εἰς Πελοπόννησον ἀποχωρήσας μετὰ γυναικὸς
καὶ τῶν τέκνων ἠλᾶτο κατὰ τῆς χώρας.
| [38,16] (40,3)
Ill. Au milieu de toutes ces calamités ramassées en un seul temps
l'étonnement que causaient chaque jour les mille souffrances de détail
empêchait d'apporter aux dangers de l'État cette attention qui eût montré
comment tous les Achéens étaient entraînés à une perte certaine, eux et
leurs familles : poussés, emportés violemment, comme par un torrent
impétueux, ils obéissaient au mouvement que la folie et la fureur du chef
leur imprimaient. Les Eléens et les Messéniens attendaient chez eux avec
crainte, sans remuer, la flotte romaine dont ils étaient menacés; en
effet, rien n'eût pu les sauver, si l'orage eût suivi la route qu'il avait
prise d'abord. Les habitants de Patras et leurs confédérés avaient
récemment reçu un échec en Phocide, et leur fortune était plus déplorable
encore que celle des autres peuples du Péloponnèse. Ceux-ci, hors
d'eux-mêmes, recouraient au suicide ; ceux-là s'éloignaient des villes par
des chemins détournés, sans diriger leur fuite vers quelque but déterminé,
par horreur seulement des excès commis dans leurs murailles. Les uns
allaient se livrer mutuellement aux Romains, comme leur étant hostiles;
les autres dénonçaient et accusaient leurs voisins, sans que Rome réclamât
d'eux un tel service : un grand nombre en costume de suppliants se
portaient au-devant du vainqueur pour avouer qu'ils avaient violé le
traité et demander un châtiment dont on ne leur parlait pas. Les villes
étaient pleines d'hommes qui, saisis de je ne sais quel délire, se
précipitaient dans les puits et du haut des rochers. Un ennemi même,
à la vue des malheurs de la Grèce, en aurait eu pitié ! Car, si plus d'une
fois les Grecs avaient éprouvé de cruelles disgrâces, vu leur existence
compromise soit par la lutte des républiques entre elles, soit par la
perfidie des princes, c'étaient en ce moment l'imprudence de leurs chefs
et leur propre folie qui leur causaient tous ces maux ! Les Thébains
quittèrent leurs villes, qu'ils laissèrent désertes. Parmi les fugitifs se
trouvait Pythéas; il passa dans le Péloponnèse avec sa femme et ses
enfants et erra au hasard dans le pays.
|