[38,15] (40,2)
Ὅτι τοῦ Κριτολάου τοῦ στρατηγοῦ τῶν Ἀχαιῶν μετηλλαχότος, καὶ τοῦ νόμου
κελεύοντος, ἐπὰν συμβῇ τι περὶ τὸν ἐνεστῶτα στρατηγόν, τὸν προγεγονότα
διαδέχεσθαι τὴν ἀρχήν, ἕως ἂν ἡ καθήκουσα σύνοδος γένηται τῶν Ἀχαιῶν,
ἐπέβαλε τῷ Διαίῳ χειρίζειν καὶ προεστάναι τῶν κοινῶν πραγμάτων. Διόπερ
ἐκπέμψας εἰς τὰ Μέγαρα καὶ παραγενόμενος εἰς Ἄργος ἔγραψε ταῖς πόλεσι
πάσαις τῶν οἰκογενῶν καὶ παρατρόφων τοὺς ἀκμάζοντας ταῖς ἡλικίαις εἰς
μυρίους καὶ δισχιλίους ἐλευθεροῦν καὶ καθοπλίσαντας πέμπειν εἰς τὴν
Κόρινθον. Ἐμέρισε δὲ ταῖς πόλεσι τὴν ἐπιβολὴν τῶν σωμάτων εἰκῇ καὶ ἀνίσως,
καθάπερ καὶ περὶ τῶν ἄλλων ἔπραττεν. Οἷς δ' ἂν ἐλλείπῃ τὸ τῶν παρατρόφων
πλῆθος, ἀναπληροῦν ἔδει τὴν ἑκάστοις καθήκουσαν μοῖραν ἐκ τῶν ἄλλων
οἰκετῶν. Θεωρῶν δὲ τὴν ἀπορίαν τὴν ἐν τοῖς κοινοῖς ἰσχυρὰν οὖσαν διὰ τὸν
πρὸς Λακεδαιμονίους γεγονότα πόλεμον, ἐπαγγελίας ποιεῖσθαι συνηνάγκαζε καὶ
κατ' ἰδίαν εἰσφέρειν τοὺς εὐπόρους, οὐ μόνον τοὺς ἄνδρας ἀλλὰ καὶ τὰς
γυναῖκας. Ἅμα δὲ τούτοις παρήγγειλεν πανδημεὶ τοὺς ἐν ταῖς ἡλικίαις
ἁθροίζεσθαι μετὰ τῶν ὅπλων εἰς τὴν Κόρινθον. Ἐξ ὧν συνέβαινε γίνεσθαι τὰς
πόλεις πλήρεις ἀκρισίας, ταραχῆς, δυσθυμίας. Καὶ τοὺς μὲν ἀπολωλότας
ἐπῄνουν, τοὺς δ' ἐκπορευομένους ἠλέουν, καὶ προσκατεκλαίοντο πάντες ὡσανεὶ
προορώμενοι τὸ μέλλον· τὴν δὲ τῶν οἰκετῶν ἀνάτασιν καὶ τὸν ἐπισυρμὸν
βαρέως ἔφερον, ὡς ἂν τῶν μὲν ἠλευθερωμένων ἄρτι, τῶν δὲ λοιπῶν πρὸς τὴν
ἐλπίδα ταύτην μεμετεωρισμένων. Ἅμα δὲ τούτοις οἱ μὲν ἄνδρες εἰσφέρειν
ἠναγκάζοντο παρὰ τὴν αὑτῶν προαίρεσιν ὅ,τι τις ἔχειν δόξειεν, αἱ δὲ
γυναῖκες ἀφαιρούμεναι σφῶν αὐτῶν καὶ τῶν ἰδίων τέκνων τὸν κόσμον ὥσπερ
ἐπίτηδες εἰς αὐτὸν τὸν ὄλεθρον εἰσέφερον.
| [38,15] (40,2)
Il. Critolaüs, le stratège des Athéniens, avait été tué à Scarphée.
Après sa mort, au terme de la loi qui ordonne que dans le cas où le
stratège en fonction meurt, le stratège son prédécesseur le remplace
jusqu'à l'époque de l'assemblée nationale, il appartenait à Diaeus de
prendre en main les affaires et de les diriger. Il envoya aussitôt une
garnison à Mégare, et d'Argos écrivit à toutes les villes de la ligue
d'affranchir au nombre de dix mille les plus jeunes de leurs esclaves et
de leurs autres serviteurs, puis de les faire partir armés pour Corinthe.
Il assigna à chaque ville son contingent, au hasard et sans proportion,
fidèle ainsi à ses maximes habituelles. Ceux qui n'avaient point assez de
serviteurs devaient, pour fournir la contribution, en emprunter à leurs
voisins. Comme il voyait un grand déficit dans les finances par suite de
la guerre avec Lacédémone, il força les riches, hommes et femmes, à
promettre de l'argent et à le verser bientôt dans le trésor public. En
même temps il donna ordre à tous les jeunes gens de se réunir en masse
sous les armes à Corinthe. Grâce à ces mesures, ce ne fut dans toutes les
villes que trouble, que tumulte, que désespoir. On vantait le bonheur des
citoyens morts, on plaignait ceux qui partaient, et comme si on prévoyait
l'avenir, on n'entendait de toute part que des gémissements. Ce qui
surtout était pénible, c'étaient l'effervescence et l'insolente humeur des
esclaves qui étaient récemment affranchis ou qui étaient exaltés par
l'espoir de l'être bientôt. Enfin, tandis que les homme se voyaient forcés
de porter au trésor toutes les richesses qu'ils possédaient, les femmes se
dépouillant, elles et leurs enfants, de leurs parures, allaient, en les
livrant au fisc, contribuer à leur propre ruine!
|